Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#26 2009-05-23 12:41:39

Re: Предпереводческий анализ

Пожарицкая Ю., Филатьева А.
"The sisters"

1. «…Джеймс Августин Алоизиус Джойс родился 2 февраля 1882 г. в Дублине. Его детство и юность совпали со  сложным  периодом  в истории Ирландии. Кумиром ирландской  интеллигенции  тех лет был  Чарльз Стюарт  Парнелл (1846—1891) Парнелл   умело   и  стойко  боролся   за  гомруль -  право  Ирландии   на самоопределение.  Английские   власти,   чувствовавшие  себя   полноправными хозяевами в Ирландии,  видели  в Парнелле реального  противника.  Он был предан. Любовная  связь  Парнелла  с  замужней   женщиной   Китти  О'Ши  была  ловко
использована официальной церковью. Вступив в  сговор с английскими властями, ирландская католическая церковь предала греховную связь Парнелла анафеме. Не только его соратники,  но и  народ, одураченный церковниками-фарисеями, отвернулись  от Парнелла.  Затравленный,  он  вскоре умер,  а вместе  с  ним  на  годы  были погребены надежды Ирландии на свободу. В  среде либеральной ирландской интеллигенции,  к которой  принадлежала семья Джойса, гибель Парнелла воспринималась как национальная трагедия. Отец
Джеймса Джойса, Джон Джойс, так и не  оправился  после смерти вождя и научил сына  видеть  ирландскую  историю как непрекращающуюся  цепь  предательств, ненужных жертв.
     Обстановка дома в миниатюре отражала конфликт всей ирландской  жизни - конфликт  политики  и  религии.  То, что  восхищало  отца,  возмущало  мать, ревностную  католичку,  оказавшую немалое влияние  на  формирование личности сына, а то,  чему поклонялась она,  едко высмеивалось не только отцом, но  и дядей  Чарльзом, ирландским  революционером-повстанцем, часто скрывавшимся в доме Джойсов от преследования английских властей…
Джойс  порывает с религией.  За этим  решительным шагом следуют другие. Он,  уже  осознавший  себя  писателем,  резко  отмежевывается от  ирландской культуры тех лет, а именно  от Ирландского Литературного Возрождения. Задачи поэтов,  писателей, художников,  объединившихся  под флагом этого  движения, возродить в  стране  забытый, древний гэльский язык, забытую, не испорченную
цивилизацией   культуру   казались   Джойсу   третьестепенными.   Ирландское Литературное  Возрождение  сделало  немало  для  пробуждения   национального самосознания, но Джойс увидел  в нем только  навязчивый национализм. По  его убеждению, провинциальной  Ирландии  нужна  была сильная  кровь  европейской культуры,   от   которой   сторонники   Ирландского   Возрождения   всячески отмежевывались, а не преданья и мифы "старины глубокой"…»(Е. Гениева «Перечитыва-ем Джойса»)

2.  «..В "Дублинцах" писатель решил сказать всю правду о своей  стране,  какой бы  горькой  и жестокой  она ни  была. Издатели  отказывались  печатать  эти рассказы, поскольку резкая критика Джойса была направлена против современной ему ирландской  политики, культуры,  религии. В 1912 г. Издатель,  набрав  рукопись, все же  в последний момент  испугался  смелости критики  Джойса и  счел  для  себя  за луч-шее не  просто  отказать  молодому писателю, но и сжечь гранки.
"Дублинцы"   (1905--1914)   --   первое  зрелое  произведение   Джойса. Значение  "Дублинцев"  выходит  за  рамки  лишь творчества Джойса.  Это первое  реалистическое  произведение  ирландской  литературы   XX  века.  И, наконец, "Дублинцы"  -- новый этап  в развитии европейской  новеллистики, не менее важный, чем чеховская проза.
     Русский читатель "Дублинцев"  непременно  задаст себе вопрос: а  нет ли прямого  влияния Чехова на  прозу ирландского автора?  Сам Джойс, когда  его спрашивали  об   этом,  отвечал  отрицательно:  нет,  он  не  был  знаком  с творчеством Чехова в пору работы над "Дублинцами". Но кажется, что чеховские персонажи: все эти жалкие, влачащие свои дни в  пропыленных конторах клерки,
люди "в футлярах", пошлые нувориши, интеллигенты, не знающие, куда приложить свои силы, женщины,  задыхающиеся без любви, "перекочевали" на страницы "Дублинцев".
     Близость творческих установок ощутима и  в поэтике. Оба писателя видели зловещие  признаки  духовного нездоровья своих современников в мелочах быта, поведении,  походке,  интонации, там,  где другая  рука, привыкшая к более размашистым мазкам,  не  нашла бы ничего заслуживающего внимания. Описывая в своих рассказах эту область житейских неурядиц, утверждая бесфабульность как
художественную норму, Джойс и Чехов обосновывали новый тип эстетики. В мире, где всем завладела пошлость, нет и не может быть ничего нового. Рассказывать не  о  чем,  можно лишь бесстрастно  фиксировать в  слове  тягостное течение жизни… 
"Моим намерением, -- писал  Джойс, -- было  написать  главу из духовной истории моей  страны, и я выбрал местом  действия Дублин,  поскольку, с моей точки зрения, именно этот город является центром паралича".
     Паралич для Джойса  - это символ ненавистных  ему пороков современной ирландской   жизни:   косности,   низкопоклонства,   коррупции,   культурной отсталости, бездуховности. Дублин интересовал его не только как город, жизнь и  нравы  которого  ему были знакомы до мелочей, но и как одна из древнейших столиц мира,  то есть как воплощение  города, а следовательно и многообразия
социальной и духовной жизни человека.
     Эту  книгу отличает  удивительная  цельность.  Эстетическим фундаментом "Дублинцев"   стала   математически  точно   рассчитанная   Джойсом   теория прекрасного, три "кита" которой - "полнота, гармония, озарение".
"Я пытался, писал  Джойс, представить жизнь Дублина на суд беспристрастного читателя в четырех аспектах: детство, отрочество, зрелость, общественная  жизнь".  Гармония  -  строго  продуманная  последовательность произведений, установленная самим  писате-лем: "Сестры", "Встреча",  "Аравия" - рассказы о детстве; "Эвелин", "После гонок", "Два рыцаря", "Пансион" – о юности;  "Облачко", "Личины", "Земля", "Несчастный случай" - о зрелости; "В день плюща", "Мать",  "Милость божия" - рассказы  об общественной жизни, их сложная внутренняя, тематическая, идейная, интонационно-стилистическая связь
друг  с  другом  и  с  общим  замыслом  сборника.  И  наконец,  озарение  - художественный приговор. Озарение есть  и  в  каждом рассказе (это концовка, выделяющаяся из всего  повествования особой ритмической организацией прозы), и во всем сборнике (рассказ "Мертвые", в котором  тема физической и духовной смерти и духовного возрождения звучит особенно пронзительно).
     "Сестры" - своего рода лирический пролог: слово "паралич" несколько раз встречается в рассказе и в конце концов превращается в лейтмотив, настойчиво напоминающий, что паралич - это не только болезнь, сразившая  отца Флинна, но и духовное состояние мира, в который входит ребенок.
     Одной  из  главных  причин духовного паралича Джойс  считает ирландский католицизм.   Отец  Флинн,  неподвижный,   с   загадочно-пустой  улыбкой  на искаженном болезнью  лице,  воспринимается как  символ  ирландской церкви. С этим символом  тесно связан и другой - чаша для причастия, которая,  в свою очередь,  обозначает духовную полноту  жизни, но ее-то Джойс  и не  видит  в
ирландской религии. С детства  у юных ирландцев рушатся надежды, их "чаши"  дают трещину от самого  первого   соприкосновения  с  действительностью.
Проза  "Дублинцев" - проза  урбанистическая. Дублин - настоящий герой рассказов.    Его   самостоятельная   жизнь   лишь   подчеркивает   ощущение заброшенности персонажей Джойса.  Они  кружат по его улицам, а  город молча, без сострадания взирает на  них…» (Е. Гениева «Перечитываем Джойса»)

3. То, что не вошло в другие пункты
grey face - бледное лицо.
simoniac - святокупец , священник, занявший должность посредством симонии.
stirabout - каша (из овсяной или кукурузной муки) по происхождению из Ирландии

Offline

 

#27 2009-05-23 14:28:04

Re: Предпереводческий анализ

Пожарицкая Ю., Филатьева А.

«Короли и капуста»

В дополнение к вышеперечисленному:

1. «…По принципу циклизации построена первая книга О. Генри — роман „Короли и капуста", изданный в 1904 г. Это, в сущности, не роман в нашем современном понимании, а нечто похожее на старые романы, еще сохранявшие связь с сборниками новелл, — „комедия, сшитая из пестрых лоскутьев“, как говорит сам Генри. Здесь семь отдельных новелл, из которых одна, новелла о президенте Мирафлоресе и Гудвине (занимающая главы I, III—V, IX, XV и XVI), сделана основной и раздвинута вставками в нее остальных шести (главы II, VI—VII, VIII, X—XI, XII и XIII—XIV). Эти шесть новелл слегка прицеплены к событиям и персонажам основной: например, новелла о консуле Джедди и бутылке с письмом (глава II) представляет собой совершенно самостоятельное целое — связь с основной состоит только в том, что Джедди — приятель Гудвина и живет в том же Коралио. По прочтении романа такого рода вставные новеллы и эпизоды легко отпадают от основной, но дело в том, что до самого конца читателю неясно, в каком именно пункте кроется разгадка основной тайны. Роман построен на ошибке — погиб не президент Анчурийской республики Милафлорес, а президент страхового общества „Республика“ мистер Варфильд; эта ошибка, вместе с тем, является основной тайной для читателя: он видит, что в основе романа какая-то загадка, но в каком пункте она заложена и с какими персонажами связана — он до конца не знает. Отсюда — возможность и право вводить совершенно посторонних лиц и говорить о совершенно посторонних событиях — их „посторонность“ обнаруживается только в последних главах. Вставные новеллы приобретают, таким образом, особую мотивировку, оправдывающую их присутствие, — мотивировку не только торможения разгадки, но и заведения на ложный путь, мотивировку ложного разгадывания или намеков на него; финал не только разрешает загадку, но обнаруживает присутствие самой ошибки и совпадения.

Наличность загадки показана с самого начала — роман имеет характер ответов на поставленные во вступлении вопросы. Эта обнаженность тайны, как сюжетной пружины, делает всю его конструкцию несколько иронической или пародийной  — тайна подается не серьезно, а только как интригующий и дразнящий элемент, при помощи которого автор играет с читателем. Наличность загадки иногда нарочно подчеркивается — автор, знающий разгадку, не прячется за событиями, как в обыкновенном романе тайн, а наоборот — напоминает читателю о своем присутствии.

Психологическая мотивировка отсутствует совершенно — установка сделана не на душевные переживания, а на события. Генри не старается сблизить читателя со своими персонажами настолько, чтобы получилась иллюзия живых людей. Персонажи романа — марионетки: они говорят и делают то, что велит им автор, и не говорят или не показывают того, что нужно утаить, чтобы сохранить тайну, потому что так хочет автор.

Но важнее всего для нас в этом романе то, что он представляет собою объединенный сборник новелл — роман с „лоскутной“ конструкцией, построенный по принципу циклизации. Это подчеркнуто и самим названием — „Короли и капуста“, ведущим свое происхождение от известной английской баллады Льюиса Кэролла  в которой морж предлагает устрицам послушать рассказ о многих вещах — о башмаках, о кораблях, о сургуче, о капусте и о королях. Роман написан вроде того, как пишутся иногда стихотворения на заданные слова — искусство при этом заключается в том, чтобы ловко соединить самые неожиданные и, казалось бы, несоединимые вещи…» (Б.М. Эйхенбаум «О. Генри и теория новеллы»)

2. 2.1 Имена

Miss Ida Payne - мисс Ида Пэйн.

Eve – 1. = Eva Ева, Эва, Ива (женское имя) 2. Ева (первая женщина, жена Адама)

     2.2 Этнонимы

Caribs - Карибы (караибы) — группа индейских народов в Южной Америке. Общая численность — 100—150 тыс. чел.

3. То, что не вошло в другие пункты:

Сарсапарилла (SARSAPARILLA) – растение семейства Smilax arisnochiifolia.

indigo - 1. индигоносное растение (тропическое растение семейства бобовых; индигофера и др.) 2. индиго (краска, получаемая из индигоносных растений)

yellow fever - желтая лихорадка, амарилльная лихорадка, амариллез.

Board of Health - отдел здравоохранения.

Panama hat – панама, шляпа, сделанная из заплетенных листьев растения jipijapa (подобное пальме растение, семейства Cyclanthaceae) Центральной Америки и Южной Америки.

Valhalla - 1. Валгалла (рай, куда попадают воины, погибшие в битве; у древних германцев и скандинавов) 2. пантеон

Iguana – Biology - игуана, большая тропическая американская древесная травоядная ящерица рода Игуаны.

Offline

 

#28 2009-05-23 18:33:17

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ Копчук К. и Мирошник О.

В дополнение к вышеперечисленному:

Текс №1 The sisters by James Joyce(Сестры)

1.ДЖЕЙМС  ДЖОЙС (1882--1941) -- классик ирландской  литературы, писатель,
оказавший существенное влияние на зарубежную литературу XX века.
По решению ЮНЕСКО в 1982 году отмечается столетие со  дня его рождения.
Данное издание составили рассказы из сборника "Дублинцы", вершины ирландской
реалистической  литературы начала нашего века,и психологическая, поэтическая
зарисовка "Джакомо Джойс".

2.  13 августа 1904 г., по предложению Джорджа Расселла, ирландского поэта и драматурга, одного из идеологов Ирландского литературного возрождения, Джойс пишет первый рассказ "Сестры" для журнала The Irish Homestead. Под рассказом Джойс ставит подпись - Stephen Daedalus.
В "Дублинцах" писатель решил сказать всю правду о своей  стране,  какой бы  горькой  и жестокой  она ни  была. Издатели  отказывались  печатать  эти рассказы, поскольку резкая критика Джойса была направлена против современной ему ирландской  политики, культуры,  религии. "Джакомо  Джойс", несмотря  на малый объем произведения, дает полное представление о поэтике  писателя. Для этой   прозы   характерны   совмещение   нескольких  планов   повествования, пристальный интерес к внутреннему миру личности.
3. Имена собственные:
3.1 Имена
Cotter – Коттер – старик
Flynn – Флинн – отец
Euclid – 1) Евклид, Эвклид (древнегреческий математик) 2) труды Евклида; "Начала" Евклида (главная работа Евклида)
4. Реалии
Catechism –  1) катехизис (изложение основных догматов христианского вероучения в форме вопросов и ответов) 2) вопросник (инструкция, наставление в форме вопросов и ответов)
5. Элементы не вошедшие в предыдущие пункты
Distillation - 1) дистилляция; перегонка; возгонка; выгонка 2) винокурение
Eyes were examining me - глаза  пытливо впиваются  в  меня

Offline

 

#29 2009-05-23 18:41:58

Re: Предпереводческий анализ

Белоусова А., Пашухина А.

В дополнение к вышесказанному:

1.Марк Стайн, политический обозреватель и критик в области культуры, написал замечательную книгу - America Alone: The End of the World as We Know it («Америка в одиночестве: Конец мира, каким мы его знаем»).

2. Текст публицистического жанра, статья.

3. Имена собственные:

3.1. Топонимы:

U.S. – United States, Объединенные штаты Америки.

Shawinigan – город, расположенный на реке Сеинт-Морис в  Mauricie area in Quebec, Canada.

3.2. Имена собственные:

Ginger Spice – Джинджер Спайс

Jesse Walker – Джесси Уолкер

Mr. Walker – мистер Уолкер

Alfred – Альфред

Maclean – Маклин

Obamessiah – негативное обращение к Бараку Обаме «Обамовщина»

3.3. Этнонимы:

Britannic – Британский

Islam - ислам

4. Реалии:

Uncle Ben – дядя Бен, дядя главного героя фильма «Человек-паук»

The Joker – главный злодей фильма «Бэтмэн»

Dark Phoenix – тёмный Феникс

Captain America – Капитан Америка, вымышленный персонаж, супергерой Marvel Comics

Spidey – «паучок», так называли главного героя в серии фильмов о человеке-пауке


5. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:

“Some men just want to watch the world burn…” - «Некоторые просто хотят посмотреть, как рушится мир…»

Reason magazine – журнал, номинированный на 7 Press Club Awards Лос-Анджелеса.

Offline

 

#30 2009-05-23 19:06:25

Artsevik-//
Member

Re: Предпереводческий анализ

Закарян, Устинова
В дополнении  к вышесказанному
Имена:
Nicole Kidman- Николь Кидман
Реалии:
Green Arrow (Oliver Jonas "Ollie" Queen) is a fictional character, published by DC Comics. Created by Mort Weisinger and George Papp, he first appeared in More Fun Comics #73 in 1941
Ant-Man- the name of several fictional characters in the Marvel Comics Universe.
Terrorism  in Beslan- Террористический акт в Беслане, захват заложников в школе № 1 города Беслан (Северная Осетия), совершённый боевиками 1 сентября 2004 года
Terrorism in Madrid- Теракты в Мадриде 11 марта 2004 года (3/11) были проведены за три дня до парламентских выборов в Испании и стали крупнейшими террористическими акциями в истории страны.
Terrorism in London- Взрывы в Лондоне 2005 г. (англ. 2005 London bombings) — серия терористических актов, произведенных приверженцами исламского фундаментализма.
al-Qaeda- Аль-Каида (араб. القاعدة‎‎, «основа», «база», «фундамент») — международная террористическая организация ваххабитского направления ислама, организованная в середине 80-х в Афганистане для борьбы с советскими войсками.
March 1941- Закон о ленд-лизе, принятый Конгрессом США 11 марта 1941 года, государственная программа, по которой Соединённые Штаты Америки, в основном на безвозмездной основе[1], передавали своим союзникам во Второй мировой войне боеприпасы, технику, продовольствие и стратегическое сырьё, включая нефтепродукты.

Offline

 

#31 2009-05-23 19:43:16

Artsevik-//
Member

Re: Предпереводческий анализ

Закарян, Устинова
В дополнении  к вышесказанному
Элементы не вошедшие в предыдущие пункты:
yawneroo-"сильный зевок"

Offline

 

#32 2009-05-23 21:23:38

Re: Предпереводческий анализ

Торшина А. и Чернобородова Н.

Предпереводческого анализ оставшихся отрывков,Стендаль «Le rouge et le noir»(Красное и черное) и  статья из газеты "Le Figaro".

№1 Stendhal "Le rouge et le noir"

1.Стенда́ль (настоящее имя и фамилия Анри-Мари Бейль; фр. Henri-Marie Beyle, псевдоним Stendhal; 23 января 1783, Гренобль — 23 марта 1842, Париж) — французский писатель. В 1812 г. Его первые книги: «Жизнь Гайдна, Моцарта и Метастазио» (1815), «История живописи в Италии» (1817), «Рим, Неаполь и Флоренция в 1817 году», «О любви». В 1822 во Франции печатается в английских журналах, не подписывая свои статьи. Лишь спустя сто лет был определен автор этих статей. Издает роман «Арманс» (1827), новеллу «Ванина Ванини» (1829).

2.Жанр:  роман
3.Стиль: художественный
4.Имена собственные:
Топонимы:

Verrieres – Веррьер, городок во Франш-Конте - регионе Франции.

Franche-Comte - Франш-Конте (фр. Franche-Comté) — небольшой регион и историческая область на востоке Франции. Занимает 3 % территории страны и включает четыре департамента — Ду, Сона Верхняя, Юра и Территория Бельфор.

pont de Lodi-  мост Лоди

pont de Rivoli – Rivoli – Риволи-  одна из самых длинных в Париже, естественное продолжение Елисейских Полей на восток от площади Согласия. Протянулась по правому берегу Сены на три километра параллельно течению реки. pont de Rivoli – мост Риволи.

Имена:
M. de Renal – господин де Реналь

Sorel - Сорель

Besancon – Безансон

Bonapart - Наполео́н I Бонапа́рт (итал. Napoleone Buonaparte, фр. Napoléon Bonaparte, 15 августа 1769, Аяччо, Корсика — 5 мая 1821, Лонгвуд, о. Святой Елены) — император Франции в 1804—1815 гг., французский полководец и государственный деятель, заложивший основы современного французского государства.

Les Confessions de Rousseau - "Исповеди"  Руссо - "Исповедь" – самое выдающееся произведение Руссо. Это не только автобиография, но и роман. Цель книги – "...показать своим собратьям одного человека во всей правде его природы", во всем его неповторимом индивидуальном своеобразии.  С предельной искренностью и беспощадной правдивостью Руссо обнажает свое сердце, "...все свои сокровенные мысли...", не боясь рассказать "...о себе самом самые отвратительные вещи...".

Le Nouveau Testament - Но́вый Заве́т (греч. Καινὴ Διαθήκη, Kainē Diathēkē) — собрание книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии. В христианском вероучении под Новым Заветом часто понимается договор между Богом и человеком, выражаемый в одноимённом собрании книг

Memorial de Sainte-Helene - "Мемориал Святой  Елены" 

Coran- Коран - (араб. أَلْقُرآن‎‎ — al-Qur'ān) — религиозная книга, священная для приверженцев всех исламских направлений. Она служит основой мусульманского законодательства, как религиозного, так и гражданского.

Le livre de Pape de M. de Maistre - книга  "О папе" де Местра

curé Chélan - кюре Шелан

M. Durand  - господин Дюран

Julien- Жюльен

Mme de Beauharnais- госпожа де Богарнэ

le Constitutionnel – Конститюсьонель

Sa croix de  la Légion d'honneur - крест Почетного Легиона  - Орден Почётного легиона  — высшая награда Франции, присуждаемая президентом республики за военные или гражданские заслуги. Учрежден Наполеоном Бонапартом 19 мая 1802.

5.при анализе текста был найден элемент интертекста:
Une fois, au milieu de sa nouvelle piété –(досл.: Однажды, посреди новой набожности) - Однажды, в разгаре своего новообретенного благочестия. Здесть автор явно иронизирует над героем.

Sorel rentra prudemment dans ses formules respectueuses - рассыпаться  в заверениях почтительности

6.Так же были выделены моменты, которые не вошли в предыдущие пункты:
Эмоционально-экспрессивная лексика:

Villain effronte- дерзкая тварь

Animal!– досл. животное, но при переводе обращения необходимо учитывать экспрессивную окраску – «Скотина!»

Chien de lisard-  примечание: перевода слова «lisard» не существует, т.к. это слово образованно от глагола «lire» – читать, но и существительное – чтец будет переводиться иначе, таким образом это неологизм,  для перевода которого необходимо будет русский аналог – книгочей, и все это выражение будет переводиться проклятый книгочей.

Dieu sait, maudit paresseux,  si tu auras jamais assez d'honneur pour me payer le prix de ta nourriture, que j'avance depuis tant d'années ! Prends tes guenilles, et va-t'en chez M. le maire.
Господи! Проклятый  лентяй!  Хватит  ли  у  тебя  совести  перед  богом заплатить мне хоть за кормежку, на которую я для тебя тратился столько  лет? Забирай свои лохмотья и марш к господину мэру.


№3 Стаья из газеты "Le Figaro" : "Travail le dimanche". Jérôme Bouin  19/05/2009 

1. Стиль - публицистический
2. Жанр - статья
3. Имена собственные:

Топонимы:
Bouches-du-Rhône -Буш-дю-Рон (фр. Bouches-du-Rhône, дословно — «устье Роны», окс. Bocas de Ròse) — департамент Франции, один из департаментов региона Прованс-Альпы-Лазурный берег.

Deauville -Довиле является коммуна в кальвадос департаменте в Нижняя Нормандия регион из Франции.  В своем ипподроме, гавани, международного кинофестиваля, яхт, конференц-центр, вилл, Гранд Казино и роскошные отели, Довиле считается "королевой из Норман пляжи". 

Juan-Les-Pins -Жуан-Ле-Пен -это город, в коммуне в Антибе, в Альпах, на юго-востоке Франции, на Лазурный берег.  Он расположен между Ниццы и Канн, в 13 км от Ниццы Кот d'Azur аэропорта.

Aix-Marseille - город и коммуна на юге Франции в регионе Прованс-Альпы-Лазурный берег, в департаменте
Буш-дю-Рон.

Lille- Лилль — главный город департамента Нор, на левом берегу реки Дёль, один из важнейших центров текстильной промышленности Франции. Крупнейший город исторической области Французская Фландрия.

Paris- Париж - столица Франции, важнейший экономический и культурный центр страны, расположенный в северной части центральной Франции, в регионе Иль-де-Франс на берегах реки Сены. Кроме того Париж имеет большое международное значение — здесь находятся штаб-квартиры ЮНЕСКО, ОЭСР и Международной торговой палаты.

Имена:
Richard Mallié  - Ричард Mallie - французский политический деятель 

Brice Hortefeux -Брис Ортефё - французский  политик. С 15 января 2009 года он был министром труда, социальным вопросам, по вопросам семьи, солидарности и города в правительстве Франсуа Фийона, был министром по делам иммиграции, интеграции, национальной идентичности и солидарности, развитие на протяжении почти двух лет.

François Baroin -Франсуа Баруэн – французский политик,  член Совета UMP и мэра от Troyes (Aube) за 2 триместра.  Начиная с 2001, он является также адвокатом на Парижской коллегии адвокатов. 

Marc Le Fur - Марк Ле Фур -французский политик, родился 28 ноября 1956 в Дакаре (Сенегал).

François Baroin - французский политический деятель, член UMP.

Nicolas Sarkozy - Французский политик-правоцентрист, президент Франции с мая 2007 года. Бывший министр внутренних дел (2005-2007, 2002-2004), государственный министр (2005-2007, 2004), председатель партии "Союз за народное движение" (UMP) (2004-2007), председатель генерального совета департамента О-де-Сен (Верхняя Сена) (2004-2007), министр экономики, финансов и промышленности (2004), коммуникаций (1994–1995), бюджета (1993–1995), мэр парижского пригорода Нейи-сюр-Сен (1983–2002). По итогам парламентских выборов, состоявшихся в июне 2007 года, бывшая партия Саркози, UMP, получила подавляющее большинство мандатов в Национальной ассамблее Франции.

Кот-д'Армор - департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань. Порядковый номер 22. Административный центр (префектура департамента) — Сен-Бриё.

Жан-Фредерик Пуассон - французский политический деятель, родившийся 22 января 1963 в Белфорте. Он - член Союза за популярное движение и Форума общественных республиканцев. Он - официальный представитель и вице-президент Форума Общественных Республиканцев.

Brice Hortefeux -  французский политический деятель. С 15 января 2009, он - министр труда, Общественного устройства, Семьи, будучи министром Иммиграции, Интегрирования,  солидарного Развития.

4.Реалии:
Agence France-Presse (AFP)- агентство Франс-Пресс — французское информационное агентство. Старейшее информационное агентство. Основано в 1835 году. Крупнейшее информационное агентство Франции.

AP -Ассошиэйтед пресс (Associated Press) — одно из крупнейших международных информационно-новостных агентств мира и США. Изначально — новостной кооператив.

UMP -Сою́з за наро́дное движе́ние (фр. Union pour un mouvement populaire, UMP) Партия возникла в 2002 году в ходе французских президентских выборов в поддержку Жака Ширака, является правопреемником голлистского «Объединения в поддержку республики». Правящая партия. Политическая ориентация: активная внешняя политика, консерватизм, стимулирование развития регионов, интеграция в Евросоюз. Партия была создана с целью завоевания президентского большинства в Национальном Собрании. В состав партии вошли Объединение в поддержку республики, Союз за французскую демократию, Либеральная демократия.

Garde-corps ou garde-fou : une rambarde posée dans un bâtiment. - Ограждение или страховочная мера: парапет, установленный в здании

RTL Television — немецкая коммерческая телекомпания, крупнейшая среди частных телекомпаний ФРГ. Вещание производится через кабель, спутник и интернет. Входит в состав RTL Group. Штаб-квартира телеканала находится в Кёльне.

Commission Attali  -La Commission pour la libération de la croissance française, -Комиссия Аттали.  Комиссия за освобождение французских роста или имя ее президента Жака Аттали, в Аттали комиссии, комиссии назначается Президентом Французской Республики Николя Саркози подготовить доклад, содержащий рекомендации и предложения по оживлению экономического роста Франции.

La zone commerciale de Plan-de-Campagne  -коммерческая площадь План-кампании.

Offline

 

#33 2009-05-23 21:28:56

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ Копчук К. и Мирошник О.
Текст №2 Cabbages and kinds by O.Henry
1. О.Генри (O. Henry) (настоящее имя Уильям Сидни Портер, Porter) [1862 - 1910] - американский писатель юморист, непревзойденный мастер короткого рассказа «Короли и капуста», родился 11 сентября 1862 г. в городе Гринсборо, штат Северная Каролина. После школы учился на фармацевта, работал в аптеке. Затем работал кассиром-бухгалтером в банке в техасском городе Остине. Был обвинён в растрате и полгода скрывался от правоохранителей в Гондурасе, затем в Южной Америке. Вернувшись в США, был осужден и посажен в тюрьму штата Огайо, где провел три года (1898-1901). В тюрьме писал рассказы, подыскивая себе псевдоним. В конце концов остановил свой выбор на варианте О. Генри. Этот псевдоним часто неверно записывается наподобие ирландской фамилии O’Henry (О’Генри).
2."Короли и капуста" (1904) - cатирическая притча об авантюрах американской жизни. Книга поражает занимательным сюжетом и парадоксально неожиданной развязкой. В ней есть всё - "...и корабли, и башмаки, и сургуч, и капустные пальмы, и (взамен королей) президенты. Прибавьте к этому щепотку любви и заговоров..."
3.Реалии:
Сonsul- консул
Оunce – унция
4.Дополнение к вышесказанному:
You will not set out anything to drink - даже виски не попотчует
Quarantine doctor - карантинный доктор
Coralio's solitary billiard- единственный в Коралио бильярд
In the heat of the tropics - в тропическом зное
Pounds of rubber - фунты каучука
Sarparilla- сарсапариллы
He leaned back in his chair - он откинулся на спинку стула
He was getting as bad as the others - он становится таким же идиотом, как и все остальные
When he heard the hoarse notes of
A steamer's siren - как услыхал хриплый гудок пароходной сирены
A saucy French barque - бесстыжая французская шхуна

Offline

 

#34 2009-05-23 23:07:50

Re: Предпереводческий анализ

Копчук К. и Мирошник О.
Текст 3 A Land Fit for superheroes Mark Steyn
Элементы, которые не вошли в предыдущие пункты:
Halliburton — американская компания, оказывающая сервисные услуги в нефте- и газодобывающей отрасли. Компания производит оборудование для бурения скважин, производит обслуживание трубопроводов, резервуарных парков, разрабатывает IT-решения для отрасли.
Neal Hefti – композитор
She implanted her psyche in the body of the comatose Emma Frost – она вселила свою душу в тело коматозной Эммы Фрост
A niche market – специализированный рынок

Offline

 

#35 2009-05-24 13:27:58

Bizarre
Member

Re: Предпереводческий анализ

Антропова С., Войтюк А.
О Генри"Короли и капуста"

3.1 топонимы
The States – Штаты (Соединенные Штаты Америки)

3.3 этнонимы
Indian - индейский

4. реалии
Customs official - таможенник
Custom-house - таможня
Convent school – католическая женская школа при монастыре
Yearly report – годовой отчет
Import duties – налог на импорт, ввозная пошлина
Yards - британская и американская единица измерения расстояния, равная трём футам (36 дюймам) или 0,9144 м
Pitcher - питчер, подающий (в бейсболе)
Breadfruit – хлебное дерево Artocarpus altilis, семейство Moraceae
Ceiba-tree - капоковое дерево (Ceiba pentandra)
Calabash-tree - калебасовое (горлянковое) дерево (Crescentia cujete)

5. интертексты
Great nation – «великая нация» (имеется в виду американская нация), фраза, которую традиционно приписывают А. Линкольну
To speak of smth over the cheese and beer – вести застольные беседы

Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты
Cancer and Capricorn – тропик Рака и тропик Козерога
Yellow fever germ – бактерия желтой лихорадки
Thwack – «твак» (звукоподражание)

Offline

 

#36 2009-05-24 14:59:37

Daisy
Member

Re: Предпереводческий анализ

Антропова С., Войтюк А.
анализ статьи Марка Стайна A Land Fit For Superheroes

3.1 топонимы
Iraq – Ирак

3.2
Bush (George Walker Bush) - 43й президент США
Don Rumsfeld - американский политический деятель, республиканец, министр обороны США в 1975—1977 годах (администрация Джеральда Форда) и в 2001—2006 годах (администрация Джорджа Буша-младшего).
Jeremy Irons – Джереми Айронс, британский актер

4. реалии
Y-front - "Уай-франт" (фирменное название белья для мужчин и мальчиков производства компании "Лайл энд Скотт" [Lyle & Scott])
box office – кассовые сборы; в США – традиционный показатель успешности фильма
Age of the Superhero – Эпоха супергероев (устоявшееся в американской прессе выражение подразумевающее популярность комиксов про супергероев)
Comic books – комиксы; неотъемлемый элемент американской культуры, индустрия, возникшая в США в 1934 г. сначала как детское чтиво, но позже завоевавшая популярность среди взрослых читателей
Mister Fantastic – Мистер Фантастика, один из персонажей комикса «Фантастическая четверка»
CliffsNotes – серия учебных пособий, основанная Клиффом Хиллегассом в 1958 г.
TV Batman – американский телевизионный сериал 60х гг., экранизация комиксов о Бэтмене.

Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты
Britannic lion – «британский лев», в геральдике - эмблема Британской Империи
Rummy – уменьшительное от Rumsfeld
et al – сокр. от лат. et alii и другие
Islamophoboman – исламофоб
Master Bruce (Bruce Wayne) – обращение дворецкого Альфреда к Брюсу Уэйну (Бэтмену)

Offline

 

#37 2009-05-24 15:48:00

Julia Fevre
Member

Re: Предпереводческий анализ

Юлия Февр и Кристина Дзюбенко

3. RECLAIMING THE "L" WORD  by Mark Steyn


National Post: русс:Нешенол пост. Канадатская ежедневная газета

USA Today:русс: США Сегодня. Америкнская ежедневная газета.

The Pocatello Indicator:??

Utah Bondage Contacts Monthly: русс: Юта ??

Colin Powell: русс: Колин Пауэлл. генерал Вооруженных Сил США, государственный секретарь в период первого срока президентства Джорджа Уокера Буша. В 1989-93 председатель Объединенного комитета начальников штабов. Ветеран войны во Вьетнаме. В 1987-89 советник по национальной безопасности в администрации президента Р. Рейгана.

Todd S. Purdum  русс: Тод Пурдум.Американский редактор и кореспондент журнала Ванити Фэр. (Vanity Fair).

Monica : Monica Lewinski, русс: Моника Левински: американская еврейка, основная участница общественного и политического скандала, возникшего по поводу её сексуальной связи с президентом Соединённых Штатов Биллом Клинтоном, с которым она познакомилась во время её работы в Белом доме стажёром. Показания, данные Клинтоном под присягой относительно характера его знакомства с Моникой, стали причиной для обвинения президента в лжесвидетельстве и начала процедуры импичмента Клинтона.

President Bush: George W.Bush: Джо́рдж Уо́кер Бу́ш  (6 июля 1946, Нью-Хэйвен, штат Коннектикут, США) — 43-й президент США.
Republican administration: русс: Республиканская партия  — одна из двух основных политических партий США. Второе название - Grand Old Party (GOP) — (рус. Великая Старая Партия).

Conservatism : русс: Консервати́зм (фр. conservatisme, от лат. conservo — сохраняю) — идеологическая приверженность к традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. В политике — направление, отстаивающее ценность государственного и общественного порядка, неприятия «радикальных» реформ и экстремизма. Во внешней политике ставка на укрепление безопасности, применение военной силы, поддержку традиционных союзников, во внешнеэкономических отношениях — протекционизм.

Edmund Purdom: русс: Эдмонд Пурдом: (19 Декабря 1924 – 1 Января 2009) Итальянский актор и режиссер.
The Student Prince: русс:Принц-студент: Американский музикальный филм, 1954.

Mario Lanza: русс:  Альфредо Арнольдо Кокоцца (итал. Alfredo Arnoldo Cocozza) или Альфред Арнольд Кокоцца (англ. Alfred Arnold Cocozza; 31 января 1921, Орендж, Филадельфия, Пеннсильвания — 7 октября 1959, Рим), более известный как Марио Ланца́ (англ. Mario Lanza) — выдающийся американский певец (тенор) и актер итальянского происхождения. По некоторым утверждениям, если бы он не предпочел кинематограф оперной сцене, превзошел бы даже Карузо. Марио Ланца, безусловно, повлиял на таких певцов будущего поколения как Лучано Паваротти и Хосе Каррерас.

The New York Times: русс:Нью-Йо́рк та́ймс — одна из наиболее влиятельных, ,[1] американских газет. Как и основная часть американских газет, The New York Times создана как региональное издание. Однако, концепция регионального СМИ не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет мира.
Elizabeth Nickson: русс: Элизабет Никсон: Канадатская писательница и журналистка.
Ottawa : Отта́ва — столица Канады.
Klansmen : Члены Ку-клукс-клан[1], ККК (англ. Ku Klux Klan, KKK) — название нескольких расистских и террористических организаций в США, в основном на юге.
Holocaust: русс: Холоко́ст :  систематическое преследование и истребление немецкими нацистами и коллаборационистами из других стран миллионов жертв нацизма — почти трети еврейского народа и многочисленных представителей других меньшинств, которые подвергались дискриминации, зверствам и жестоким убийствам.[1]

Burlington: русс: Бёрлингтон : самый большой город американского штата Вермонт, центр (с 1787 г.) округа Читтенден. Расположен на склоне холма между берегом озера Шамплейн и Адирондакскими горами. Восточнее раскинулись Зелёные горы. Нас. 39 тыс. жит. (2000), с пригородами — 206 тыс. жит. (2006).
Vermont: русс: Вермо́нт : один из штатов на северо-востоке США; расположен в регионе Новая Англия; вошёл в состав США в 1791 году как 14-й штат. Один из самых маленьких штатов США: по площади территории (24,923 км²) — 45-й, по числу жителей (621,254 тыс. чел., данные 2007 года) — 49-й из всех 50 штатов США. Столица — Монтпилиер, крупнейший город — Берлингтон.
Fox News: Fox Broadcasting Company (часто упоминается просто как Fox) — американская телекомпания. Владельцем Fox является Fox Entertainment Group. Одна из крупнейших телекомпаний мира.
Yak: русс: Як- либо советский одномоторный самолёт-истребитель Великой Отечественной войны. Первый боевой самолёт.                                                                                                                                                                    Либо Сложная математическая система.

Bhutan: русс: Королевство Бутан, страна в Гималаях, расположенная между Индией и Китаем. Столица — город Тхимпху. Самоназвание — Друк Юл или Друк Ценден — «страна дракона-громовержца».
Catamites: самый младший партнер в гомосексуальной паре.
Ronald Reagan: русс: Ро́нальд Ре́йган  (6 февраля 1911 деревня Тампико, Иллинойс — 5 июня 2004, Лос-Анжелес) — 40-й президент США (с 1981 по 1989), республиканец. 33-й губернатор Калифорнии (1967—1975).
Barnes & Noble: Нью-Йоркский редактор.
New Mexico: русс: Нью-Ме́ксико , гористый штат на юго-западе США, один из так называемых Горных штатов. Население 1,819 млн человек (36-е место среди штатов; данные 2000 г.). Столица — Санта-Фе.
Bangladesh : русс: БАНГЛАДЕШ .Народная Республика Бангладеш. Государство в Южной Азии. Общая площадь — 143 998 кв. км. Население — 140 369 000 чел. (2001). Столица — Дакка.
Rush and Dr. Laura: Rush Limbaugh and Dr. Laura Schlessinger: ведущие передачи на радио в США.
Kofi Annan: Ко́фи А́тта А́ннан, или Ко́фи А́ннан (род. 8 апреля 1938 (71 год), Кумаси, Золотой Берег) — ганский дипломат, 7-й Генеральный секретарь Организации Объединённых наций (1997—2006).
Veto: Ве́то (от лат. veto — запрещаю) — право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.
The war of terror Борьба с терроризмом
Planned Parenthood: Американская организация, занимающася борьбой с абортом.
James Baker: Джеймс Бэйкер. американский политик занимавший пост главы администрации президента Рейгана, секретаря Казначейства США, а 1986 по 1989 — государственного секретаря США.
the Balkans: Балка́нский полуо́стров (словенск. Balkanski polotok, хорв. Balkanski poluotok, босн. Balkansko poluostrvo, сербск. Балканско полуострво, рум. Peninsula Balcanică, болг. и макед. Балкански полуостров, алб. Gadishulli Ballkanik, греч. βαλκανική χερσόνησος, тур. Balkan Yarımadası, лат. Paeninsula Balcanica) расположен на юго-востоке Европы.
Liberal government: Либерали́зм (фр. libéralisme) — философская и экономическая теория, а также политическая идеология, которая исходит из положения о том, что человек свободен распоряжаться собой и своей собственностью.
Stephen Harper: русс: Сти́вен Джо́зеф Ха́рпер (род. 30 апреля 1959, Торонто) — премьер-министр Канады с 6 февраля 2006, лидер Консервативной партии Канады, победившей на досрочных парламентских выборах 23 января 2006.
Quentin Tarantino: русс: Квентин Джером Тарантино, американский режиссёр, сценарист, актёр и продюсер. Мировую известность получил после картины «Криминальное чтиво» (1994), которая принесла ему «Золотую пальмовую ветвь» Каннского кинофестиваля, а также премии «Оскар» и «Золотой глобус» за лучший сценарий.
Canada : русс: Кана́да,  государство в Северной Америке, занимает второе место в мире по площади (после России). Омывается Атлантическим, Тихим и Северным Ледовитым океанами и граничит с США на юге и на северо-западе.
Europe : русс: Евро́па , одна из 6 частей света, образующая с Азией континент Евразия с площадью около 10 млн км² и населением 733 млн человек.
America : русс: Америка, Америка — часть света, объединяющая два материка, Северную Америку и Южную Америку, а также близлежащие острова (включая Гренландию).
John Ashcroft: русс: Джон Эшкрофт  р. 9 мая 1942 , американский политик, член Республиканской партии. В разное время он занимал посты губернаторы штата Миссури и сенатора от этого же штата. Генеральный прокурор США в период президентства Джорджа Буша с 2001 по 2005 год.
Taliban : русс:  Талиба́н , радикальное исламистское движение (суннитского толка), зародившееся в Афганистане среди пуштунов в 1994 году, правило Афганистаном с 1996 по 2001 гг. («Исламский Эмират Афганистан») и регионом Вазиристан на севере Пакистана («Исламское государство Вазиристан») с 2004года . Дипломатически было признано тремя государствами: Объединёнными Арабскими Эмиратами, Пакистаном и Саудовской Аравией.
Ayatollahs : эксперт по исламскому обучению.

Offline

 

#38 2009-05-24 16:00:24

Bizarre
Member

Re: Предпереводческий анализ

Антропова С., Войтюк А.The Sisters by James Joyce

Реалии
Supper – ужин, ужинать; слово употреблялось в данном значении приблизительно до Второй мировой войны и было позже вытеснено словом ”dinner”

Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты
Sinful being – грешник; фраза, типичная для книжного стиля/речи священнослужителей
He had a great wish for him – он возлагал на него большие надежды

Offline

 

#39 2009-05-24 19:28:34

Re: Предпереводческий анализ

Пашухина А., Белоусова А.
Cabbages and kings by O. Henry

1. О'Генри [псевдоним; настоящее имя - Уильям Сидни Портер] (11.9.1862, Гринсборо, Северная Каролина, - 5.6.1910, Нью-Йорк), выдающийся американский новеллист начала XX века, прославившийся блестящими юмористическими рассказами, мастер неожиданных сравнений и непредвиденных, парадоксальных развязок. Окончив школу, служил в аптеке, получил диплом фармацевта. В 1894 редактор-издатель юмористического еженедельника, в котором публикует свои первые литературные опыты. Работал кассиром-бухгалтером в банке, был обвинён в растрате, полгода скрывался от суда в Гондурасе; вернувшись, провёл в заключении более 3 лет (1898-1901). В тюрьме писал рассказы, некоторые из них были опубликованы в нью-йоркских журналах. Автор сборников рассказов «Четыре миллиона» (1906), «Горящий светильник» (1907), «Сердце Запада» (1907) и др., романа «Короли и капуста» (1904) - фактически цикла связанных общим сюжетом новелл. Произведения О’Генри. отличаются изобретательной фабулой, неожиданными развязками, насмешливым юмором. Они образуют сказочно-авантюрную эпопею американской жизни, полную достоверных бытовых примет и метких социальных наблюдений.

2.    «Короли и капуста» (1904) - сатирическая притча об авантюрах американской жизни.. Жанр новеллы был широко распространен в американской литературе середины XIX – начала XX века. Возникла даже особая, американская разновидность этого жанра, получившего название «шорт стори». Творчество О. Генри являет собой пример блистательного овладения жанром короткого рассказа.

3.    Имена собственные:
3.2.    Имена:
Gregg – Грегг

3.3 Топонимы:
Indian – индийский

  5. Устойчивые выражения:
Strolled out – прогуливался

6.Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:
Quarantine doctor – доктор карантина
Ounces - унция
Iguana - игуана
Ceiba-tree – хлопковое дерево
Calabash-tree – баобаб, горлянковое дерево обыкновенное

Offline

 

#40 2009-05-24 19:34:49

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ.   Анненкова Н. Коженова Т.

Jerome K. Jerome. Three men in a boat.

1.Мы прочитали текст «Three men in a boat».

2.Тематика произведения:
Это невероятная история путешествия троих беззаботных английских джентльменов, пустившихся в плавание по Темзе вместе со своим любимцем - фокстерьером Монморанси.
Забавные недоразумения, веселые коллизии и полные комизма ситуации, из которых герои выходят, неизменно сохраняя истинно британское чувство собственного достоинства, и сегодня поражают своей оригинальностью и неувядающим юмором...

Жанр произведения: юмористический очерк.
3.1Топонимы
Magna Charta Island - Остров Великой Хартии Вольностей.
Runnymede - Раннимид -луг на берегу Темзы в графстве Суррей, на котором в 1215 году король Иоанн Безземельный (John Lackland) подписал грамоту, даровавшую определенные права, или "вольности", баронам, рыцарям и некоторым слоям купечества.
Ankerwyke House -Энкервик-Хаус, дом, в котором была подписана Великая Хартия Вольностей.
Picnic Point - Мыс пикников
St Albans - Сент-Олбанс (англ. St Albans) — город в южной части английского графства Хартфордшир, в 35.5 км севернее Лондона на реке Вер.Это — бывшее кельтское поселение Верламион (Verlamion), столица племени катувеллаунов, основанная ок. 20 года до н. э., а затем с 43 года н. э. — римский город Веруламиум. Теперь город называется по имени первого английского святого великомученика Албана Веруламского (также Альбан, Албаний, St Alban, Albanus). На месте мученичества Албана король Оффа (ум. 796), правитель Мерсии (Центральная Англия), основал бенедиктинское аббатство Сент-Олбанс, одно из самых крупных и знаменитых в средневековой Англии.

Buckinghamshire - Бакингемшир - графство Англии - историческое и церемониальное графство в центре Англии. Входит в состав Юго-Восточной Англии.

Windsor - Виндзор (город в Англии, графство Беркшир)
Wraysbury – деревня в графстве Беркшир, в Англии.

Hever castle – замок, в котором жила семья Анны Болейн. Он был построен в 13м веке, в 1462 стал поместьем Джеффри Болейн, в 1505 году туда переехала семья Болейн.

3.2 Имена
HENRY VIII - Генрих VIII Тюдор (англ. Henry VIII, 1491—1547) — король Англии с 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй британский монарх из династии Тюдоров. С согласия Римской католической церкви, английские короли именовались также «Повелителями Ирландии», однако в 1541, по требованию отлучённого от католической церкви Генриха VIII, ирландский парламент наделил его титулом «Короля Ирландии».
Генрих VIII больше всего известен необычным для христианина числом браков, некоторые из которых заканчивались казнью бывшей супруги, уничтожением политических противников, среди которых был и великий гуманист Томас Мор, а также церковной реформой, приведшей к появлению англиканской церкви.
ANNE BOLEYN -Анна Болейн (англ. Anne Boleyn, употреблялось также написание Bullen; ок. 1507 — 19 мая 1536, Лондон) — вторая жена (c 25 января 1533 до своей казни) короля Англии Генриха VIII. Мать Елизаветы I.
George-Джордж

King John of England- Иоа́нн Безземе́льный (англ. John Lackland; 24 декабря 1167, Оксфорд — 19 октября 1216, Ньюарк) — король Англии (с 1199) и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, младший (пятый) сын Генриха II и Элеоноры Аквитанской.

Emily-Эмили

John Edward-Джон Эдвард

3.3 Этнонимы

4.Реалии:
The Great Charter — ист. Великая хартия вольностей (подписанная в 1215 г. Иоанном Безземельным и гарантирующая основные свободы английскому народу)
5. То, что не вошло в вышеуказанные пункты.
"Conservatory"зимний сад(в данном тексте)
"to poke your nose" - "совать свой нос"(в данном тексте)

Offline

 

#41 2009-05-24 20:10:28

Re: Предпереводческий анализ

James Joyce
(From DUBLINERS) Two Gallants
1.Мы прочитали текст «Two Gallants».

2. Небольшие рассказы, написанные Джеймсом Джойсом в период между 1904 и 1907 гг., позже были объединены и изданы под названием "Дублинцы" (The Dubliners). Некоторые ранние рассказы были опубликованы в различных дублинских журналах.

Тематика произведения:

Жанр произведения: реализм

3.1 Топонимы

Donnybrook (Доннибрук )– деревня в графстве Дублин в Ирландии, в которой до середины XIX в. проводилась ярмарка.

3.2 Имена и названия

Rutland Square - Ратлэнд Сквер

Dorset Street – Дорсет Стрит

Lenehan – Ленехэн

Corley – Корли

Dame Street – Дэйм Стрит

Waterhouse's clock – Часы Уотерхаус

Baggot Street – Бэгггот Стрит

4. Реалии:

Jets – Реактивные самолеты

5. Устойчивые выражения и идиомы:

Real cheese - первый сорт
A fine tart - аппетитная девочка
That takes the biscuit! –Вот так номер!
General policy against – Косые взгляды
At present he was about town - в настоящее время он слонялся без дела

Offline

 

#42 2009-05-24 21:04:16

Re: Предпереводческий анализ

Браженко А. и Оганесова И.

Текст 2. James Joyce (from Dubliners) "Two Gallants"


1) Джеймс Августин Алоизиус Джойс (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige)
(2 февраля 1882 — 13 января 1941) — знаменитый ирландский  писатель, поэт Б журналист , представитель модернизма . Джеймс Джойс родился в Ратгаре, застроенном георгианскими домами районе на южной стороне Дублина, в большой семье Джона Станисласа Джойса и Мэри Джейн Мари В 1900 впервые печатается   в одной из дублинских  газет «Двухнедельное обозрение» эссе о пьесе Ибсена «Когда мы, мертвые, пробуждаемся». Постоянно занимался не только  писательской и поэтической деятельностью ,  но и  преподаванием .  Джойс в значительной степени повлиял на мировую культуру. Он и в наше время остается одним из самых широко читаемых англоязычных прозаиков. 17 марта 2008 года в Москве в саду Государственной библиотеки иностранной литературы был открыт памятник Джеймсу Джойсу .

2)В рассказах сборника «Дублинцы» (1914, рус. пер. 1937) выведены образы «маленьких людей», задавленных мещанским бытом; в некоторых рассказах Д. выступил против угнетения Ирландии Англией. «Два рыцаря» (“Two Gallants”) – седьмой рассказ из сборника «Дублинцы»

3)имена собственные
Топонимы : Donnybrook(Доннибрук) – деревушка в Ирландия (графство Дублин)

Dorset Street - Дорсет-Стрит
Dame Street - Дэйм-Стрит
Baggot - Street  - Бэггот-Стрит - эта улица начинается из самого центра Дублина
Rutland Square - Ратленд-Сквер

4)Устойчивые выражения
Bloody fine cigars – чертовски хорошие сигары
Pick up – разг. подцепить; нахвататься; научиться (чему-л.) быстро.
Real cheese, you know – как раз то, что надо.

Offline

 

#43 2009-05-24 21:25:24

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

Напоминаю, что принимается только ПЕРВОЕ УПОМИНАНИЕ факта, реалии, биографии и т.д. Извините, но седьмой раз читать о том, кто такой Джером, Джойс, О.Генри, мне совершенно не интересно.

Offline

 

#44 2009-05-24 21:33:27

annetka
Member

Re: Предпереводческий анализ

Пашухина А., Белоусова А.

James Joyce
(From DUBLINERS) Two Gallants

1. Джеймс Августин Алоизиус Джойс (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige; 2 февраля 1882 — 13 января 1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

2. Dubliners - сборник из 15 скетчей или рассказов Дублинцы (Dubliners) вышел в 1914. Некоторые из них незначительны, в других Джойс изображает жителей Дублина и городские ситуации.

4. Реалии:

August – август

Sunday – воскресенье

5. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:

pass over - просмотреть, пропустить, обойти вниманием

coming up to – приходить

put my arm round her – приобнял её

dairyman – молочник, дояр

fell into rotundity at the waist – поправился в талии

to be out of job – быть без работы

bringing a long monologue to a close – заканчивал говорить

Offline

 

#45 2009-05-25 22:26:08

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

Работу выполнили Юрина Н., Тарасова А. гр. ЭУ - 27162

Предпереводческий анализ текста.
Патрик Зюскинд «Парфюмер. История одного убийцы.» (главы 9-10)
9. 
   „… Zu jener Zeit gab  es in Paris ein gutes Dutzend  Parfumeure. Sechs von
ihnen lebten  am rechten  Ufer,  sechs  am linken Ufer,  und  einer  akkurat
dazwischen, numlich auf dem Pont au Change, welcher das rechte Ufer  mit der
Ile  de  la Citu verband.  Diese Brucke war  zu  beiden Seiten so  dicht mit
vierstuckigen  Huusern  bebaut, dass  man  beim uberschreiten  den Fluss  an
keiner Stelle zu  Gesicht bekam, sondern sich auf einer  ganz normalen, fest
fundierten  und obendrein  noch uußerst eleganten Straße wuhnte.
In der  Tat galt der Pont au Change  fur eine der feinsten Geschuftsadressen
der Stadt. Hier  befanden sich die renommiertesten  Luden,  hier saßen
die Goldschmiede, die Ebenisten, die besten Peruckenmacher und Taschner, die
Verfertiger feinster Dessous und Strumpfe, Rahmenmacher, Reitstiefelhundler,
Epaulettensticker,  Goldknupfegießer und  Bankiers.  Und hier lag auch
das Geschufts- und  Wohnhaus  des Parfumeurs  und Handschuhmachers  Giuseppe Baldini. uber  sein  Schaufenster spannte sich ein pruchtiger grunlackierter
Baldachin, daneben hing Baldinis  Wappen, ganz in Gold, ein goldener Flacon,
aus dem ein Strauß von goldenen Blumen wuchs, und vor der Ture lag ein
roter Teppich,  der ebenfalls  Baldinis  Wappen trug, als goldene Stickerei.
uffnete  man  die Ture, dann  erklang ein persisches  Glockenspiel, und zwei
silberne  Reiher  begannen,  aus  ihren  Schnubeln  Veilchenwasser  in  eine
vergoldete Schale  zu speien, die  ihrerseits  die  Flakonform  von Baldinis
Wappen besaß.
     Hinter dem Kontor aus hellem  Buchsbaum  aber stand Baldini selbst, alt
und  starr  wie   eine  Suule,   in  silberbepuderter   Perucke  und  blauem
goldbetresstem  Rock.  Eine  Wolke  von  Frangipaniwasser,  mit dem  er sich
allmorgendlich  bespruhte,  umgab ihn  geradezu sichtbar  und  ruckte  seine
Person in nebelhafte Ferne.  In seiner Unbeweglichkeit sah  er aus wie  sein
eignes Inventar. Nur wenn das Glockenspiel erklang und wenn die Reiher spien
- beides  geschah nicht allzu oft -,  wurde plutzlich  Leben in ihn  kommen,
wurde  seine Gestalt in  sich zusammensinken, klein  und wuselig werden  und
unter vielen Bucklingen hinter dem Kontor hervorgesaust kommen,  so schnell,
dass die  Frangipaniwasserwolke kaum zu  folgen  vermuchte,  und den  Kunden
bitten, Platz zu nehmen zur Vorfuhrung erlesenster Dufte und Kosmetika.
     Baldini  hatte  deren  Tausende.  Sein  Angebot  reichte  von  Essences
absolues, Blutenulen, Tinkturen, Auszugen,  Sekreten,  Balsamen,  Harzen und
sonstigen  Drogen  in  trockener,  flussiger oder  wachsartiger  Form,  uber
diverse  Pomaden,   Pasten,  Puder,  Seifen,  Cremes,  Sachets,  Bandolinen,
Brillantinen, Bartwichsen, Warzentropfen  und Schunheitspflusterchen bis hin
zu Badewussern,  Lotionen,  Riechsalzen,  Toilettenessigen  und einer Unzahl
echter Parfums. Doch Baldini  begnugte sich  nicht mit diesen  Produkten der
klassischen Schunheitspflege.  Sein  Ehrgeiz  bestand darin, in seinem Laden
alles  zu versammeln,  was  irgendwie duftete oder in  irgendeiner Weise dem
Duft  diente. Und so fanden sich neben  Ruucherpastillen,  Ruucherkerzen und
Ruucherbundern  auch  sumtliche  Gewurze vom  Anissamen bis  zur  Zimtrinde,
Sirups, Likure und Obstwusser, Weine aus Zypern, Malaga und Korinth, Honige,
Kaffees,  Tees,   getrocknete  und   kandierte   Fruchte,  Feigen,  Bonbons,
Schokoladen,  Maronen, ja sogar eingelegte Kapern,  Gurken und Zwiebeln  und
marinierter Thunfisch.  Und  dann wieder  duftender Siegellack, parfumiertes
Briefpapier,   nach   Rosenul   riechende  Liebestinte,  Schreibmappen   aus
spanischem  Leder,  Federhalter aus weißem  Sandelholz,  Kustchen  und
Truhen   aus  Zedernholz,   Potpourris  und   Schalen   fur   Blutenblutter,
Weihrauchbehulter  aus  Messing, Flakons  und Tiegelchen  aus  Kristall  mit
geschliffenen Stupseln  aus Bernstein, riechende  Handschuhe, Taschentucher,
mit Muskatblute  gefullte  Nuhnadelkissen und  moschusbedampfte Tapeten, die
ein Zimmer lunger als einhundert Jahre mit Duft erfullen konnten.
     Naturlich hatten all  diese Waren nicht  im pompusen,  zur Straße
(oder zur Brucke) hin gelegenen Laden Platz,  und so mussten, in  Ermanglung
eines Kellers,  nicht nur der Speicher des Hauses, sondern der gesamte erste
und  zweite Stock  sowie fast  sumtliche zum Fluss hin  gelegenen  Ruume des
Erdgeschosses als Lager dienen. Die Folge davon  war,  dass im Hause Baldini
ein unbeschreibliches  Chaos von  Duften herrschte. So erlesen  die Qualitut
der  einzelnen Produkte war - denn Baldini kaufte nur allererste Qualitut -,
so  unertruglich   war   ihr  geruchlicher   Zusammenklang,   gleich   einem
tausendkupfigen  Orchester,  in  welchem  jeder  Musiker  eine andre Melodie
fortissimo spielt. Baldini selbst und seine Angestellten waren  gegen dieses
Chaos abgestumpft wie alternde Dirigenten, die ja sumtlich schwerhurig sind,
und auch seine Frau,  die im dritten Stock wohnte und diesen erbittert gegen
ein weiteres Vordringen der Lagerruume verteidigte,  nahm die vielen Geruche
kaum noch  als sturend wahr. Anders der Kunde, der  zum  ersten Mal Baldinis
Laden betrat.  Ihm schlug  das herrschende  Duftgemisch  wie eine Faust  ins
Gesicht,  machte  ihn,  je  nach  Konstitution,  exaltiert   oder  benommen,
verwirrte in jedem Falle seine Sinne derart,  dass er oft nicht mehr wusste,
weshalb  er  uberhaupt  gekommen   war.   Laufburschen  vergaßen  ihre
Bestellungen. Trutzigen Herren wurde es mulmig. Und manche Dame erlitt einen
halb  hysterischen, halb klaustrophobischen  Anfall,  sank  in Ohnmacht  und
konnte  nur  noch  mit  schurfstem  Riechsalz  aus  Nelkenul,  Ammoniak  und
Kampfersprit wiederhergestellt werden.
     Unter diesen Umstunden war es eigentlich  nicht verwunderlich, dass das
persische  Glockenspiel  von  Giuseppe  Baldinis  Ladenture  immer  seltener
erklang und die silbernen Reiher immer seltener spien…

10.
     "Chenier!" rief Baldini  hinter dem  Kontor hervor, wo er seit  Stunden
suulenstarr  gestanden und  die  Ture  angestarrt hatte,  "ziehen  Sie  Ihre
Perucke an!" Und zwischen Olivenulfussern und hungenden Schinken aus Bayonne
erschien Chenier, Baldinis Geselle, etwas junger als dieser, aber auch schon
ein alter  Mann,  und kam nach vorn in die feinere Abteilung  des Ladens. Er
zog  seine  Perucke aus der Rocktasche und stulpte sie sich uber. "Sie gehen
aus, Herr Baldini?"
     "Nein",  sagte Baldini,  "ich  werde mich  fur einige Stunden  in  mein
Arbeitszimmer zuruckziehen und wunsche, absolut nicht gesturt zu werden."
     "Ah, ich verstehe! Sie entwerfen ein neues Parfum."
     baldini So  ist es. Zur Beduftung einer spanischen  Haut fur den Grafen
Verhamont. Er verlangt etwas vollkommen Neues. Er verlangt  etwas wie... wie
... ich glaube, es hieß >Amor und Psyche<, was er verlangte, und
stammt  angeblich  von diesem... diesem Stumper aus der Rue Saint-Andre  des
Arts, diesem... diesem... chenier Pelissier.
     baldini Ja. Pelissier. Richtig. So heisst der Stumper.
     >Amor und Psyche< von Pelissier. Kennen Sie es?
     chenier  Jaja.  Dochdoch.   Man  riecht  es  jetzt  uberall.  An  jeder
Straßenecke  riecht  man  es.  Aber  wenn  Sie  mich  fragen  - nichts
Besonderes! Es kann sich bestimmt  in keiner Weise messen  mit  dem, welches
Sie komponieren werden, Herr Baldini.
     baldini Naturlich nicht.
     chenier  Es  riecht  uußerst  gewuhnlich,  dieses   >Amor  und
Psyche<.
     baldini Vulgur?
     chenier Durchaus  vulgur, wie alles  von Pelissier. Ich  glaube, es ist
Limettenul darin.
     baldini Wirklich? Was noch?
     chenier Orangenblutenessenz vielleicht. Und vielleicht Rosmarintinktur.
Aber ich kann es nicht sicher sagen.
     baldini Es ist mir auch vullig gleichgultig.
     chenier Naturlich.
     baldini  Es  ist mir  schnurzegal, was der  Stumper  Pelissier in  sein
Parfum gepanscht hat. Ich werde mich nicht einmal davon inspirieren lassen!
     chenier Da haben Sie Recht, Monsieur.
     baldini Wie Sie wissen, lasse ich mich nie inspirieren. Wie Sie wissen,
erarbeite ich meine Parfums.
     chenier Ich weiß, Monsieur.
     baldini Gebure sie allein aus mir!
     chenier Ich weiß.
     baldini  Und  ich gedenke, fur den Grafen Verhamont etwas zu  kreieren,
was wirklich Furore macht.
     chenier Davon bin ich uberzeugt, Herr Baldini.
     baldini Sie ubernehmen den  Laden.  Ich  brauche Ruhe.  Halten Sie  mir
alles vom Leibe, Chenier...“

1.    Мы изучили данный текст.
Немного об авторе: Па́трик Зю́скинд (нем. Patrick Süskind, родился 26 марта 1949 в Амбахе) — немецкий писатель и киносценарист.
Родился в 1949 в семье писателя Вильгельма Эмануэля Зюскинда. Получил музыкальное образование, изучал историю в Мюнхенском университете. Позднее учился в Экс-ан-Провансе (Франция). Переменил много профессий - работал в патентном отделе фирмы Siemens, тапером в танцевальном зале, тренером по настольному теннису. В 1985 вышел роман «Парфюмер», который стал известнейшим произведением автора. На сегодняшний день произведение переведено более чем на 46 языков.
2.    Это произведение относится к стилю художественной литературы, жанр – роман. «История одного убийцы» рассказывает о жизни человека, чья «гениальность и феноменальное тщеславие ограничивалось сферой, не оставляющей следов в истории - летучим царством запахов».
3.    В тексте присутствует много имен собственных.
3.1.     Топонимы
Paris – Париж, столица Франции;
Pont au Change – мост Менял, расположен на реке Сене, в Париже между 1 и 5 районами;
Ile  de  la Citu – остров Сите является одним из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшей частью города;
Zypern – Кипр, остров – государство в Средиземном море;
Malaga - город на юге Испании, в Андалусии. Административный центр провинции Малага, население составляет 561 250 человек (2007). Имеются пляжи, многочисленные отели и пансионаты. Муниципалитет находится в составе района (комарки) Малага-Коста-дель-Соль. Занимает площадь 395 км²;
Korinth – Коринф, древнегреческий полис и современный город на Истмийском перешейке, соединяющем Среднюю Грецию и Пелопоннес, с запада перешеек омывается водами Коринфского залива, с востока —- Саронического. Коринф находится в 78 километрах к юго-западу от Афин. Коринф является столицей префектуры Коринфии;
Bayonne – Байон, город в юго-восточной Франции;
Rue Saint-Andre – улица Сент – Андре – дез – Ар в Париже.
3.2.    Имена.
Giuseppe Baldini  - Джузеппе Бальдини
Chenier - Шенье
Pelissier - Пельсье
          Graf Verhamont – граф Верамон

4.    Были выявлены следующие реалии:

Frangipaniwasser- миндальная вода Франжипани, изобретенная французскими парфюмерами настойка на цветах одноименного тропического растения с различными ароматическими добавками.

Schreibmappen- настольная папка для хранения конвертов, писем, почтовой и промокательной бумаги.

Dessous- нижнее белье определенной марки.

5.    Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:
5.1 названия профессий
Ebenist- резчик по черному дереву;
Goldschmiede-ювелир;
Taschner- изготовитель сумок и кошельков;
Epaulettensticker- вышивальщик эполет;
Goldknupfegießer- литейщик золотых пуговиц;
Handschuhmacher-перчаточник.

5.2  специальная лексика
           Essences absolues- чистая эссенция;
Tinktur-настойка;
Auszug-вытяжка;
Sekret-секреция;
Balsam-бальзам;
Harz-смола;
Pomaden-помада;
Pasten-паста;
Puder-пудра;
Seife-мыло;
Cremes-крем;
Sachets-  сухие духи;
Bandolinen-фиксатуары;
Brillantinen-бриллиантины;
Bartwichsen-эликсиры для ращения бороды;
Warzentropf-капли для сведения бородавок;
Lotion-лосьон;
Riechsalz-нюхательная соль;
Toilettenessig-туалетная жидкость;

5.3 ароматические вещества
Anissamen-семена аниса;
Zimtrinde-палочки корицы;
Kapern- каперсы, цветочные почки каперсового куста, идущие на пряную приправу к пище.
Zedernholz-белое сандаловое дерево;
Muskatblute-мускатный цвет;
Мoschus-мускус;
Ammoniak-нашатырный спирт;
Kampfersprit-камфорный спирт;
Limettenöl-лиметин;
Orangenblutenessenz-померанцевая эссенция;
Rosmarintinktur-настойка розмарина.


5.4 устойчивые выражения
in Ohnmacht  sinken- падать в обморок;
es wurde ihm mulmig- он стушевался;
          alles vom Leibe halten-не позволять себя беспокоить.

Offline

 

#46 2009-05-25 23:25:26

Re: Предпереводческий анализ

К   данному анализу  по отрывку из книги "Парфюмер " хотелось бы добавить :
1) названия
" Amor und Phsyche" -  в данном тексте переводится как " Амур и Психея " ( древнегреческий миф о любви  сына Афродиты и богини танца Психеи )

  2)музыкальный  термин :
fortissimo - ( итал. )обозначение громкости в музыке. обычно обзначается следующим образом ff  , что переводится  как " самый громкий ".

Offline

 

#47 2009-05-26 20:54:15

Re: Предпереводческий анализ

Зиновьевой Ан.   James Joice “Three Sisters”
Дополняя к вышесказанному:


downstairs  1. 1) низ, нижний этаж здания, нижняя часть здания 2) подвальный этаж 2. нижний, расположенный в нижнем этаже, расположенный внизу здания 3. 1) внизу, в нижнем этаже (здания) 2) вниз (по ступенькам) ; вниз (здания) to go downstairs — спуститься, сойти вниз

ladle out 1) вычерпывать; разливать 2) раздавать to ladle out honours — раздавать награды to ladle out praise — сыпать похвалы

no doubt – без сомнений

it's hard to say - трудно сказать

passing by – проходить мимо

to be under observation — быть под наблюдением

they say – говорят

little beady – бусинки

to cram one’s mouth – набивать рот

imbecile  1. 1) слабоумный, идиот; умственно отсталый Syn: moron 2) ; дурак, болван, придурок, тупица

to fall asleep — заснуть

Offline

 

#48 2009-05-28 20:44:45

Re: Предпереводческий анализ

James Joyce
Dubliners
________________________________________
AFTER THE RACE
THE cars came scudding in towards Dublin, running evenly like pellets in the groove of the Naas Road. At the crest of the hill at Inchicore sightseers had gathered in clumps to watch the cars careering homeward and through this channel of poverty and inaction the Continent sped its wealth and industry. Now and again the clumps of people raised the cheer of the gratefully oppressed. Their sympathy, however, was for the blue cars—the cars of their friends, the French.
The French, moreover, were virtual victors. Their team had finished solidly; they had been placed second and third and the driver of the winning German car was reported a Belgian. Each blue car, therefore, received a double measure of welcome as it topped the crest of the hill and each cheer of welcome was acknowledged with smiles and nods by those in the car. In one of these trimly built cars was a party of four young men whose spirits seemed to be at present well above the level of successful Gallicism: in fact, these four young men were almost hilarious. They were Charles Segouin, the owner of the car; Andre Riviere, a young electrician of Canadian birth; a huge Hungarian named Villona and a neatly groomed young man named Doyle. Segouin was in good humour because he had unexpectedly received some orders in advance (he was about to start a motor establishment in Paris) and Riviere was in good humour because he was to be appointed manager of the establishment; these two young men (who were cousins) were also in good humour because of the success of the French cars. Villona was in good humour because he had had a very satisfactory luncheon; and besides he was an optimist by nature. The fourth member of the party, however, was too excited to be genuinely happy.
He was about twenty-six years of age, with a soft, light brown moustache and rather innocent-looking grey eyes. His father, who had begun life as an advanced Nationalist, had modified his views early. He had made his money as a butcher in Kingstown and by opening shops in Dublin and in the suburbs he had made his money many times over. He had also been fortunate enough to secure some of the police contracts and in the end he had become rich enough to be alluded to in the Dublin newspapers as a merchant prince. He had sent his son to England to be educated in a big Catholic college and had afterwards sent him to Dublin University to study law. Jimmy did not study very earnestly and took to bad courses for a while. He had money and he was popular; and he divided his time curiously between musical and motoring circles. Then he had been sent for a term to Cambridge to see a little life. His father, remonstrative, but covertly proud of the excess, had paid his bills and brought him home. It was at Cambridge that he had met Segouin. They were not much more than acquaintances as yet but Jimmy found great pleasure in the society of one who had seen so much of the world and was reputed to own some of the biggest hotels in France. Such a person (as his father agreed) was well worth knowing, even if he had not been the charming companion he was. Villona was entertaining also—a brilliant pianist—but, unfortunately, very poor.
The car ran on merrily with its cargo of hilarious youth. The two cousins sat on the front seat; Jimmy and his Hungarian friend sat behind. Decidedly Villona was in excellent spirits; he kept up a deep bass hum of melody for miles of the road The Frenchmen flung their laughter and light words over their shoulders and often Jimmy had to strain forward to catch the quick phrase. This was not altogether pleasant for him, as he had nearly always to make a deft guess at the meaning and shout back a suitable answer in the face of a high wind. Besides Villona’s humming would confuse anybody; the noise of the car, too.
Rapid motion through space elates one; so does notoriety; so does the possession of money. These were three good reasons for Jimmy’s excitement. He had been seen by many of his friends that day in the company of these Continentals. At the control Segouin had presented him to one of the French competitors and, in answer to his confused murmur of compliment, the swarthy face of the driver had disclosed a line of shining white teeth. It was pleasant after that honour to return to the profane world of spectators amid nudges and significant looks. Then as to money—he really had a great sum under his control. Segouin, perhaps, would not think it a great sum but Jimmy who, in spite of temporary errors, was at heart the inheritor of solid instincts knew well with what difficulty it had been got together. This knowledge had previously kept his bills within the limits of reasonable recklessness, and if he had been so conscious of the labour latent in money when there had been question merely of some freak of the higher intelligence, how much more so now when he was about to stake the greater part of his substance! It was a serious thing for him.

Offline

 

#49 2009-05-28 20:48:51

Re: Предпереводческий анализ

Анненкова Н. Коженова Т. ЭУ-27161

Предпереводческий анализ текста “After the race” by James Joyce

Топонимы:

Naas Road – Naas - Нейс (город в Ирландии);Нейская дорога
Inchicore - (Irish: Inse Chór) южный пригород Дублина в Ирландии.
Paris – Париж, столица Франции.
Kiongstown - Кингстаун (город на о-вах Вест-Индии, столица государства Сент-Винсент и Гренадины)
Dublin - Дублин (англ. Dublin; [dʌblɪn]; ирл. Baile Átha Cliath; [bˠalʲə a:ha klʲiəh] или [bˠɫaː cliə(ɸ)]) — столица Ирландской республики. Расположен на месте впадения реки Лиффи в Дублинский залив Ирландского моря. Самый большой город на острове Ирландия и в Ирландской республике, занимающий почти 115 км². Главный порт страны на Ирландском море.Основной центр политической, экономической и культурной жизни страны. Население 505 739 (2006), с пригородами — около 1,2 млн.
England - А́нглия— наиболее крупная историческая и административная часть Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, занимающая юго-восточную часть большого острова Великобритания, известного как англ. mainland. Население Англии составляет 83 % от общего числа населения Великобритании.
Cambridge - Ке́мбридж (англ. Cambridge, [ˈkeɪmˌbɹɪdʒ]) — город на востоке Англии, административный центр графства, один из старейших университетских центров Европы. В городе находится один из лучших университетов мира, давший около 100 Нобелевских лауреатов. Население 119 тыс. (2004).
Ке́мбриджский университет (англ. University of Cambridge, лат. Universitas Cantabrigiensis) — второй по времени основания после Оксфордского университет в Великобритании. Основан в 1209 году группой профессоров и студентов бежавших из Оксфорда после стычки между горожанами и студентами.
Расположен в городе Кембридж, графство Кембриджшир.
France - Фра́нция (фр. France), официальное название Францу́зская Респу́блика (République française) — государство в Западной Европе. Столица — город Париж. Название страны происходит по этнониму германского племени — франки.
Имена и названия:
Charles Segouin – Чарльз Сегоуин
Andre Riviere – Андрэ Ривье
Villona – Виллона
Doyle - Дойл
Jimmy – Джимми

Dublin University – Дублинский Университет

Catholic college – Католический колледж
Реалии:

Gallicism – 1)галлицизм (слово или выражение, заимствованные из французского языка; оборот речи, построенный по образцу французского языка) 2) что-л., являющееся характерной особенностью Франции, французов, французского языка

Luncheon - ланч (преимущественно официальный)

Nationalist - 1) националист, приверженец национализма 2) борец за независимость своей родины

Выражения:

he was about to start – он был готов начать

Остальное:

Hungarian – венгр

Belgian – бельгийский

French - французский

Offline

 

#50 2009-05-28 20:54:31

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

Наташа, Таня, работа не принимается. “After the race” в списке для анализа отсутствует.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson