Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2009-04-28 16:42:59

AnSurkova
Member

Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ Сурковой А. и Бабенко Е.

Текст 1. Jerome K. Jerome "Three man in a boat"

1) Мы изучили данный нам отрывок из цикла юмористических очерков "Трое в лодке (не считая собаки)  Джерома К. Джерома.

2) Джером К. Джером писал путеводитель по окрестностям Темзы, а получилась книга «Трое в  лодке, не считая собаки». Эта повесть погружает нас во времена старой доброй Англии и позволяет провести время в обществе истинных джентльменов, которым присущ тонкий юмор и страсть к путешествиям.

3) В тексте присутствует большое количество собственных имен.

3.1. Топонимы:
Magna Charta Island или Остров Великой Хартии Вольностей - остров, на котором в 1215 г. английский король Джон (Иоанн Безземельный; правил с 1199 до 1216 г.), потерпевший поражение в войне с крупными феодалами, подписал грамоту, даровавшую определенные права, или "вольности", баронам, рыцарям и некоторым слоям купечества. Хотя Великая хартия не давала никаких прав простому народу, английская буржуазная историография называет ее "краеугольным камнем конституционных свобод всякого англичанина ".

Runnimede или Раннимид, луг на Северном берегу реки Темза в Англии, в графстве Суррей и приход Egham. В нем отмечается, в связи с подписанием Великой хартии вольностей (QV) короля Джона на 15 июня 1215. Она была спорной ли церемония фактически в луговой или Великая хартия вольностей и Уставом острова покинуть его. В самом Уставе указывается Runnimede по имени, но это может быть включен на острове, который является традиционным сайте и в 1217 на заседании место Генриха III. и Луи (впоследствии Людовик VIII). Франции.

Ankerwyke House или Энкервик-Хаус , Бакингемшир, древнейший дом семьи Харкорт, в котором Король Иоанн подписал "Великая Хартия Вольностей" в 1215.

Picnic Point или Мыс пикников

Kent или Кент (лат. Cantium, Canthia) — графство в Англии. Входит в состав Юго-Восточной Англии. Столица и крупнейший город — Мейдстон. Население — 1,359 млн человек (1-е место среди графств; данные 2004 г.).

St Albans или Сент-Олбанс— город в южной части английского графства Хартфордшир, в 35,5 км севернее Лондона на реке Вер. Нас. 129 тыс. жит.
Это — бывшее кельтское поселение Верламион (Verlamion), столица племени катувеллаунов, основанная около 20 года до н. э., а затем с 43 года н. э. — римский город Веруламиум. Теперь город называется по имени первого английского святого великомученика Албана Веруламского (также Альбан, Албаний, St Alban, Albanus). На месте мученичества Албана король Оффа (ум. 796), правитель Мерсии (Центральная Англия), основал бенедиктинское аббатство Сент-Олбанс, одно из самых крупных и знаменитых в средневековой Англии.

England  или А́нглия — наиболее крупная историческая и административная часть Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, занимающая юго-восточную часть большого острова Великобритания, известного как англ. mainland. Население Англии составляет 83 % от общего числа населения Великобритании.

Windsor или Ви́ндзор — небольшой город в графстве Беркшир, к юго-западу от Лондона, на правом берегу реки Темзы, летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок).

Wraysbury или Рэйсбери – деревня в графстве Беркшир, в Англии.

3.2.    Имена

George или Джордж
John Edward или Джон Эдвардс

Имена исторических личностей:

King John или Иоа́нн Безземе́льный (англ. John Lackland; 24 декабря 1166, Оксфорд — 19 октября 1216, Ньюарк) — король Англии (с 1199) и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, младший (пятый) сын Генриха II и Элеоноры Аквитанской.

Henry VIII или Генрих VIII (1491—1547) — король Англии с 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй британский монарх из династии Тюдоров.

Anne Boleyn или Анна Болейн - (ок. 1507 — 19 мая 1536, Лондон) — вторая жена (c 25 января 1533 до своей казни) короля Англии Генриха VIII. Мать Елизаветы I.

4)  Выявили реалии:
   Magna Charta или Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным. Ограничивала (в основном в интересах аристократии) права короля, предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам. В. х. в. сыграла известную роль в политической борьбе XIII—XIV вв., приведшей к возникновению английской сословной монархии. Забытая в конце XV и в XVI в., она была использована лидерами парламентской оппозиции накануне и в начале Английской буржуазной революции (XVIII в.) для обоснования права парламента контролировать действия королевской власти

5)Просмотрели весь текст еще раз и нашли элементы, которые не вошли в прошлые пункты:

Hever castle или замок Хивер - замок, в котором жила семья Анны Болейн. Он был построен в 13м веке, в 1462 стал поместьем Джеффри Болейн, в 1505 году туда переехала семья Болейн.
Устойчивые выражения:

«Oh, dart this!» переводится как «черт бы их побрал»
«billing and cooling» переводится как «целуются и милуются»
«fooling round» переводится как « слоняться вокруг»
«You don't say so» переводится как «Не может быть!»



Текст 2.  James Joyce(From DUBLINERS)
             Two Gallants

1)  Джеймс Августин Алоизиус Джойс (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige; 2 февраля   1882 — 13 января 1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
     Джеймс Джойс родился в Ратгаре, застроенном георгианскими домами районе на южной стороне Дублина. Перемещаясь по Европе, Джойс писал стихи, некоторые из которых публиковались в антологиях имажизма.
     Дублинцы – сборник маленьких новелл, рассказов, повествующих о жителях Дублина.

2)   Топоним:
     Donnybrook или Доннибрук – деревня в графстве Дублин (Ирландия), в которой до середины XIX в. проводилась ярмарка. Слово «Доннибрук» употребляется в Ирландии и Англии как синоним шумного и беспорядочного сборища.

3) Имена:
Corley или Корли
Lenehan или Ленехэн

4) Названия улиц и площади в рассказе:
Dorset Street или  Дорсет-Стрит
Dame Street или  Дэйм-Стрит
Baggot Street или  Бэггот-Стрит
Rutland Square или Ратленд-Сквер

5) Pim's - магазин трикотажных и галантерейных товаров братьев Пим в Дублине.
     Waterhouse’s clock – часы на Уотерхауз

6)  Устойчивые выражения:
«That takes the biscuit!» переводится как «Вот это номер!», «Вот это случай!»
«That takes the solitary, unique, and, if I may so call it, recherché biscuit!» переводится как «Это номер(случай) единственный, исключительный и, если можно так выразиться, изысканный»
«General policy against him» переводится как «косые взгляды»
«Sporting vagrant» переводится как «добровольный шут»
«A fine tart» переводится как «аппетитная девчонка»
«It was fine, man» переводится как «Здорово, я тебе скажу, браток»
«Real cheese» переводится как «первый сорт»
«But she’s up to the dodge» переводится как «но она девка не промах»
«At present he was about town» переводится как «в настоящее время он слонялся без дела»

Offline

 

#2 2009-05-01 09:58:53

Re: Предпереводческий анализ

Третьякова Я., Удилова К., Васильева О., Муратова Д.


1. Об авторе: ДЖЕРОМ Клапка  Джером [Jerome К. Jerome, 1859-1927] - английский писатель-юморист, постоянный сотрудник "Punch", редактировал с 1892-1897 журналы "Лентяй" (Idler) и "Сегодня" (To-day), опубликовал в 1889 "Праздные мысли лентяя" и "Трое в одной лодке", поставившие его в ряды значительных юмористов. Джером - писатель мещанства, неплохо знал быт мелких буржуа, городских служащих. Его любимый образ - разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания. Иногда, стремясь к общепонятности и изобретая для своих героев ситуации, Джером впадает в шарж, достаточно грубый.
2. О книге: Самым известным произведением писателя стала повесть "Трое в лодке, не считая собаки" (1889). История путешествия троих друзей и собаки по реке Темза, совершенного в специально нанятой лодке - это великолепный образец английского юмора. Оригинальность сюжета, легкий стиль повествования делают книгу необычайно увлекательной для чтения широкого круга читателей.
3. 
3.1Тапонимы:
Picnic Point – Пикник пойнт                                                                                                                                                         
Kent – Кент (графство в Англии)                                                                                                                                               
Magna Charta Island - Остров Великой Хартии Вольностей,                                                                                                             Ankerwyke House - Энкервик-Хаус (дом, в котором была подписана Великая Хартия Вольностей)
Runnymede - Раннимид (луг на берегу Темзы)                                                                                                                       
Hever castle – замок, в котором жила семья Анны Болейн. Он был построен в 13м веке, в 1462 стал поместьем Джеффри Болейн, в 1505 году туда переехала семья Болейн.                                                                                                     
Buckinghamshire - Бакингемшир (графство Англии)                                                                                                           
Windsor - Ви́ндзор (англ. Windsor) — небольшой город в графстве Беркшир, к юго-западу от Лондона, на правом берегу реки Темзы, летняя резиденция английских королей.                                                                                                         
Wraysbury – деревня в графстве Беркшир, в Англии. Расположена на самом востоке страны.

3.2
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Список личных имен:
George — Джордж, Георг
Emily — Эмили; Эмилия
John — Джон; Иоанн
Ann, Anna — Энн; Анна
Jonh Edward - Эдвард
Имена исторических персонажей:
King John - Иоа́нн Безземе́льный (англ. John Lackland; 24 декабря 1166, Оксфорд — 19 октября 1216, Ньюарк) — король Англии (с 1199) и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, младший (пятый) сын Генриха II и Элеоноры Аквитанской, брат Ричарда Львиное Сердце (Richard the Lionheart).
Под давлением восставших Иоанн Безземельный 15 июня 1215 года подписал Великую хартию вольностей. Не собираясь выполнять содержащиеся в ней обещания, Иоанн вскоре привлек с континента наёмников и стал с новыми силами нападать на баронов. Папа поддержал своего вассала Иоанна, отменил хартию и пригрозил отлучить от церкви мятежных баронов.
Henry VIII - Генрих VIII Тюдор (англ. Henry VIII, 1491—1547) — король Англии с 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй британский монарх из династии Тюдоров. С согласия Римской католической церкви, английские короли именовались также «Повелителями Ирландии», однако в 1541, по требованию отлучённого от католической церкви Генриха VIII, ирландский парламент наделил его титулом «Короля Ирландии». Генрих VIII больше всего известен необычным для христианина числом браков, некоторые из которых заканчивались казнью бывшей супруги, уничтожением политических противников, среди которых был и великий гуманист Томас Мор, а также церковной реформой, приведшей к появлению англиканской церкви.
Anne Boleyn - Анна Болейн, (Boleyn, Bullen) Анна (около 1507 — 19.5.1536), вторая жена английского короля Генриха VIII, мать английской королевы Елизаветы I. Развод Генриха VIII с первой женой — Екатериной Арагонской и женитьба на Б. (1533) послужили предлогом для разрыва с папой римским, отказавшимся признать развод и новый брак короля, и проведения реформации в Англии. Вскоре Б., обвинённая в супружеской неверности, была по приказу Генриха VIII предана суду и казнена.
3.3 этнонимов нет.


4) В ходе анализа этого текста были выявлены следующие реалии:
The great Charter - Великая хартия вольностей (лат.Magna Charta Libertatum, англ. The Great Charter) — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании. Правовыми источниками Великой хартии вольностей являются феодальные обычаи, о соблюдении которых идёт речь во многих статьях хартии, а также издаваемые при вступлении на престол хартии вольностей прежних английских королей (особенно Генриха I). Формально, до подписания Великой хартии вольностей она представляла собой петицию с изложением требований баронов и называлась «Баронские статьи».

5) Hever Castle История замка тесно переплетена с семьёй Болейн. Замок был куплен прапрадедом Анны Болейн, второй супруги короля Генриха VIII (1491–1547). Здесь прошло детство Анны. Здесь за юной красавицей ухаживал Генрих VIII, и именно отсюда она была позже отвезена в мрачный Тауэр, по приказу своего супруга.

Fooling round - зря болтаться;
Billing = cooing – ворковать;
Oh, drat this! - Провались оно все пропадом!
You don’t say so - да ну; не может быть

Offline

 

#3 2009-05-01 10:02:56

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

тОпонимы, с вашего позволения

Offline

 

#4 2009-05-09 16:25:36

zizazu
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ Меркуловой Д. и Ахматдиновой Д.
Текст 3. RECLAIMING THE "L" WORD  by Mark Steyn

1.    Мы прочитали статью Марка Стайна “RECLAIMING THE “L”WORD”
М.Стайн – современный канадский писатель, политический комментатор и критик. Является автором 5 книг, в том числе “America Alone: The End of the World As We Know It”, “a New York Times bestseller”. Активно печатается в газетах и журналах, выступает по радио.


2.    Текст относится к публицистическому стилю, жанр – газетная статья;
Статья “RECLAIMING THE “L”WORD” –  о партии консерваторов
3.    В тексте присутствует множество имен собственных

3.1    Топонимы
The EU/ European Union или Европейский Союз - объединение 27 европейских государств (на 1.01.2007), подписавших Договор о Европейском союзе (Маастрихтский договор). ЕС — уникальное международное образование: он сочетает признаки международной организации и государства, однако формально не является ни тем, ни другим. Союз не является субъектом международного публичного права, однако имеет полномочия на участие в международных отношениях и играет в них большую роль.
Ottawa или Оттава - столица Канады.
Burlington или Берлингтон – город в США, штат Вермонт
Vermont - Вермонт (штат США).
Bhutan - Королевство Бутан (государство в Южной Азии).
New Mexico - Нью-Мексико (штат США)
Bangladesh – Бангладеш
Canada - Канада (государство в Северной Америке; столица - Оттава)
Balkans - Балканы, Балканские государства
3.2    Имена
Colin Powell или Колин Пауэлл - государственный секретарь США в 2001-2004 годах, был первым чернокожим на этой должности.
Todd S. Purdum или Тодд Пурдум – редактор и политический корреспондент американского журнала “Vanity Fair”.
George Walker Bush или ДЖОРДЖ УОКЕР БУШ - 43-й президент США, находился в должности в течение двух сроков (2001-2009).
Edmund Purdom или Эдмунд Пурдом – (1924 –2009) британский актёр и режиссёр.
Mario Lanza или Марио Ланца – (1921-1959) американский тенор итальянского происхождения, звезда Голливуда.
Elizabeth Nickson или Элизабет Никсон – канадская писательница и журналист, широко публикующаяся в последние 20 лет.
Ronald Reagan или Рональд Рейган - 40-й президент США (с 1981 по 1989), республиканец.
Kofi Annan или Кофи Аннан - ганский дипломат, 7-й Генеральный секретарь Организации Объединённых наций (1997—2006).
Stephen Harper или Стивен Харпер - премьер-министр Канады с 6 февраля 2006, лидер Консервативной партии Канады, победившей на досрочных парламентских выборах 23 января 2006.
Chretien - КРЕТЬЕН Жан (р. 1934) - бывший премьер-министр Канады  (1993-2006). В 1968-84 на различных министерских постах. С июня 1990 лидер Либеральной партии.
Quentin Tarantino – Квентин Тарантино - американский режиссёр, сценарист, актёр и продюсер.
John Ashcroft - Джон Эшкрофт - Генеральный прокурор США
Ayatollah — Аятолла Али Хаменеи, духовный лидер Ирана
3.3    Названия журналов и газет
USA Today или «США сегодня»— первая общенациональная ежедневная газета в США.
The Pocatello Indicator – эквивалент на русском языке не найден, возможно, читается «Покателло индикейтор»
Utah Bondage Contacts Monthly - эквивалент на русском языке не найден, возможно, читается «Юта Бондидж Контактс Мансли»
The New York Times или Нью-Йорк таймс - одна из наиболее влиятельных, по оценке Лорель Лефф, американских газет. Основана 18 сентября 1851.
Название произведений искусства
The Student Prince или «Принц-студент» - это оперетта, написанная Зигмундом Ромбргом (музыка) и Дороти Доннелли (лирика), основанная на пьесе Вильгельма Майер-Ферстера «Старый Гейдельберг».
Название телекомпаний
Fox Broadcasting Company (часто упоминается просто как Fox) — американская телекомпания.
Название исторических событий
Holocaust или Холокост - систематическое преследование и истребление немецкими нацистами и коллаборационистами из других стран миллионов жертв нацизма — почти трети еврейского народа и многочисленных представителей других меньшинств, которые подвергались дискриминации, зверствам и жестоким убийствам.
4.    Реалии
Republican или республиканец - член республиканской партии в США.
Республиканская партия (Republican Party) — одна из двух основных политических партий США (другая – демократическая партия). Была организована как объединение противников рабства, отражая интересы промышленников Севера (янки) и в противовес элитарной демократической партии. Республиканцы, в отличие от демократов, выступают за снижение налогов, ограничение нелегальной миграции (вплоть до минимализации миграционного потока), свободу торговли и ношение огнестрельного оружия, укрепление роли религии в общественной жизни (принцип: Бог — армия — уважение старости), нравственность и семейные ценности; неприятие гомосексуальных отношений и абортов.
Klansman или Клансмен – член Ку-клукс-клана, ККК (англ. Ku Klux Klan, KKK) — название нескольких расистских и террористических организаций в США, в основном на юге.
5.    Фразеологизмы
drive nuts – раздражать кого-л.
have a dog in the fight – быть жизненно, кровно заинтересованным в чём-л.
6.    Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты
Planned parenthood     - запланированное отцовство; убеждение, предполагающее, что ожидаемый ребенок должен быть желанным
bumper sticker - бамперная наклейка, наклейка на бампер (наклейка с какой-нибудь информацией, прикрепляемая на бампер машины; обычно содержит какую-л. информацию о владельце автомобиля, но может содержать и рекламный лозунг)
gay marriage – браки между гомосексуалистами
Taliban - Талибан (радикальное политическое и религиозное исламское движение в Афганистане; возникло в 1994 г., в 1996-2001 гг. находилось у власти)

Offline

 

#5 2009-05-11 16:51:58

lyagaeva
Member

Re: Предпереводческий анализ

Лягаева и Тлустенко.

1.    Мы изучили статью Марка Стейна  под названием “RECLAIMING THE “L”WORD”.
      Марк Стайн, политический обозреватель и критик в области культуры, написал замечательную книгу - America Alone: The End of the World as We Know it («Америка в одиночестве: Конец мира, каким мы его знаем»).
     
      2.Текст можно отнести к публицистическому стилю, жанр - статья.

3.В тексте присутствуют имена собственные.
     
      3.1. Топонимы.
Vermont или Вермонт - один из штатов на северо-востоке США; расположен в регионе Новая Англия.
Ottawa или Оттава - столица Канады.
Burlington или Берлингтон – город в США, штат Вермонт
Bhutan - Королевство Бутан -  страна в Гималаях, расположенная между Индией и Китаем. Столица — город Тхимпху.
New Mexico – Нью – Мексико - гористый штат на юго-западе США, один из так называемых Горных штатов.
Bangladesh – Бангладеш - государство в Южной Азии.
Canada – Канада -  государство в Северной Америке, занимает второе место в мире по площади (после России). Омывается Атлантическим, Тихим и Северным Ледовитым океанами и граничит с США на юге и на северо-западе.
Balkans – Балканы – Балканские острова.

3.2. Личные имена.
Colin Powell - Колин Лютер Па́уэлл - генерал Вооруженных Сил США, государственный секретарь в период первого срока президентства Джорджа Уокера Буша. В 1989-93 председатель Объединенного комитета начальников штабов. Ветеран войны во Вьетнаме. В 1987-89 советник по национальной безопасности в администрации президента Р. Рейгана.
Todd S. Purdum -Тодд Пурдум – редактор и политический корреспондент американского журнала “Vanity Fair”.
George Walker Bush - 43-й президент США. Сын 41-го президента США Джорджа Г. У. Буша. По этой причине его также именуют Джордж Буш (младший).
Edmund Purdom - Эдмунд Пурдом – (1924 –2009) британский режиссёр.
Mario Lanza – Альфредо Арнольдо Кокоцца  - более известный как Марио Ланца́ , выдающийся американский певец (тенор) и актер итальянского происхождения.
Elizabeth Nickson - Элизабет Никсон - канадская писательница.
Ronald Reagan - Рональд Рейган - 40-й президент США (с 1981 по 1989), республиканец. 33-й губернатор Калифорнии (1967—1975).
Kofi Annan - Кофи Аннан - ганский дипломат, 7-й Генеральный секретарь Организации Объединённых наций (1997—2006).
Stephen Harper - Стивен Харпер - премьер-министр Канады с 6 февраля 2006, лидер Консервативной партии Канады, победившей на досрочных парламентских выборах 23 января 2006.
Chretien - Кретьен Жан (р. 1934) - канадский политик, 20-й премьер-министр Канады (1993—2003), министр юстиции Канады (1980—1982), глава Либеральной партии Канады (1990—2003).
Quentin Tarantino – Квентин Тарантино - американский режиссёр, сценарист, актёр и продюсер.
John Ashcroft - Джон Эшкрофт - Генеральный прокурор США
Ayatollah — Аятолла Али Хаменеи - Высший руководитель (Рахбар) Ирана с 1989 года по настоящее время, президент Ирана в 1981—1989, один из ближайших соратников основателя Исламской Республики Иран Рухоллы Хомейни.

3.3    Названия журналов и газет, телекомпаний.
USA Today - «США сегодня»— первая общенациональная ежедневная газета в США. Основана в столичном Вашингтоне предпринимателем Элом Ньюйхартом. Первый номер газеты вышел 15 сентября 1982 года.
The Pocatello Indicator – эквивалент на русском языке не найден, возможно, читается «Покателло индикейтор»
Utah Bondage Contacts Monthly - эквивалент на русском языке не найден.
The New York Times - Нью-Йорк таймс - одна из наиболее влиятельных, по оценке Лорель Лефф, американских газет. Как и основная часть американских газет, The New York Times создана как региональное издание. Однако, концепция регионального СМИ не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет мира.
The Student Prince - «Принц-студент» - оперетта.
Fox Broadcasting Company (часто упоминается просто как Fox) — американская телекомпания. Владельцем Fox является Fox Entertainment Group. Одна из крупнейших телекомпаний мира. Fox основана в 1986 году в Нью-Йорке Рупертом Мердоком.
Holocaust или Холокост - систематическое преследование и истребление немецкими нацистами и коллаборационистами из других стран миллионов жертв нацизма — почти трети еврейского народа и многочисленных представителей других меньшинств, которые подвергались дискриминации, зверствам и жестоким убийствам.

4.  Выявили некоторые реалии
Republican -  республиканец - член республиканской партии  США.
Республиканская партия (Republican Party) — одна из двух основных политических партий США. Второе название - Grand Old Party (GOP) — (рус. Великая Старая Партия). Неофициальный символ партии — слон (олицетворяет мощь), неофициальный цвет — красный. Партия была основана 28 февраля 1854 в Рипон, штат Висконсин. Была организована как объединение противников рабства, отражая интересы промышленников Севера (янки) и в противовес элитарной демократической партии, которая монопольно правила страной после развала вигов. Республиканцы, в отличие от демократов, выступают за снижение налогов, ограничение нелегальной миграции (вплоть до минимализации миграционного потока), свободные торговлю и ношение огнестрельного оружия, укрепление роли религии в общественной жизни (принцип: Бог — армия — уважение старости), нравственность и семейные ценности; неприятие гомосексуальных отношений и абортов. Красной нитью в принципах республиканцев проходит «невмешательство государственных структур в экономические процессы внутри страны». Еще республиканцы отрицают идеи глобального потепления и парникового эффекта, считая их пропагандистскими шагами демократов и их сторонников. Основная современная идеология — неоконсерватизм. Политическая ориентация — правый центр.
В январе 2009 года новым лидером партии избран Майкл Стил.
Klansman - Клансмен – член Ку-клукс-клана, ККК (англ. Ku Klux Klan, KKK) — название нескольких расистских и террористических организаций в США.

5.    Фразеологизмы
have a dog in the fight – быть жизненно заинтересованным в чём-либо
drive nuts – раздражать кого-либо.


6.    Элементы, которые не вошли в вышеперечисленные пункты.
Holocaust - Холокост - систематическое преследование и истребление немецкими нацистами и коллаборационистами из других стран миллионов жертв нацизма — почти трети еврейского народа и многочисленных представителей других меньшинств, которые подвергались дискриминации, зверствам и жестоким убийствам.
Planned parenthood    - запланированное отцовство.

Offline

 

#6 2009-05-13 21:35:35

administrator
Administrator

Re: Предпереводческий анализ

Julia Fevre
1.    Jerome K. Jerome. Three men in a boat.


Henry VIII  : (русс:гГенрих VIII). король Англии с 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй британский монарх из династии Тюдоров. Генрих VIII больше всего известен необычным для христианина числом браков, некоторые из которых заканчивались казнью бывшей супруги, уничтожением политических противников, среди которых был и великий гуманист Томас Мор, а также церковной реформой, приведшей к появлению англиканской церкви.

Anne Boleyn : (русс: Анна Болейн) (1507 — 19 мая 1536, Лондон) — вторая жена  короля Англии Генриха VIII. Мать Елизаветы I.В течение долгого времени была неприступной возлюбленной Генриха, отказываясь стать его любовницей. Стала женой Генриха в январе 1533 г., в сентябре 1533 г. родила ему дочь Елизавету, вместо ожидаемого королем сына. Последующие беременности заканчивались неудачно. Вскоре Анна потеряла любовь супруга, была обвинена в супружеской измене и обезглавлена в Тауэре в мае 1536 г.
Magna Charta (русс: Магна Карта) Island: Остров, на которой была подписанная грамота Вели́кая ха́ртия во́льностей в 1215 ангдийским  королем Иоанном Безземельным.
Тhe great Charter: русс: Вели́кая ха́ртия во́льностей (лат. Magna Charta Libertatum) грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.
Baron: (русс: боярин)  Подписание великой хартии вольностей стало результатом поражения короля в борьбе с восстанием баронов, которые были недовольны усилением королевской власти. В восстании участвовали и другие слои общества: рыцари и горожане, выступавшие в основном против увеличения налогового бремени, притеснений со стороны чиновников и неудачной внешней политики, проводимой королём.
King John (русс: король Джон из Англии) (24 December 1166 – 19 October 1216[1]) Король Англии с 1199 до смерти. Младший брат Короля Ришард I.Известен за то, что он скреплял  Великую Хартию вольностеи в 1215.
Picnic Point: местность а Вашингтоне,США.
Hever Castle: замок в Кенте (англ: Kent) в Англии где жила  Анна Болейн в  детстве и ее семья.
Kent: (русс: Кент)— графство в Англии. Входит в состав Юго-Восточной Англии. Столица и крупнейший город — Мейдстон
St. Albans: город на Юге Англии (35км от Лондона).
Emily:  русс: Эмили
John Edward: Джон Эдвард
Тhe Irish question: русс: Ирландский вопрос .Ссылается на вторжения Ирландии британским государством.
Buckinghamshire: русс: Бакингемшир — историческое и церемониальное графство в центре Англии. Входит в состав Юго-Восточной Англии. Столица и крупнейший город — Эйлсбери.
Windsor : русс: Ви́ндзор — небольшой город в графстве Беркшир, к юго-западу от Лондона, на правом берегу реки Темзы, летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок).
Wraysbury: Деревня в Беркшире (анг: Berkshire) на самом востоке Англии.

Offline

 

#7 2009-05-15 10:55:33

AnSurkova
Member

Re: Предпереводческий анализ

Суркова А. и Бабенко Е.

Анализ текста №3

Reclaiming the"L" word by Mark Steyn

В дополнение ко всему вышесказанному нашими коллегами, хотим внести несколько дополнений.

«Metro-Goldwyn-Mayer» (произносится [ме́тро-го́лдвин-ма́йер]; сокр. «MGM», произносится эм-джи-эм — американская медиакомпания, специализирующаяся на производстве и прокате кино- и видеопродукции. Владелец ряда крупнейших голливудских киностудий. В «копилке» кинокомпании по состоянию на март 2009 года — 205 наград «Оскар», из них 15 — за лучший фильм

Backbencher  -  «заднескамеечник», рядовой член парламента

Eco-nut – помешанный на экологии

Open-mouthed as Monica – свободно изрекающаяся(открыто высказывающая) как Моника

Возможно, читателю  будет сложно понять название статьи, если его не изменить в переводе. Мы предлагаем такой вариант: перевести the"L" word как "свобода"

Offline

 

#8 2009-05-16 02:08:05

Oxana
Member

Re: Предпереводческий анализ

Сапожникова О. и Рахматулина Н.

№1 Jerome K. Jerome "Three man in a boat"

1.Джером Клапка Джером (англ. Jerome Klapka Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир — 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский писатель-юморист.

2.Three men in a boat. - «Трое в одной лодке, не считая собаки» - комическая повесть. Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения.

3.Имена собственные
3.1.Топонимы
Maidenhead - Город Мейденхед расположен в Великобритании, Англия,  графство Беркшир
3.2.Имена
Harris - Гаррис
3.3.Этнонимы
English nation- английский народ (англичане)

4.Реалии
The Irish question – Ирландский Вопрос: Ирландия, находившаяся на протяжении многих веков под владычеством Англии, неоднократно восставала против английского ига. Говоря об ирландском вопросе, Джером имеет в виду парламентскую борьбу ирландских националистов в 80-е гг. XIX в. за предоставление Ирландии "гомруля", т. е. самоуправления в рамках Британской империи.

№2  James Joyce(From DUBLINERS)  Two Gallants

1.James Joyce (James Augustine Aloysius Joyce) Джеймс Августин Алоизиус Джойс (1882-1941) - ирландский писатель, поэт, новеллист. В истории мировой литературы считается одним из столпов модернизма.

2.The Dubliners - "Дублинцы" - Небольшие рассказы, написанные Джеймсом Джойсом в период между 1904 и 1907 гг.
Сборник состоит из 15 рассказов: The Sisters (Сестры), An Encounter (Встреча), Araby (Аравия), Eveline (Эвелин), After The Race (После гонок), Two Gallants (Два рыцаря), The Boarding House (Пансион), A Little Cloud (Облачко), Counterparts (Личины), Clay (Земля), A Painful Case (Несчастный случай), Ivy Day In The Committee Room (В День плюща), A Mother (Мать), Grace (Милость Божия), The Dead (Мертвые). Все рассказы объединены темой гибели лучших человеческих стремлений, Джойс рисует картину унылой жизни дублинских горожан, подвергает критике английских властителей Ирландии. Основная тема сборника рассказов "Дублинцы" - мятущееся сознание, полное противоречий и комплексов.
Two Gallants - «Два рыцаря» -одно из призведений сборника Дублинцы. В рассказе "Два рыцаря" жестоко высмеян моральный кодекс молодых людей, которые не гнушаются никакими  средствами - лишь  бы раздобыть денег.  Само название  глубоко  иронично:  рыцарь,  идеал  мужской  добродетели  минувших столетий, в аморальном мире Дублина превратился в жалкого сутенера.

3.
Corley – Корли
Lenehan - Ленехэн
Baggot - Street  - Бэггот-Стрит - эта улица начинается из самого центра Дублина и соединяется с северо-западной частью улицы Пемброук-Роуд. Она условно делится на 2 части: нижняя часть известна архитектурой эпохи Георгов, в то время как верхняя часть славится строениями в Викторианском стиле, а также несколькими старинными  зданиями 20го века.
Dorset Street - Дорсет-Стрит
Dame Street - Дэйм-Стрит
Rutland Square - Ратленд-Сквер

4.
Yachting cap – капитанская фуражка (капитанка)
Bloody fine cigars – чертовски хорошие сигары
Оut and back – туда и обратно

№3 RECLAIMING THE "L" WORD  by Mark Steyn

1.Mark Steyn - Марк Стейн - современный канадский писатель, политический обозреватель и критик.. Автор, пишущий на темы политики, искусства и культуры. Сочетая юмор, достоверность и глубину подхода к теме — качества, довольно редко сосуществующие в одной работе — он предлагает читателю всесторонний анализ важнейших для современного общества проблем.

2.Текст относится к публицистическому стилю, жанр – статья

3.Имена собственные
3.1.Топонимы 
Western Europe - Западная Европа
3.2.Имена

Monica – Моника

Dr. Laura (Dr. Laura Schlessinger) - Лаура Шлезингер широко известный психолог в Америке. Получила степень доктора наук по психологии в Колумбийском Университете, сертификат доктора Университета Южной Калифорнии, а также обладает лицензией на проведение брачной и семейной терапии. Она автор девяти книг издательства New York Times Bestsellers. Владелица радиостанции и более 30 лет ведущая популярного радио-шоу.

Rush (Rush Limbaugh) - Раш Лимбо (настоящее имя — Раш Хадсон Лимбо III Rush Hudson Limbaugh III) американский консервативный общественный деятель, ведущий одного из самого популярного радио шоу в США

James Baker (James Addison Baker III) - Джеймс Бе́йкер III (28 апреля 1930, Хьюстон) — американский политик занимавший пост главы администрации президента Рейгана, секретаря Казначейства США, а 1986 по 1989 — государственного секретаря США.

Stephen Harper ( Stephen Joseph Harper) Сти́вен Джо́зеф Ха́рпер (30 апреля 1959, Торонто) — премьер-министр Канады с 6 февраля 2006, лидер Консервативной партии Канады, победившей на досрочных парламентских выборах 23 января 2006.

Chretien (Joseph Jacques Jean Chrétien)  Жан Кретьен (11 января 1934, Шоувиниган, Квебек, Канада) — канадский политик, 20-й премьер-министр Канады (1993—2003), министр юстиции Канады (1980—1982), глава Либеральной партии Канады (1990—2003).

Martin ( Paul Edgar Philippe Martin) - Пол Едгар Филип Мартин (28 августа 1938 года, Виндзор, Онтарио) — канадский политик и бизнесмен, бывший лидер Либеральной партии Канады, премьер-министр с 12 декабря 2003 года до 6 февраля 2006 года.  Его предшественник: Жан Кретьен, а преемник: Стивен Харпер.

«As I understand it, Stephen Harper's strategy is mostly a negative one - to avoid getting demonized in the hope that Chretien and Martin and the rest of the gang will eventually turn on each other in some Quentin Tarantino-like bloodbath…» - В этом предложении под словом gang (банда, шайка) подразумеваются члены либеральной партии, и идёт противопоставление консервативной партии к которой принадлежал Стивен Харпер и либеральной партии, к которой принадлежали Пол Мартин и Жан Кретьен.

3.3.Этнонимы
Bhutanese ( речь идёт о языке государства Бутан) - Бутанский язык или дзонг-кэ (дзонгка) - официальный язык Королевства Бутан.
Americans - американцы


4.Реалии
Secretary of State - государственный секретарь (глава Государственного департамента США, должностное лицо, соответствующее министру иностранных дел в других государствах. Является первым по важности и порядку перехода президентской власти членом кабинета).
Minister of the Crown - Министр Короны – это официальный конституционный термин, используемый в государствах Британского Содружества Наций для обозначения должности советника монарха по взаимодействию с кабинетом министров

5.Элементы, которые не вошли в вышеперечисленные пункты.
Barnes & Noble  - "Барнс энд Ноубл" Известная сеть крупных книжных магазинов , принадлежащих одноименной компании.

Marxists – марксисты (приверженцы марксизма - философское, политическое и экономическое учение и движение, основанное Карлом Марксом в середине XIX века)

Offline

 

#9 2009-05-19 18:43:32

Re: Предпереводческий анализ

Торшина А. и Чернобородова Н.

Для предпереводческого анализа мы выбрали произведения Стендаля «Le rouge et le noir»(Красное и черное) и Фредерика Бегбедера «Vacances dans le coma»(Каникулы в коме).

№1 Stendhal "Le rouge et le noir"
1.    Стенда́ль (настоящее имя и фамилия Анри-Мари Бейль; фр. Henri-Marie Beyle, псевдоним Stendhal; 23 января 1783, Гренобль — 23 марта 1842, Париж) — французский писатель. В 1812 г. Его первые книги: «Жизнь Гайдна, Моцарта и Метастазио» (1815), «История живописи в Италии» (1817), «Рим, Неаполь и Флоренция в 1817 году», «О любви». В 1822 во Франции печатается в английских журналах, не подписывая свои статьи. Лишь спустя сто лет был определен автор этих статей. Издает роман «Арманс» (1827), новеллу «Ванина Ванини» (1829).

2.    Жанр:  роман
3.    Стиль: художественный
4.    Имена собственные:
Топонимы:
Verrieres – Веррьер, городок во Франш-Конте - регионе Франции.

Franche-Comte - Франш-Конте (фр. Franche-Comté) — небольшой регион и историческая область на востоке Франции. Занимает 3 % территории страны и включает четыре департамента — Ду, Сона Верхняя, Юра и Территория Бельфор.

Le Doubs – Ду - река

Jura – Юра́ — горный массив в Швейцарии и Франции. Иногда к нему относят Швабский и Франконский Альбы, расположенные на территории Германии.

Verra  - река в Германии, правый главный источник Везера, начинается у юго-западной части Тюрингервальда

I'Helvetie -Гельвеция - латинское название северо-западной части современной Швейцарии (от населявших её в древности гельветов).

Leipsick - Ле́йпциг (нем. Leipzig (info), лат. Lipsia в.-луж. Lipsk) —город в Германии.
Лейпциг известен своим университетом и ярмарками. Из-за многочисленных ярмарок, проводимых в Лейпциге каждый год, город получил неофициальное название Messestadt (город ярмарок)

Francfort - Фра́нкфурт-на-Ма́йне (нем. Frankfurt am Main) — город в Германии, по численности населения — крупнейший в федеральной земле Гессен и пятый в стране после Берлина, Гамбурга, Мюнхена и Кёльна.

Nuremberg- Ню́рнберг (нем. Nürnberg, бав. Niamberg) — город в Германии, расположенный в центральной части Баварии. Нюрнберг является 2-м по численности городом Баварии (после Мюнхена) и 14-м по Германии

Etats-Unis d'Amerique - Соединённые Шта́ты Аме́рики, США (англ. The United States of America, USA) — государство в Северной Америке. Занимает четвёртое место в мире по территории и третье место по численности населения. Столица — город Вашингтон.

Имена:
M. de Renal – господин де Реналь

Sorel - Сорель

Louis XIV - Людовик XIV де Бурбон, получивший при рождении имя Людовик-Дьёдонне («данный Богом», фр. Louis-Dieudonné), также известный как «Король-Солнце» (фр. Louis XIV Le Roi Soleil), также Людовик XIV Великий, (5 сентября 1638, Сен-Жермен-ан-Ле — 1 сентября 1715, Версаль) — король Франции и Наварры с 14 мая 1643 г. Царствовал 72 года — дольше, чем какой-либо другой европейский монарх в истории[1]. Людовик, в молодости переживший войны Фронды, стал убеждённым сторонником принципа абсолютной монархии и божественного права королей (ему часто приписывают выражение «Государство — это я»), укрепление своей власти он сочетал с удачным подбором государственных деятелей на ключевые политические посты. Царствование Людовика — время значительной консолидации единства Франции, её военной мощи, политического веса и интеллектуального престижа, расцвета культуры, вошло в историю как Великий Век (фр. Grand Siècle). Вместе с тем постоянные войны, ведшиеся Людовиком и требовавшие высоких налогов, разоряли страну, а отмена веротерпимости привела к массовой эмиграции гугенотов из Франции.

5.    при анализе текста был найден элемент интертекста:
ces gens sages у exercent le plus ennuyeux despotisme – (досл.: эти мудрые люди  осуществляют скучнейший деспотизм), но употребляя  значении «мудрый, разумный» автор насмехается  над этими людьми, выражая в них иронию. Вот как решает эту задачу переводчик: «эти  умники   проявляют   совершенно   несносный деспотизм»


№2 Frederic Beigbeder "Vacances dans le coma"

Фредерик Бегбедер - современный французский прозаик, публицист, литературный критик и редактор. Автор произведений таких как: Каникулы в коме(Vacances dans le coma), Любовь живет три года(L’amour dure trois ans), 99 франков(99 francs),Windows on the world(Окна в мир), Романтический эгоист(L'égoïste romantique), Идеаль(Au secours pardo)

В ходе анализа были найдены следующие элементы:

1. Имена:
Guillaume Serp -Гийом Серп, французский писатель.

Beth Todd - Бет Тодд- модель

Dayle Haddon Дойль  Хэддон,  модель и актриса

Christie Brinkley Кристи Бринкли- модель.

Hervé Guibert Эрве Гибер- французский писатель.

Yves Mourousi -Ив Мурузи - французский журналист.

Richard Bohringer -Ришар Боринже -актер, певец, продюсер, сценарист, режиссер.

Divine – - актер.

Alain Savary et Alain Devaquet - Ален Савари – ему принадлежит реформа, отменяющая ограничения при поступлении в университеты и Ален Деваке - Министр образования во Франции в 20 веке.

Johnny Hallyday  -Джонни Холлидея –фр. Актер, певец и композитор.

Yohji Yamamoto - Йоджи Ямамото –японский дизайнер одежды.

Hervé Claude - Эрве Клод –писатель.

Топонимы:
la rue de Tïlsitt - рю де Тильзит – улица Тильзит

rue Sainte-Anne - улица Сент-Анн

2. Были выделенны следующие реалии:
« Métal hurlant », « City », « Façade », « Elles sont de sortie », « Le Palace Magazine » - журналы "Метал юрлан", "Сити", "Фасад", "Эль сон де сорти", "Палас магазин".

« Tainted love » de Soft Cell – песня «Грязная любовь» дуэта "Софт Селл"

« Devenir gris » de Visage -«Стать седым» группы «Визаж»

«Allons-z-idees» -движение «Allons-z-idees».

Bazooka -Базука динамореактивный (без отдачи при выстреле) противотанковый гранатомёт.

Human League -группа «Human League»,британский музыкальный коллектив танцевального направления, который считается классиками новой волны и первыми звездами синти-попа, добившимися успеха за пределами Великобритании.

Ska- музыка в стиле «ска» Направление в музыке 60-х годов, в этот период этот стиль становиться популярным его слушала рабочая молодежь острова Ямайки. Поэтому внешний вид поклонников этой музыки постепенно стал ассоциироваться и с самой музыкой, которую играли на танцплощадках. Шляпы с узкими полями, мотороллеры, мохеровый костюм, легкие кожаные туфли типа мокасин и черно-белые цвета.

le Sept - клубы «Семь».

la Piscine – Бассейн -клуб.

Offline

 

#10 2009-05-19 19:17:02

Batareyka
Member

Re: Предпереводческий анализ

Устинова Оля, Закарян Арцевик.

Дополняя вышеперечисленное.
Текст № 1. Jerome K. Jerome "Three man in a boat"

1. Об авторе: Джером Клапка Джером (Jerome) (Джером К. Джером) (Среднее имя - Клапка - получил в честь друга семьи, венгерского эмигранта, Джорджа Клапки). Годы жизни: 2.5.1859, Уолсолл, графство Стаффордшир, - 14.6.1927, Нортхемптон. Английский писатель. Был учителем, подручным стряпчего, артистом, редактором юмористических журналов. Первые произведения Джерома связаны с театром. В 1899 году посетил Россию; свои впечатления описал в статье "Русские, какими я их знаю" (издана на русском языке под названием "Люди будущего", 1906). Самое популярное произведение Джерома - комическая повесть "Трое в лодке (не считая собаки)" (1889). Продолжение этого произведения - повесть "Трое на велосипеде" (1900). Джером - автор многих юмористических рассказов и пьес, среди которых наиболее популярна "Жилец с четвёртого этажа" (1907). Юмор Джерома добродушный, нередко с примесью сентиментальности и морализации. Обычная его тема - мелкие невзгоды незадачливых обывателей.

2. О произведении: Роман «Трое в одной лодке (не считая собаки)» (Three Men in a Boat (to Say Nothing of a Dog) был написан в 1889. В нём ярче всего проявилось умение Джерома создавать бесчисленные комические ситуации.

3. Имена собственные:
Топонимы:
Abbey – Аббатство (лат. Abbatia) — католический монастырь, управляемый аббатом (мужской) или аббатисой (женский), подчиняющийся епископу, иногда непосредственно римскому папе. Некоторые аббатства, не попадающие под юрисдикцию местного епископа, вместе со своей территорией и духовенством образуют удельные (лат. abbas nullius) или территориальные аббатства (лат. abbas territorialis).

4. Выражения.
Billing and cooing - целоваться и миловаться.

Текст № 2. James Joyce(From DUBLINERS)  Two Gallants

1. Об авторе: Джеймс Августин Алоизиус Джойс  (1882 – 1941) – классик  ирландской  литературы, писатель, оказавший существенное влияние на зарубежную литературу XX века и на мировую культуру в целом. Он и в наше время остается одним из самых широко читаемых англоязычных прозаиков. 17 марта 2008 года в Москве в саду Государственной библиотеки иностранной литературы был открыт памятник Джеймсу Джойсу. Проект памятника принадлежит скульптору Михаилу Яковлеву. Джеймс Джойс упомянут в песне Potato Junkie группы Therapy альбом Pleasure Death (1992).

2. О произведении.
«Два рыцаря» (“Two Gallants”) – седьмой рассказ из сборника «Дублинцы»

3. Реалии.
Inspector of police – инспектор полиции, (полицейский инспектор).

4.Выражения.
Pick up – разг. подцепить; нахвататься; научиться (чему-л.) быстро.

Offline

 

#11 2009-05-21 16:29:47

Mafka
Member

Re: Предпереводческий анализ

Текст для предпереводческого анализа:

Cabbages and kings by O. Henry

The Lotus And The Bottle

Willard Greddie, consul for the United States in Coralio, was working
leisurely on his yearly report.  Goodwin, who had strolled in as he
did daily for a smoke on the much coveted porch, had found him so
absorbed in his work that he departed after roundly abusing the
consul for his lack of hospitality.

"I shall complain to the civil service department," said Goodwin;--
"or is it a department?--perhaps it's only a theory.  One gets neither
civility nor service from you.  You won't talk; and you won't set out
anything to drink.  What kind of a way is that of representing your
government?"

Goodwin strolled out and across to the hotel to see if he could bully
the quarantine doctor into a game on Coralio's solitary billiard
table.  His plans were completed for the interception of the
fugitives from the capital; and now it was but a waiting game that
he had to play.

The consul was interested in his report.  He was only twenty-four;
and he had not been in Coralio long enough for his enthusiasm to cool
in the heat of the tropics--a paradox that may be allowed between
Cancer and Capricorn.

So many thousand bunches of bananas, so mnay thousand oranges and
coconuts, so many ounces of gold dust, pounds of rubber, coffee,
indigo and sarparilla--actually, exports were twenty per cent greater
than for the previous year!

A little thrill of satisfaction ran through the consul.  Perhaps,
he thought, the State Department, upon reading his introduction,
would notice--and then he leaned back in his chair and laughed.
He was getting as bad as the others.  For the moment he had forgotten
that Coralio was an insignificant republic lying along the by-ways
of a second-rate sea.  He thought of Gregg, the quarantine doctor,
who subscribed for the London ~Lancet~, expecting to find it quoting
his reports to the home Board of Health concerning the yellow fever
germ.  The consul knew that not one in fifty of his acquaintances in
the States had ever heard of Coralio.  He knew that two men, at any
rate, would have to read his report--some underling in the State
Department and a compositor in the Public Printing Office.  Perhaps
the typesticker would note the increase of commerce in Coralio, and
speak of it, over the cheese and beer, to a friend.

He had just written:  "Most unaccountable is the supineness of the
large exporters in the United States in permitting the French and
German houses to practically control the trade interests of this
rich and productive country"--when he heard the hoarse notes of
a steamer's siren.

Geddie laid down his pen and gathered his Panama hat and umbrella.
By the sound he knew it to be the ~Valhalla~, one of the line of
fruit vessels plying for the Vesuvius Company.  Down to ~ninos~ of
five years, every one in Coralio could name you each incoming steamer
by the note of her siren.

The consul sauntered by a roundabout, shaded way to the beach.
By reason of long practice he gauged his stroll so accurately that
by the time he arrived on the sandy shore the boat of the customs
officials was rowing back from the steamer, which had been boarded
and inspected according to the laws of Anchuria.

There is no harbor at Coralio.  Vessels of the draught of the
~Valhalla~ must ride at anchor a mile from shore.  When they take on
fruit it is conveyed on lighters and freighter sloops.  At Solitas,
where there was a fine harbor, ships of many kinds were to be seen,
but in the roadstead off Coralio scarcely any save the fruiters
paused.  Now and then a tramp coaster, or a mysterious brig from
Spain, and then a tramp coaster, or a mysterious brig from Spain,
or a saucy French barque would hang innocently for a few days in
the offing.  Then the custom-house crew would become doubly vigilant
and wary.  At night a sloop or two would be making strange trips in
and out along the shore; and in the morning the stock of Three-Star
Hennessey, wines and drygoods in Coralio would be found vastly
increased.  It has also been said that the customs officials jingled
more silver in the pockets of their red-striped trousers, and that
the record books showed no increase in import duties received.

The custom's boat and the ~Valhalla~ gig reached the shore at the
same time.  When they grounded in the shallow water there was still
five yards of rolling surf between them and dry sand.  Then half-
clothed Caribs dashed into the water, and brought in on their backs
the ~Valhalla's~ purser, and the little native officials in their
cotton undershirts, blue trousers with red stripes, and flapping
straw hats.

At college Geddie had been a treasure as a first-baseman.  He now
closed his umbrella, stuck it upright in the sand, and stooped,
with his hands resting upon his knees.  The purser, burlesquing
the pitcher's contortions, hurled at the consul the heavy roll of
newspapers, tied with a string, that the steamer always brought for
him.  Geddie leaped high and caught the roll with a sounding "thwack."
The loungers on the beach--about a third of the population of the
town--laughed and applauded delightedly.  Every week they expected
to see that roll of papers delivered and received in that same
manner, and they were never disappointed.  Innovations did not
flourish in Coralio.

The consul re-hoisted his umbrella and walked back to the consulate.

This home of a great nation's representative was a wooden structure
of two rooms, with a native-built gallery of poles, bamboo and
nipa palm running on three sides of it.  One room was the official
apartment, furnished chastely with a flat-top desk, a hammock, and
three uncomfortable cane-seated chairs.  Engravings of the first and
latest president of the country represented hung against the wall.
The other room was the consul's living apartment.

It was eleven o'clock when he returned from the beach, and therefore
breakfast time.  Chanca, the Carib woman who cooked for him, was just
serving the meal on the side of the gallery facing the sea--a spot
famous as the coolest in Coralio.  The breakfast consisted of shark's
fin soup, stew of land crabs, breadfruit, a boiled iguana steak,
aquacates, a freshly cut pineapple, claret and coffee.

Geddie took his seat, and unrolled with luxurious laziness his bundle
of newspapers.  Here in Coralio for two days or longer he would read
the goings-on in the world very much as we of the world read those
whimsical contributions to inexact science that assume to portray the
doings of the Martians.  After he had finished with the papers they
would be sent on the rounds of the other English-speaking residents
of the town.

The paper that came first to his hand was one of those bulky
mattresses of printed stuff upon which the readers of certain
New York journals are supposed to take their Sabbath literary nap.
Opening this the consul rested it upon the table, supporting its
weight with the aid of the back of a chair.  Then he partook of his
meal deliberately, turning the leaves from time to time and glancing
half idly at the contents.

Presently he was struck by something familiar to him in a picture--
a half-page, badly printed reproduction of a photograph of a vessel.
Languidly interested, he leaned for a nearer scrutiny and a view of
the florid headlines of the column next to the picture.

Yes; he was not mistaken.  The engraving was of the eight-hundred-ton
yacht ~Idalia~, belonging to "that prince of good fellows, Midas of
the money market, and society's pink of perfection, J. Ward Tolliver."

Slowly sipping his black coffee, Geddie read the column of print.
Following a listed statement of Mr. Tolliver's real estate and bonds,
came a description of the yacht's furnishings, and then the grain of
news no bigger than a mustard seed.  Mr. Tolliver, with a party of
favored guests, would sail the next day on a six weeks' cruise along
the Central American and South American coasts and among the Bahama
Islands.  Among the guests were Mrs. Cumberland Payne and Miss Ida
Payne, of Norfolk.

The writer, with the fatuous presumption that was demanded of him
by his readers, had concocted a romance suited to their palates.
He bracketed the names of Miss Payne and Mr. Tolliver until he had
well-nigh read the marriage ceremony over them.  He played coyly and
insinuatingly upon the strings of "~on dit~" and "Madame Rumor" and
"a little bird" and "no one would be surprised," and ended with
congratulations.

Geddie, having finished his breakfast, took his papers to the edge
of the gallery, and sat there in his favorite steamer chair with his
feet on the bamboo railing.  He lighted a cigar, and looked out upon
the sea.  He felt a glow of satisfaction at finding he was so little
disturbed by what he had read.  He told himself that he had conquered
the distress that had sent him, a voluntary exile, to this far land
of the lotus.  He could never forget Ida, of course; but there was
no longer any pain in thinking about her.  When they had had that
misunderstanding and quarrel he had impulsively sought this
consulship, with the desire to retaliate upon her by detaching
himself from her world and presence.  He had succeeded thoroughly
in that.  During the twelve months of his life in Coralio no word had
passed between them, though he had sometimes heard of her through the
dilatory correspondence with the few friends to whom he still wrote.
Still he could not repress a little thrill of satisfaction at knowing
that she had not yet married Tolliver or any one else.  But evidently
Tolliver had not yet abandoned hope.

Well, it made no difference to him now.  He had eaten of the lotus.
He was happy and content in this land of perpetual afternoon.  Those
old days of life in the States seemed like an irritating dream.  He
hoped Ida would be as happy as he was.  The climate as balmy as that
of distant Avalon; the fetterless, idyllic round of enchanted days;
the life among this indolent, romantic people--a life full of music,
flowers, and low laughter; the influence of the imminent sea and
mountains, and the many shapes of love and magic and beauty that
bloomed in the white tropic nights--with all he was more than
content.  Also, there was Paula Brannigan.

Geddie intended to marry Paula--if, of course, she would consent;
but he felt rather sure that she would do that.  Somehow, he kept
postponing his proposal.  Several times he had been quite near to it;
but a mysterious something always held him back.  Perhaps it was only
the unconscious, instinctive conviction that the act would sever the
last tie that bound him to his old world.

He could be very happy with Paula.  Few of the native girls could be
compared with her.  She had attended a convent school in New Orleans
for two years; and when she chose to display her accomplishments no
one could detect any difference between her and the girls of Norfolk
and Manhattan.  But it was delicious to see her at home dressed, as
she sometimes was, in the native costume, with bare shoulders and
flowing sleeves.

Bernard Brannigan was the great merchant of Coralio.  Besides his
store, he maintained a train of pack mules, and carried on a lively
trade with the interior towns and villages.  He had married a native
lady of high Castilian descent, but with a tinge of Indian brown
showing through her olive cheek.  The union of the Irish and the
Spanish had produced, as it so often has, an offshoot of rare beauty
and variety.  They were very excellent people indeed, and the upper
story of the house was ready to be placed at the service of Geddie
and Paula as soon as he should make up his mind to speak about it.

By the time two hours were whiled away the consul tired of reading.
The papers lay scattered about him on the gallery.  Reclining there,
he gazed dreamily out upon an Eden.  A clump of banana plants
interposed their broad shields between him and the sun.  The gentle
slope from the consulate to the sea was covered with the dark-green
foliage of lemon-trees and orange-trees just bursting into bloom.
A lagoon pierced the land like a dark, jagged crystal, and above it a
pale ceiba-tree rose almost to the clouds.  The waving coconut palms
on the beach flared their decorative green leaves against the slate
of an almost quiescent sea.  His senses were cognizant of brilliant
scarlet and ochres and the vert of the coppice, of odors of fruit and
bloom and the smoke from Chanca's clay oven under the calabash-tree;
of the treble laughter of the native women in their huts, the song of
the robin, the salt taste of the breeze, the diminuendo of the faint
surf running along the shore--and, gradually, of a white speck,
growing to a blur, that intruded itself upon the drab prospect of
the sea.

Lazily interested, he watched this blur increase until it became
the ~Idalia~ steaming at full speed, coming down the coast.  Without
changing his position he kept his eyes upon the beautiful white yacht
as she drew swiftly near, and came opposite to Coralio.  Then, sitting
upright, he saw her float steadily past and on.  He had seen the
frequent splash of her polished brass work and the stripes of her
deck-awnings--so much, and no more.  Like a ship on a magic lantern
slide the ~Idalia~ had crossed the illuminated circle of the consul's
little world, and was gone.  Save for the tiny cloud of smoke that
was left hanging over the brim of the sea, she might have been an
immaterial thing, a chimera of his idle brain.

Geddie went into his office and sat down to dawdle over his report.
If the reading of the article in the paper had left him unshaken,
this silent passing of the ~Idalia~ had done for him still more.
It had brought the calm and peace of a situation from which all
uncertainty had been erased.  He knew that men sometimes hope without
being aware of it.  Now, since she had come two thousand miles and
had passed without a sign, not even his unconscious self need cling
to the past any longer.

After dinner, when the sun was low behind the mountains, Geddie
walked on the little strip of beach under the coconuts.  The wind
was blowing mildly landward, and the surface of the sea was rippled
by tiny wavelets.

A miniature breaker, spreading with a soft "swish" upon the sand
brought with its something round and shiny that rolled back again
as the wave receded.  The next influx beached it clear, and Geddie
picked it up.  The thing was a long-necked wine bottle of colorless
glass.  The cork had been driven in tightly to the level of the
mouth, and the end covered with dark-red sealing-wax.  The bottle
contained only what seemed to be a sheet of paper, much curled from
the manipulation it had undergone while being inserted.  In the
sealing-wax was the impression of a seal--probably of a signet-ring,
bearing the initials of a monogram; but the impression had been
hastily made, and the letters were past anything more certain than
a shrewd conjecture.  Ida Payne had always worn a signet-ring in
preference to any other finger decoration.  Geddie thought he could
make out the familiar "I P"; and a queer sensation of disquietude
went over him.  More personal and intimate was this reminder of
her than had been the sight of the vessel she was doubtless on.
He walked back to his house, and set the bottle on his desk.

Throwing off his hat and coat, and lighting a lamp--for the night had
crowded precipitately upon the brief twilight--he began to examine
his piece of sea salvage.

By holding the bottle near the light and turning it judiciously, he
made out that it contained a double sheet of note-paper filled with
close writing; further, that the paper was of the same size and shade
as that always used by Ida; and that, to the best of his belief, the
handwriting was hers.  The imperfect glass of the bottle so distorted
the rays of light that he could read no word of the writing; but
certain capital letters, of which he caught comprehensive glimpses,
were Ida's, he felt sure.

There was a little smile both of perplexity and amusement in Geddie's
eyes as he set the bottle down, and laid three cigars side by side
on his desk.  He fetched his steamer chair from the gallery, and
stretched himself comfortably.  He would smoke those three cigars
while considering the problem.

For it amounted to a problem.  He almost wished that he had not found
the bottle; but the bottle was there.  Why should it have drifted in
from the sea, whence come so many disquieting things, to disturb his
peace?

In this dreamy land, where time seemed so redundant, he had fallen
into the habit of bestowing much thought upon even trifling matters.

He bagan to speculate upon many fanciful theories concerning the
story of the bottle, rejecting each in turn.

Ships in danger of wreck or disablement sometimes cast forth such
precarious messengers calling for aid.  But he had seen the ~Idalia~
not three hours before, safe and speeding.  Suppose the crew had
mutinied and imprisoned the passengers below, and the message was one
begging for succor!  But, premising such an improbable outrage, would
the agitated captives have taken the pains to fill four pages of
note-paper with carefully penned arguments to their rescue.

Thus by elimination he soon rid the matter of the more unlikely
theories, and was reduced--though aversely--to the less assailable
ones that the bottle contained a message to himself.  Ida knew he
was in Coralio; she must have launched the bottle while the yacht
was passing and the wind blowing fairly toward the shore.

As soon as Geddie reached this conclusion a wrinkle came between his
brows and a stubborn look settled around his mouth.  He sat looking
out through the doorway at the gigantic fire-flies traversing the
quiet streets.

If this was a message to him from Ida, what could it mean save an
overture at reconciliation?  And if that, why had she not used the
same methods of the post instead of this uncertain and even flippant
means of communication?  A note in an empty bottle, cast into the
sea!  There was something light and frivolous about it, if not
actually contemptuous.

The thought stirred his pride, and subdued whatever emotions had been
resurrected by the finding of the bottle.

Geddie put on his coat and hat and walked out.  He followed a street
that led him along the border of the little plaza where a band was
playing and people were rambling, care-free and indolent.  Some
timorous ~senoritas~ scurrying past with fire-flies tangled in the
jetty braids of their hair glanced at him with shy, flattering eyes.
The air was languorous with the scent of jasmin and orange-blossoms.

The consul stayed his steps at the house of Bernard Brannigan.  Paula
was swinging in a hammock on the gallery.  She rose from it like a
bird from its nest.  The color came to her cheeck at the sound of
Geddie's voice.

He was charmed at the sight of her costume--a flounced muslin dress,
with a little jacket of white flannel, all made with neatness and
style.  He suggested a stroll, and they walked out to the old Indian
well on the hill road.  They sat on the curb, and there Geddie made
the expected but long-deferred speech.  Certain though he had been
that she would not say him nay, he was still thrilled at the
completeness and sweetness of her surrender.  Here was surely a heart
made for love and steadfastness.  Here was no caprice or questionings
or captious standards of convention.

When Geddie kissed Paula at her door that night he was happier than
he had ever been before.  "Here in this hollow lotus land, ever
to live and lie reclined" seemed to him, as it has seemed to many
mariners, the best as well as the easiest.  His future would be
an ideal one.  He had attained a Paradise without a serpent.  His
Eve would be indeed a part of him, unbeguiled, and therefore more
beguiling.  He had made his decision tonight, and his heart was full
of serene, assured content.

Geddie went back to his house whistling that finest and saddest love
song, "La Golondrina."  At the door his tame monkey leaped down from
his shelf, chattering briskly.  The consul turned to his desk to get
him some nuts he usually kept there.  Reaching in the half-darkness,
his hand struck against the bottle.  He started as if he had touched
the cold rotundity of a serpent.

He had forgotten that the bottle was there.

He lighted the lamp and fed the monkey.  Then, very deliberately,
he lighted a cigar, and took the bottle in his hand, and walked down
the path to the beach.

There was a moon, and the sea was glorious.  The breeze had shifted,
as it did each evening, and was now rushing steadily seaward.

Stepping to the water's edge, Geddie hurled the unopened bottle far
out into the sea.  It disappeared for a moment, and then shot upward
twice its length.  Geddie stood still, watching it.  The moonlight
was so bright that he could see it bobbing up and down with the
little waves.  Slowly it receded from the shore, flashing and turning
as it went.  The wind was carrying it out to sea.  Soon it became a
mere speck, doubtfully discerned at irregular intervals; and then the
mystery of it was swallowed up by the greater mystery of the ocean.
Geddie stood still upon the beach, smoking and looking out upon the
water.


"Simon!--Oh, Simon!--Wake up there, Simon!" bawled a sonorous voice
at the edge of the water.

Old Simon Cruz was a half-breed fisherman and smuggler who lived in a
hut on the beach.  Out of his earliest nap Simon was thus awakened.

He slipped on his shoes and went outside.  Just landing from one of
the ~Valhalla's~ boats was the third mate of that vessel, who was an
acquaintance of Simon's, and three sailors from the fruiter.

"Go up, Simon," called the mate, "and find Doctor Gregg or Mr.
Goodwin or anybody that's a friend to Mr. Geddie, and bring 'em here
at once."

"Saints of the skies!" said Simon, sleepily, "nothing has happened
to Mr. Geddie?"

"He's under that tarpauling," said the mate, pointing to the boat,
"and he's rather more than half drowned.  We seen him from the
steamer nearly a mile out from shore, swimmin' like mad after a
bottle that was floatin' in the water, outward bound.  We lowered the
gig and started for him.  He nearly had his hand on the bottle, when
he gave out and went under.  We pulled him out in time to save him,
maybe; but the doctor is the one to decide that."

"A bottle?" said the old man, rubbing his eyes.  He was not yet fully
awake.  "Where is the bottle?"

"Driftin' along out there some'eres," said the mate, jerking his
thumb toward the sea.  "Get on with you, Simon."

Offline

 

#12 2009-05-21 17:20:08

Magistr
Member

Re: Предпереводческий анализ

Ахматдинова Д. и Меркулова Д.
О Генри "короли и капуста" глава №2

1. О Генри- (1862-1910; настоящее имя Уильям Сидни Портер) американский писатель, прозаик, автор новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками.

2. Ярким примером оригинального стиля О.Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, в вымышленной стране Анчурия, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты – пальмы.
Стиль-художественный

3.Имена собственные

3.1. Топонимы

The United States-Coединенные Штаты

Coralio-Коралио (вымышленный город, расположенный в Анчурии)

Anchuria-Анчурия (вымышленная автором страна, находящаяся в Центральной Америке; название вероятно образовано от испанского слова ancho, что означает широта)

Spain-Испания

New Yourk-Нью-Йорк (город и штат США)

Bahama Islands-Багамские острова, Багамы (расположены к северу от Карибского моря и Кубы, к юго-востоку от полуострова Флорида.)

Norfolk-Норфолк (графство на востоке Англии)

New Orleans-Новый Орлеан (город в США, крупнейший в штате Луизиана)

Manhattan-Манхаттан, Манхэттен (остров и район Нью-Йорка)

Avalon:
•     общ. 
Авалон (остров); "земной рай" кельтских легенд

•      геогр. 
п-ов Авалон; п-ов Авалон (о. Ньюфаундленд, Канада)


3.2. Имена

Willard Geddie-Уиллард Джедди

Goodwin-Гудвин

Gregg-Грегг

Chanca-Чанка

Midas-Мидас (имя многих фригийских царей. Исторический Мидас правил в VII в. до н. э., а его мифический предшественник - перед Троянской войной.)

J. Tolliver-Дж. Толливер

Ida-Ида

Paula Brannigan-Паула Бранниган

Simon-САймон, Симон

3.3. Этнонимы

Carib-кариб, караиб, караибка

Сastilian-уроженец Кастилии, кастилец, кастильский

3.4. Названия судов и компаний

Valhalla-Вальхалла, Вальгалла (в германо-скандинавской мифологии-небесный чертог для павших в бою)

Vesuvius-Везувий

Idalia-Идалия

4. Реалии

The State Department:
•      общ. 
государственный департамент

•      бизн. 
государственный департамент; Министерство иностранных дел

•      дип. 
министерство иностранных дел


Board of Health-санитарное управление, отдел здравоохранения, департамент здравоохранения, Управление здравоохранения

Public Printing Office-Общественная типография

5. Выражения

He was a treasure as a first baseman-он славился своей игрой в бейсбол

He had eaten of the lotus.- Он вкусил от цветов забвения.

Saints of the sky!-Святые небожители! Святители небесные!

Get on with you!- Да проснись же ты!

6. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты

Cancer-Рак (астр.)

Capricorn-Козерог (астр.)

Diminuendo-постепенно затихающий звук (исп.)

Paradise-рай

Sabbath-воскресенье (у христиан); суббота (у евреев); отдохновение, покой, день отдохновения

La Golondrina-ласточка, летучая рыба, касатка (исп.)

Ninos-дети (исп.)

Offline

 

#13 2009-05-21 19:33:10

Mafka
Member

Re: Предпереводческий анализ

Осинцева М., Габитова Р. и Бабич И.

В дополнение к вышеперечисленному:

Cabbages and kings by O. Henry

The Lotus And The Bottle

1.О. Генри занимает в американской литературе исключительное место как мастер жанра «короткого рассказа» (short-story). Герои О. Генри разнообразны: миллионеры, ковбои, спекулянты, клерки, прачки, бандиты, финансисты, политики, писатели, артисты, художники, рабочие, инженеры, пожарные — сменяют друг друга. Умелый конструктор сюжета, О. Генри не показывает психологическую сторону происходящего, действия его персонажей не получают глубокой психологической мотивировки, что еще более усиливает неожиданность финала.

3. Имена собственные
3.1. Топонимы
Cumberland - Камберленд (бывшее графство в Англии)
London – Лондон (столица Великобритании)
Solitas – Солитас
Central America – Центральная Америка
South America – Южная Америка

3.2. Имена
Bernard Brannigan – Бернард Бранниган
Mrs. Cumberland Payne – Миссис Камберланд Пэйн
Eve – Ева (библ. первая женщина, жена Адама)

3.3. Этнонимы
French – уроженец Франции, француз, французский
German – уроженец Германии, немец, немецкий

4. Реалии
civil service department - государственная (гражданская) служба

5. Элементы не вошедшие в предыдущие пункты
“Lancet” - Ланцет (название газеты)
"La Golondrina” – Ла Голондрина (название песни)
Eden - Эдем, рай, райский сад
Three-Star Hennessey – коньяк Хеннеси трехлетней выдержки
Martians - марсиане
Chimera – Химера (миф.; греч. огнедышащий монстр с головой льва, туловищем козла и хвостом дракона)
“senoritas” – cеньориты (незамужние девушки)

Offline

 

#14 2009-05-21 23:12:47

Elena
Member

Re: Предпереводческий анализ

Шанцева Е.

Дополняя вышесказанное:

1. O. Henry - О. Генри (наст. имя Уильям Сидни Портер, Porter) [1862—1910] — американский писатель. Автор сборников рассказов «Четыре миллиона» (1906), «Горящий светильник» (1907), «Сердце Запада» (1907) и др., повести «Короли и капуста» (1904) — фактически цикла связанных общим сюжетом новелл. Произведения О. Генри отличаются изобретательной фабулой, неожиданными развязками, насмешливым юмором. Они образуют сказочно-авантюрную эпопею американской жизни, полную достоверных бытовых примет и метких социальных наблюдений. Подлинный герой О. Генри — «маленький американец» с его правом на счастье.

2. Cabbages and kings - «Короли и капуста» (1904) – повесть, являющаяся ярким примером оригинального стиля О.Генри, состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке. The Lotus And The Bottle – «Лотос и бутылка», вторая новелла в повести.

3. Имена собственные
3.1 Имена
Midas – Мидас - фригийский царь, славившийся неисчислимыми богатствами.
Simon Cruz – Саймон Круз
3.2 Этнонимы
The Irish – ирландцы
The Spanish - испанцы

4. Реалии
Ounces – унции. Унция — единица веса в Великобритании, равная 28,35 г.
Pounds - фунты (от лат. podus - вес - тяжесть). Фунт - основная единица массы в системе английских мер, 1 фунт (торговый) равен 0,45359237 кг.

5. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:
Sabbath - священный день отдохновения; в данном контексте переводится как «выходной»
on dit – говорят (фр)
«Madame Rumor» – ходят слухи
«a little bird» - в данном контексте также можно перевести как ходят/носятся слухи
had eaten of the lotus – вкусил лотоса, выражение означает «впасть в забвение»

Offline

 

#15 2009-05-22 14:30:19

Christy
Member

Re: Предпереводческий анализ

Дзюбенко Кристины и Февр Юлии

Текст 2. James Joyce (from Dubliners) "Two Gallants"

1) Джеймс Августин Алоизиус Джойс (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige; 2 февраля 1882 — 13 января 1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
Джеймс Джойс родился в Ратгаре, застроенном георгианскими домами районе на южной стороне Дублина, в большой семье Джона Станисласа Джойса и Мэри Джейн Марри.
Джойс в значительной степени повлиял на мировую культуру. Он и в наше время остается одним из самых широко читаемых англоязычных прозаиков. 17 марта 2008 года в Москве в саду Государственной библиотеки иностранной литературы был открыт памятник Джеймсу Джойсу. Проект памятника принадлежит скульптору Михаилу Яковлеву.
2) «Моим намерением, — писал Джойс, — было написать главу из нравственной истории моей страны, и я выбрал местом действия Дублин, поскольку, с моей точки зрения, именно этот город является центром паралича».( Паралич для Джойса — это средоточие ненавистных ему пороков современной ирландской жизни — косности, низкопоклонства, коррупции, культурной отсталости, «пошлости пошлого человека». Дублин интересовал его не только как город, жизнь и нравы которого ему были знакомы до мелочей, но и как древнейшая столица мира, то есть как воплощение города, а следовательно, и многообразия социальной и духовной жизни человека.) The Dubliners – “Дублинцы” – небольшие рассказы, написанные Джеймсоном Джойсом в период 1904-1914 гг. Дублинцы (Dubliners) — сборник из 15 рассказов молодого Джойса, впервые опубликованный в 1914 году. В рассказах в импрессионистической манере изображена жизнь дублинцев средней руки. Некоторые из персонажей впоследствии будут введены автором в роман «Улисс».

3)имена собственные:
3.1.топоним: Donnybrook(Доннибрук) – деревушка в Ирландия (графстве Дублин), где проводилась  ярмарка. В словаре «Donnybrook» переводится как :истор. ежегодная ярмарка близ Дублина;  крик, шум, сборище; потасовка, драка

3.2. Corley (Корли)
Lenehan (Ленехэн)
Dame Street (Дэйм  - Стрит)
Baggot Street (Бэггот - Стрит) - эта улица начинается из самого центра Дублина и соединяется с северо-западной частью улицы Пемброук-Роуд. Она условно делится на 2 части: нижняя часть известна архитектурой эпохи Георгов, в то время как верхняя часть славится строениями в Викторианском стиле, а также несколькими старинными  зданиями 20го века.
Dorset Street (Дорсет - Стрит)
Rutland Square (Ратленд - Сквер)

4)Two gallants – Два щёголя
To take the busiut = to take the cake - , обозначает, что какая либо идея или событие являются "уж совсем черезчур!"( «это того стоит» )
Real cheese, you know – как раз то, что надо.
She’s up to the dodge – ей это явно не светит

Offline

 

#16 2009-05-22 16:10:21

Re: Предпереводческий анализ

О’ Генри. Короли и капуста. Сюркаева, Помыткина.
Дополняя вышесказанное
1.Первая книга рассказов О. Генри — "Короли и капуста" (Cabbages and Kings) — вышла в 1904. За ней последовали: "Четыре миллиона"  (The four million, 1906), "Неугасимый светильник" (The trimmed Lamp, 1907), "Сердце Запада" (Heart of the West, 1907), "Голос города" (The Voice of the City, 1908), "Благородный жулик" (The Gentle Grafter, 1908), "Пути судьбы" (Roads of Destiny, 1909), "Избранное" (Options, 1909), "Точные дела" (Strictly Business, 1910) и "Водовороты" (Whirligigs, 1910) .
В сборник "Постскриптумы" (Postscripts) , изданный уже после смерти О. Генри, вошли фельетоны, наброски и юмористические заметки, написанные им для газеты "Почта" (Хьюстон, штат Техас, 1895—1896). Всего О. Генри написано 273 рассказа, полное собрание его произведений составляет 18 томов.
2. Имена собственные:
Топонимы:
Norfolk— церемониальное неметропольное графство на востоке Англии. Входит в состав региона Восточная Англия. Столица и крупнейший город — Норидж. Население 840,600 тыс. человек (7-е место среди графств;
Имена:
Geddie – Джедди

Этнонимы:
Half-breed- метис

3. Реалии:
The third mate- младший офицер

4.Выражения:
«  Madame Rumor»-  в городе упорно говорят;
« little bird»- носятся слухи;
«no one would be surprised,»- нас не удивило бы

5. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:
Sealing –wax -cургуч представляет собой материал, который после таяния, быстро затвердевает (на бумаге, пергаменте, ленты, проволоки и других материалов) формирование облигаций, которые не могут быть отделены без заметных фальсификации.
Muslin dress- платье из муслина. Муслин (фр. mousseline, итал. mussolina, от Mussolo — итальянского названия города Мосул в Ираке) — разновидность мелко-тканой хлопчатобумажной ткани, внесённой в Европу с Ближнего Востока в XVII веке. Он стал очень популярным в конце XVIII века в Франции. Муслин, как правило, вырабатывается из миткаля, который подвергают белению и так называемой мягкой отделке (то есть с минимальным содержанием аппрета в ткани). Часто использовался для платьев или штор. Миткаль хорошо дышит и предназначен для горячего и сухого климата.
« La Golondrina»- название песни.

Offline

 

#17 2009-05-22 18:15:13

zizazu
Member

Re: Предпереводческий анализ

THERE was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly (спокойно). If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse. He had often said to me: "I am not long for this world," and I had thought his words idle (пустой, неосновательный). Now I knew they were true. Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis. It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon (гномон (столбик-указатель солнечных часов)) in the Euclid and the word simony (симония продажа и покупка церковных должностей или духовного сана в Средние века) in the Catechism (катехизис (изложение основных догматов христианского вероучения в форме вопросов и ответов)). But now it sounded to me like the name of some maleficent (пагубный; вредоносный, вредный) and sinful being. It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work.
Old Cotter was sitting at the fire, smoking, when I came downstairs to supper. While my aunt was ladling (разливать)out my stirabout (каша) he said, as if returning to some former remark of his:
"No, I wouldn't say he was exactly... but there was something queer... there was something uncanny (необъяснимый, странный) about him. I'll tell you my opinion...."
He began to puff at his pipe, no doubt arranging his opinion in his mind. Tiresome old fool! When we knew him first he used to be rather interesting, talking of faints and worms; but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery (винокурение).
"I have my own theory about it," he said. "I think it was one of those ... peculiar cases .... But it's hard to say...."
He began to puff again at his pipe without giving us his theory. My uncle saw me staring and said to me:
"Well, so your old friend is gone, you'll be sorry to hear."
"Who?" said I.
"Father Flynn."
"Is he dead?"
"Mr. Cotter here has just told us. He was passing by the house."
I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me. My uncle explained to old Cotter.
"The youngster and he were great friends. The old chap taught him a great deal, mind you; and they say he had a great wish for him."
"God have mercy on his soul," said my aunt piously (набожно).
Old Cotter looked at me for a while. I felt that his little beady (как бусинки) black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate. He returned to his pipe and finally spat (плюнул) rudely into the grate (камин).
"I wouldn't like children of mine," he said, "to have too much to say to a man like that."
"How do you mean, Mr. Cotter?" asked my aunt.
"What I mean is," said old Cotter, "it's bad for children. My idea is: let a young lad run about and play with young lads of his own age and not be... Am I right, Jack?"
"That's my principle, too," said my uncle. "Let him learn to box сильно ограничивать в свободе his corner. That's what I'm always saying to that Rosicrucian розенкрейцер (член тайного религиозно-мистического общества, существовавшего в Германии и Голландии в 17-18 вв.) there: take exercise. Why, when I was a nipper мальчуган every morning of my life I had a cold bath, winter and summer. And that's what stands to me now. Education is all very fine and large.... Mr. Cotter might take a pick of that leg mutton (баранина)," he added to my aunt.
"No, no, not for me," said old Cotter.
My aunt brought the dish from the safe and put it on the table.
"But why do you think it's not good for children, Mr. Cotter?" she asked.
"It's bad for children," said old Cotter, "because their mind are so impressionable. When children see things like that, you know, it has an effect...."
I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to высказать что-л.; дать выход my anger. Tiresome old red-nosed imbecile! болван
It was late when I fell asleep. Though I was angry with old Cotter for alluding намекать, указывать to me as a child, I puzzled my head to extract meaning from his unfinished sentences. In the dark of my room I imagined that I saw again the heavy grey face of the paralytic. I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas. But the grey face still followed me. It murmured, and I understood that it desired to confess something. I felt my soul receding into some pleasant and vicious порочный region; and there again I found it waiting for me. It began to confess to me in a murmuring voice and I wondered why it smiled continually and why the lips were so moist влажный with spittle слюна. But then I remembered that it had died of paralysis and I felt that I too was smiling feebly as if to absolve прощать the simoniac of his sin.

Offline

 

#18 2009-05-22 18:17:47

zizazu
Member

Re: Предпереводческий анализ

The sisters by James Joyce

Offline

 

#19 2009-05-22 18:31:05

Re: Предпереводческий анализ

Текст №3 Сюркаева, Помыткина.
RECLAIMING THE "L" WORD  by Mark Steyn
Дополняя вышесказанное:
1 Mark Steyn- канадский писатель, политический комментатор.
2.Имена собственные:
2.1 James Baker- Происхождение торговой марки «James Baker» имеет историю, уходящую корнями в XVIII век. Развитие индустрии производства шоколада неразрывно связано с именем доктора Джеймса Бейкера (James Baker), который в Америке в 1765 году впервые использовал водяную мельницу для перемалывания какао-бобов.
2.2. Название газет и компаний:
The National Post- is a Canadian English-language national newspaper based in Don Mills, Ontario, a district of Toronto. The paper is owned by CanWest Global Communications and is published every Monday through Saturday. It was founded in 1998 by media magnate Conrad Black.
Barnes& Nobel-компания, существующая уже 125 лет и владеющая сетью из более 1000 книжных магазинов, успешно освоила быстро развивающийся рынок электронной коммерции.
3. Реалии:
Internationalism- политическое движение, которое выступает за большее экономическое и политическое сотрудничество между странами.
4.Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:
Multilateralism-(многосторонность) -  термин в международных отношениях,  касается нескольких стран, работающих в  по данному вопросу.
Xenophobia- (ксенофобия )- Ксенофобию часто отождествляют с национализмом, однако между этими понятиями есть существенное отличие: приверженцы националистических взглядов не обязательно испытывают негативные чувства к другим нациям, этносам или религиям.
Planned Parenthood- запланированное отцовство; убеждение, предполагающее, что ожидаемый ребенок должен быть желанным.
Marxist - представлены основные персоналии, сгруппированные по эпохам развития марксистской мысли.
Chop down –фраз.глагол –вырубать, разрушать что-л.

Offline

 

#20 2009-05-22 19:22:37

zizazu
Member

Re: Предпереводческий анализ

Меркулова Д. и Ахматдинова Д.

1. Джеймс Августин Алоизиус Джойс (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige; 2 февраля 1882 — 13 января 1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

2. "The sisters" или  "Сёстры" - один из коротких рассказов, первый из серии "Dubliners"/ "Дублинцы". В рассказе речь идет о взаимоотношениях между мальчиком и его наставником - священником отцом Флином. Он многому научил мальчика: и произносить по латыни, и познакомил различными церемониями церковной мессы. Однако со смертью своего наставника мальчик очень сильно переживает. На поминках он узнает, что отец Флинн по-видимому страдал от умственного расстройства.

3. Имена:
Old Cotter или старик Коттер - герой рассказа
James Flynn или Джеймс Флинн - покойный священник
4.. Реалии
Rosicrucian-розенкрейцер (ист., рел.; член тайного религиозно-мистического общества 17-18 вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах. Эмблемой розенкрейцеров были роза и крест.)
Simony-симония (ист., рел.; продажа и покупка церковных должностей или духовного сана, практиковавшееся католической церковью в Средние Века. Явление получило название по имени иудейского волхва Симона, который пытался выкупить у Святого Петра дар творить чудеса.)
God-Господь, Создатель, Творец, Царь Небесный, Демиург (рел.)
Cathehism:
общ.
изложение основ в форме вопросов и ответов (чего-л.); ряд вопросов и ответов; допрашивание; выспрашивание; допрос
рел.
изустное наставление в христианской вере обращающихся к Церкви
христ.катехизические поучения
церк.
катехизис; изложение основ чего-л. в форме вопросов и ответов
Christmas:
рождество; святки (с 24 декабря по 6 января); Рождество Христово

Выражения
I am not long for this world-Я скоро умру . Мне недолго осталось жить.
your old friend is gone-твой старый друг скончался.
God have mercy on his soul-Да простит его Бог.
Let him learn to box his corner-позволь ему самому учиться жизни и добиться успехов (Ирл.)
5. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты
gnomon:    
   
•         общ. 
столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца; столбик-указатель солнечных часов ; столбик-стрелка солнечных часов

•          Макаров 
гномон (столбик-указатель или стрелка солнечных часов); стрелка солнечных часов

•          матем. 
гномон

•          матем., алг. 
члены квадратного трёхчлена (2 + ab + b2)

Offline

 

#21 2009-05-22 19:43:09

Re: Предпереводческий анализ

Сюркаева, Помыткина
The sisters by James Joyce
1.Джеймс Августин Алоизиус Джойс  (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige; 2 февраля 1882 — 13 января 1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.modernismo — «современное течение»; от лат. modernus — «современный, недавний») — направление в искусстве и литературе XX века, характеризующееся разрывом с предшествующим историческим опытом художественного творчества, стремлением утвердить новые нетрадиционные начала в искусстве, непрерывным обновлением художественных форм, а также условностью (схематизацией, отвлечённостью) стиля.
2. Небольшие рассказы, написанные Джеймсом Джойсом в период между 1904 и 1907 гг., позже были объединены и изданы под названием "Дублинцы" (The Dubliners). Некоторые ранние рассказы были опубликованы в различных дублинских журналах. Джойс пишет первый рассказ "Сестры" для журнала The Irish Homestead.  В одном из писем к Гранту Ричардсу в 1906 г. Джойс писал о "Дублинцах": "Моим намерением было написать главу моральной истории моей страны, и я выбрал в качестве сцены Дублин, поскольку этот город показался мне центром паралича..."
3. Имена собственные:
3.1 Имена:
Euclid- Эвклид (др.-греч. Ευκλείδης, ок. 300 г. до н. э.) — древнегреческий математик.
4. Реалии:
Rosicrucian- Розенкрейцер, «Братство Розы и Креста» — оккультная организация. Розенкрейцеры — члены этого тайного общества XVII века, ставили себе задачей всестороннее улучшение церкви и достижение прочного благоденствия государства и отдельных лиц.
5. Выражения:
«God have mercy on his soul,» - царствие ему небесное
6. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:
Paralysis- 1) паралич; 2) беспомощность, полное бессилие;
Youngster- мальчишка.
Nipper- сорванец.
Give utterance to- высказать что –либо.

Offline

 

#22 2009-05-22 19:48:13

Mafka
Member

Re: Предпереводческий анализ

Статья для предпереводческого анализа

A LAND FIT FOR SUPERHEROES       
   
Steyn on Stage and Screen    
Thursday, 21 May 2009

No disrespect to Wolverine, who’s the hottest Canadian at the box office since Mary Pickford (even if they do need an Australian to play him), but I wonder about this superhero business. They’ve been cleaning up at the multiplex ever since the dawn of the millennium: Spider-Man. X-Men. Batman. Iron Man. The mid-20th-century long-underwear guys are bigger than ever in the 21st. Truly this is the Age of the Superhero. And it’s beginning to bother me.
Don’t get me wrong. I love comic books. Meeting Stan Lee was one of the great moments of my life. Read a zillion of his masterpieces as a kid—although my grasp of the details decades later is generally frozen circa issue No. 22: Jean Grey will always be Marvel Girl to me. Please, no need to write to point out that she subsequently became Phoenix, and then Dark Phoenix, and then died, and then turned up in a pod at the bottom of Jamaica Bay, which was given to Mister Fantastic of the Fantastic Four, and then she died again but implanted her psyche in the body of the comatose Emma Frost . . . I’m just skimming the CliffsNotes here, so, alternatively, don’t write if my précis has omitted many fascinating plot twists over the decades. My point is that keeping up with these guys is a full-time job. And even the fellows whose basic bio doesn’t change much get “reinvented.” The reinventions are invariably the same: out with the breezy guy swinging through the streets of Gotham to a ring-a-ding-ding Neal Hefti theme tune; in with some morose misanthrope hunched on the rooftops brooding and riddled with self-doubt. In the sixties, the TV Batman was camp. Then he got dark in the eighties movie. But then by the nineties sequels the dark Batman had mysteriously camped up again. So now he’s darker than ever. I think the concept of reinvention could do with reinventing.
When I was a lad, a lot of my pals didn’t dig this stuff. Boys who were into war stories valued verisimilitude, which made it hard to get past the capes and tights on Green Arrow or Ant-Man. So, even among the male youth demographic, the superhero catered to a niche market—and a parochial one at that. One can certainly detect, as scholars do, a long cultural inheritance of Übermensch mythology underpinning the Marvel and DC universes, but putting the Übermensch in Sharpie-coloured fully accessorized costumes is very American. Wolverine may have been born in northern Alberta and may have spent many years struggling, somewhat improbably, to escape the sinister clutches of his masters at the Canadian Defence Ministry, but, to the best of my knowledge, he has never been spotted flying down Yonge Street fighting for truth, justice and the Canadian way as he battles Islamophoboman, the deranged Maclean’s columnist whose evil powers grow stronger with every human rights complaint against him. Canada is just a place Wolverine happens to come from, not something he embodies. Back in the seventies, Marvel Comics introduced Captain Britain, with, first, a Britannic lion on his chest and, later, a modified Union Jack, a conscious hommage to Captain America’s star-spangled pectorals. It never really worked, in part because it seems an alien cultural vernacular: the Union Jack is fine on Austin Powers’ Y-fronts or Ginger Spice’s knickers, but looks very foreign on the rippling chest of a superhero.
So the conventions of the genre seemed quintessentially American in their expansive confidence. Or so I thought. Now, as last summer’s superheroics are succeeded by this summer’s, I’m not so sure. Recently, in Reason magazine, Jesse Walker mocked me for claiming to have detected Bush Doctrine subtexts in the first Spider-Man movie while entirely missing the masturbatory metaphor. Well, I saw Spidey in 2002, the day after visiting the World Trade Center site on what was the last chance to see it “as is,” before the authorities closed it for redevelopment (if that’s the right word for a decade of bureaucratic sclerosis). So perhaps my emotional compass was pointing elsewhere. I thought Spidey’s big-screen debut made a case for Bush-style pre-emption in that “the men who killed his Uncle Ben were small-time crooks Peter could have stopped earlier but chose not to.” On the other hand, apropos his uncle’s famous advice to Peter Parker—“With great power comes great responsibility”—I seem to recall my colleague Paul Wells defending Jean Chrétien’s 9/11 anniversary plea for the Americans to “be nice” to foreigners as simply a Shawinigan variation on Uncle Ben: “Wid da great power come da great responsibilities.”
Who’s right? Me? Wells? Both? Neither? Well, it’s seven years on, and I can’t remember a thing about the movie except Kirsten Dunst’s clinging shirt in one rain-sodden scene. Mr. Walker is right that too many of us went looking for messages in the superheroics, and seized too eagerly on the slim pickings. As he says, the superhero genre has a “philosophical flexibility.” Spider-Man himself compared biceps with Don Rumsfeld on stage as part of some Pentagon war promotion. But in January he was trading fist bumps with Barack Obama in a presidential inaugural special. Boy sidekick to Rummy, arachnid ivory to Obamessiah ebony: which is the real Spider-Man?
Er, well, there isn’t a real Spider-Man, is there? Look, I know several comrades of mine were very taken by Michael Caine’s speech as Alfred the butler to Master Bruce—“Some men just want to watch the world burn . . . ”—hailing it as an incisive analysis of al-Qaeda et al. But I don’t think so. Terrorists enjoy the body count, yet, unlike the Joker, they do have an end rather than just means. The notion that they merely “want to watch the world burn” is more readily applied to your average Hollywood studio. For almost a decade, the summer blockbusters have avoided saying anything about terrorism, Islam, 9/11, Bali, Beslan, Madrid or London, but they do like to “watch the world burn.” And so they opt for explosions and fireballs and shattering glass and screaming civilians unmoored from any recognizable reality. Hence, the Age of the Superhero: the Sharpie-bright spandex boys helped the movies off an awkward hook.
In the eight years American troops have been fighting in Iraq and Afghanistan, the studios have failed to produce a single film on the subject, other than a handful of unwatched flops about rendition and torture. The Tom Clancy novel The Sum of All Fears was about Islamic terrorists, so naturally the cinematic version made them neo-Nazis. The Nicole Kidman yawneroo The Interpreter was originally about Islamic terrorists attacking New York, so naturally they were rewritten into terrorists from the little-known African republic of Matobo. If a thriller’s set on a hijacked plane, the hijacker turns out to be a bespoke minion of some obscure Halliburton subsidiary. A couple of years back they made a high-tech action thriller in which the bad guy is the plane. That’s right: an unmanned computer-flown aircraft goes rogue and starts attacking things. The money shot is—stop me if this rings a vague bell—a big downtown skyscraper with a jet heading toward it. Only there are no terrorists aboard. The jet itself is the terrorist. This is the pitiful state Hollywood’s been reduced to: let’s play it safe and make the plane the bad guy. In the nineties, upscale Brits made a nice living playing the exotic foreign evildoer in Hollywood action pics. But, unless Jeremy Irons has been practising twirling his fingers like propellers and taxiing down the garden path with outstretched arms, he’s not going to be getting many roles as the psycho aeroplane.
Some studio vice-presidents just want to watch the world burn. So we have movies about nothing. You can discern subplot if you wish, but in the end what 99 per cent of moviegoers notice is the stuff that’s not sub-: he’s dressed like a bat! He has a groovy car! Whoa, did you see the way the Joker jabbed that guy’s eye out? You can debate allegory and metaphor, but once upon a time you didn’t have to—even with superheroes. The very first issue of Captain America showed our hero punching Hitler in the kisser right on the front cover—and look at the date: March 1941, months before the U.S. even entered the war.
The critic James Bowman thinks the current vogue for big screen superheroes helps to “isolate and quarantine heroism in fantasy-land.” “Heroism” is what people who’ve been bitten by radioactive spiders do. Until that happens to you, best to steer clear. And so a world of superheroes leads to a world without heroes. Gone now are the amateur adventurers of 19th- and 20th-century fiction, chaps who’d find themselves caught up in something, and decide to give it a go, initially because it’s a ripping wheeze but also because, in some too-stiff-upper-lipped-to-say way, they understood honour required it. Now the conventional romantic hero is all but extinct, and as giants patrol the skies those of us on the ground are perforce smaller. In The Incredibles, there’s a famous line aimed at the feel-good fatuities of contemporary education: when everyone’s special, nobody is. The failure of storytelling in today’s Hollywood teaches a different lesson: when everyone’s super, nobody’s a hero.
Maclean's, May 2009

Offline

 

#23 2009-05-22 19:51:09

Mafka
Member

Re: Предпереводческий анализ

Осинцева М., Бабич И., Габитова Р.

1.Мы прочитали статью Марка Стайна «A land fit for superheroes»
Марк Стайн — современный канадский публицист, писатель и критик. Автор книги «America Alone: The End of the World as We Know it»

2.Данный текст относится к публицистическому стилю, жанр — статья.

3.Имена собственные

3.1.Топонимы

northern Alberta — северная Альберта (провинция Канады)

Canada - Канада (государство в Северной Америке; столица – Оттава)

Hollywood - Голливуд (пригород Лос-Анджелеса, штат Калифорния; центр американской кинематографии)

Bali - Бали (о-в в Индонезии, в составе М. Зондских о-вов)

Beslan - Беслан

Madrid - Мадрид (столица Испании)

London — Лондон (столица Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии)

Afghanistan - Афганистан (государство в Юго-Западной Азии; столица — Кабул)

America - Америка

3.2. Имена

Mary Pickford — Мэри Пикфорд

Stan Lee — Стэн Ли

Emma Frost — Эмма Фрост

Peter Parker — Питер Паркер (главный герой фильма «Spider – Man»)

Paul Wells – Пол Уэллс

Nicole Kidman — Николь Кидман (австрийская и американская киноактриса, одна из самых высокооплачиваемых исполнительниц Голливуда. Лауреат премии «Оскар» 2003 года, трехкратная обладательница премии «Золотой глобус»)

Barack Obama — Барак Обама (действующий (с 20 января 2009 года), 44-й президент США. До избрания президентом был младшим сенатором США от штата Иллинойс)

Alfred — Альфред

James Bowman - Джеймс Боуман

Hitler — Гитлер (основоположник и центральная фигура национал- социализма, основатель тоталитарной диктатуры Третьего рейха, вождь Национал — социалистической рабочей партии с 29 июля 1921 года,  фюрер и рейхсканцлер Германии с 2 августа 1943 года, верховный главнокомандующий вооруженными силами Германии во Второй мировой войне)

3.3.Этнонимы

Canadian — канадский, канадец

Australian — австралийский, австралиец

Britannic - британский (в дипломатическом титуле короля или царствующей королевы)

American — американский, американец

Brit — британец

3.4.Названия компаний

Marvel - «Марвел» (американская компания, издающая комиксы, подразделение корпорации Marvel Entertainment.)

DC (DC comics ) - «ДиСи Комикс» (одно из крупнейших и наиболее популярных издательств комиксов, наравне с Marvel Comics.  Издательство было куплено компанией Warner Bros.)

4.Реалии

Pentagon — Пентагон (здание министерства обороны США)

Union Jack - «Юнион Джек» (государственный флаг Соединённого Королевства Великобритании)

Spider-Man - Человек-паук (Супергерой, персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1960-е. Обладает огромной силой и способностью карабкаться по вертикальным стенам; на борьбу с злодеями выходит в маске и в костюме с узором в виде паутины)

X-Men - Люди Икс (команда супергероев комиксов компании Marvel Comics)

Batman - Бэтмен ("человек-летучая мышь")

Iron Man - Железный человек (вымышленный персонаж, супергерой из комиксов Marvel.)

5.Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты

Übermensch (нем.) - сверхчеловек

al-Qaeda — Аль — Каида (международная террористическая организация ваххабитского направления ислама, организованная в середине 80-х в Афганистане для борьбы с советскими войсками.)

«The Sum of All Fears» -  «Сумма всех страхов»(роман Тома Клэнси)

«The Interpreter» - «Переводчик» (фильм с участием Николь Кидман)

«The Incredibles» - «Суперсемейка»(компьютерный анимационный фильм 2004 года, лауреат премии «Оскар», рассказывающий о жизни супергероев, созданный Pixar Animation Studios.)

précis - краткое изложение, конспект, резюме

Offline

 

#24 2009-05-22 23:41:17

morena
Member

Re: Предпереводческий анализ

Бабич И., Габитова Р., Осинцева М.
The sisters by James Joyce

В дополнение к вышесказанному:

1. Джеймс Джойс родился в дублинском районе Ратгаре, в большой семье Джона Станисласа Джойса и Мэри Джейн Марри. Неудачное ведение дел почти разорило его отца, который вынужден был несколько раз менять профессию и подвизался в качестве винокура, и даже налогового инспектора. Семья несколько раз переезжала из одного района Дублина в другой. Джеймсу удалось получить неплохое образование, однако нищета и неустроенность его жизни в юности навсегда остались в его памяти, что отчасти нашло отражение в его произведениях.

2. «Сестры» - первый из сборника рассказов «Дублинцы» Джеймса Джойса. Критики считают, что в рассказах сборника покинувший Ирландию писатель стремился вскрыть не только причины, побудившие его уехать, но и предугадать свою судьбу, останься он на родине.

3. Имена собственные:
Jack – Джек
Euclid – 1) труды Евклида; "Начала", "Элементы" Евклида (главная работа Евклида)
2) школ. Геометрия

5. Выражения:
Mind you – имей в виду, заметь
a great deal – много 
Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:

6. stroke  (мед. перен.) - паралич, удар; инсульт
old chap (амер. разг.)- дружище, приятель, товарищ
young lad – молодой парень
paralytic - паралитик; человек, разбитый параличом

Offline

 

#25 2009-05-23 01:49:12

Re: Предпереводческий анализ

Пожарицкая Ю., Филатьева А.

В дополнение к вышесказанному:

1. Информация про Марка Стейна, его стиль письма и жизненную позицию - http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/353473

3. 3.1 Топонимы
       
Jamaica Bay- Бухта Джамейка

Gotham- Готэм,вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене.

Iraq- Ирак

New York - Нью-Йорк

Yonge Street-  улица в Торонто (Канада), длина которой, согласно распространенному, хотя и ошибочному, мнению, составляет 1896 км. Одно время признавалась книгой рекордов Гиннеса самой длинной улицей в мире.

African republic of Matobo- Африканская Республика Матобо (по названию холмов Матобо в южной Зимбабве)

U.S. (United States of America) - США( Соединенные Штаты Америки)

3.2. имена

Jean Grey - Джина Грей, персонаж, супергероиня Вселенной Marvel Comics.

Neal Hefti - Нил Хефти, американский джазовый трубач, композитор, автор музыкальных тем и аранжировщик

Jean Chrétien-  Жан Кретьен

Kirsten Dunst – Кирстен Данст

Don Rumsfeld- Дональд Рамсфелд

Michael Caine- Майкл Кейн

Austin Powers – Остин Пауерс

Tom Clancy- Том Клэнси

James Bowman- Джеймс Боуман

3.3 Этнонимы

Islamic - мусульманский, исламский

4.  Реалии

Marvel Girl, Phoenix - Джина Грей - персонаж, супергероиня Вселенной Marvel Comics, под псевдонимами Чудо-Девушка и Феникс

the Fantastic Four- Фантастическая Четвёрка, первая команда супергероев комиксов компании Marvel Comics.

Wolverine- Росомаха, вымышленный персонаж, супергерой Marvel Comics. Член многих суперкоманд, включая Людей Икс и Новых Мстителей.

the Canadian Defence Ministry – Министерство обороны Канады

Captain Britain – Капитан Британия, вымышленный персонаж, супергерой Marvel Comics.

Bush Doctrine – Доктрина Буша, фраза используемая для описания политики США по отношению к некоторым странам, сказанная бывшим президентом США Джорджем Бушем.

Halliburton — американская компания, оказывающая сервисные услуги в нефте- и газодобывающей отрасли. ХАЛЛИБУРТОН (США).

the World Trade Center - Всемирный торговый центр (сокр. ВТЦ) в городе Нью-Йорке (США) — так назывался комплекс из семи зданий, спроектированных Минору Ямасаки, американским архитектором японского происхождения, и официально открытый 4 апреля 1973 года. Архитектурной доминантой комплекса были две башни-близнецы, каждая по 110 этажей (Северная — высотой 417 м и Южная — высотой 415 м). 11 сентября 2001 года комплекс ВТЦ был разрушен в результате террористического акта.

9/11- Террористический акт 11 сентября 2001 года (часто именуемый просто 9/11) — серия координированных самоубийственных террористических атак, произошедших в Соединённых Штатах Америки.

5. Цитаты
With great power comes great responsibility - "С великой силой приходит большая ответственность"

6. Элементы не вошедшие в другие пункты

Islamophobia - Исламофобия — разновидность ксенофобии, собирательное определение для различных форм негативной реакции на ислам, а также на связанные с ним общественные явления.

The Sum of All Fears – «Все страхи мира»- Роман Тома Клэнси, относящийся к серии романов о Джеке Райане. В книге говорится о том как Израиль, во время войны с Сирией, потерял ядерную бомбу в результате уничтожения сирийцами бомбардировщика, несшего ее после того, как ее забыли снять с самолета.

neo-nazi – неонацист- человек следующий национал-социалистической идеологии, многие так называемые «неонацисты» исповедуют версию антиглобализма и белого сепаратизма (расизма), что отличается от имперской идеологии

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson