Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2009-09-21 20:40:54

necta
Member

4 курс. Стилистический анализ

Здесь можно выкладывать отрывки для стилистического анализа. Поторопитесь - четверг грядет :)

Offline

 

#2 2009-09-23 09:17:56

morning
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Бабанина Тамара
Барабанова Ксения
Козлов Владимир
Власова Алена

На пороге XXI века наше общество находится на этапе глубоких социально-экономических преобразований. Таким периодам свойственны переосмысление людьми окружающего мира, возрождение старых и становление новых философских учений, поэтому представляет интерес рассмотрение творчества античных философов Платона и Аристотеля, живших в эпоху великих потрясений. Мир Платона и Аристотеля – это мир крушения системы греческих городов-полисов и возникновения империи Александра Македонского.

С этой точки зрения было бы интересно, изучая экономические взгляды Платона и Аристотеля, проследить за тем, как бурные события общественной жизни той эпохи находили свое отражение в становлении их экономических взглядов. Тем более, что свойственный этим двум философам, а особенно Платону, антидогматизм и особенный стиль в изложении взглядов позволяет не только ознакомиться с конечными результатами их творческих исканий, но и проследить за ходом мыслей и рассуждений.

Интерес к творчеству этих двух философов не ослабевает, и, быть может, даже усиливается в наше время ещё и потому, что мнение людей, живших две с половиной тысячи лет назад, интересно само по себе.

Несомненно, рассказывать об Аристотеле и Платоне, как ученых, очень непросто в том смысле, что слишком большой промежуток времени отделяет их от нас. Быть может, что-то в их взглядах нам покажется бессмысленным, неверным, а может быть и слишком наивным. Конечно, для своего времени они были крупнейшими учеными, но следует учитывать, что представления о мире мыслителей, живших в IV в. до н.э., сильно отличаются от нашего мнения.

Offline

 

#3 2009-09-23 15:38:05

Lapulenka04
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Малашенко Настя
Исмагилова Катя
Пастухова Юля
Кивович Яша

- Расскажи мне про бейсбол.

- В Американской лиге выигрывают "Янки", как я и говорил, - с довольным видом начал старик.

- Да, но сегодня их побили.

- Это ничего. Зато великий Ди Маджио опять в форме.

- Он не один в команде.

- Верно. Но он решает исход игры. Во второй лиге - Бруклинцев и Филадельфийцев - шансы есть только у Бруклинцев. Впрочем, ты помнишь, как бил Дик Сайзлер? Какие у него были удары, когда он играл там, в Старом парке!

- Высокий класс! Он бьет дальше всех.

- Помнишь, он приходил на Террасу? Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся.

- Помню. Глупо, что я струсил. А вдруг бы он согласился? Было бы о чем вспоминать до самой смерти!

- Вот бы взять с собой в море великого Ди Маджио, - сказал старик. - Говорят, отец у него был рыбаком. Кто его знает, может, он и сам когда-то был беден, как мы, и не погнушался бы.

- Отец великого Сайзлера никогда не был бедняком. Он играл в настоящих командах, когда ему было столько лет, сколько мне.

- Когда мне было столько лет, сколько тебе, я плавал юнгой на паруснике к берегам Африки. По вечерам я видел, как на отмели выходят львы.

- Ты мне рассказывал.

- О чем мы будем разговаривать: об Африке или о бейсболе?

- Лучше о бейсболе. Расскажи мне про великого Джона Мак-Гроу.

Offline

 

#4 2009-09-23 19:00:21

Amelia
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Щербакова Наташа
Конторских Алёна

Однажды вечером император удалился к себе в покой. Его нашли на рассвете, и был он жестким и твердым, как терракотовая статуя. Сублимат - то есть ртутный хлорид - вызывает воспаление сердца, не дает выйти моче, блокирует все отверстия. Император умер от медленной имплозии. Это был как бы взрыв организма, но направленный внутрь. Никто из придворных так и не понял, что послужило причиной смерти императора.

Так получилось, что юный принц Чу сделался императором, его мать - Вдовствующей Императрицей, а Лу Жун - самым богатым из простолюдинов в Кайфыне. Вдовствующая Императрица Цзян-Цзы, сосредоточившая в своих руках всю власть в Империи, отомстила за убийство брата, распорядившись казнить всех его Приближенных. Ее сын, новый Император, смотрел на трупы, что качались на шелковых вервиях, словно тушки ворон.

Offline

 

#5 2009-09-23 19:47:21

Botchkareva
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Залевская Яна
Беспалова Анна
Бочкарева Яна

Американский гостиничный гигант, корпорация "Hilton Hotels Corporation" назначила нового главу глобального подразделения брендов роскоши и стиля жизни, заменив Росса Клейна, которого бывший работодатель, компания "Starwood Hotels" обвиняет в промышленном шпионаже. Об этом сообщает "k2kapital" со ссылкой на издание "The Times".


Источники, близкие к компании, во вторник, 22 сентября, подтвердили, что Р.Клейн, отправленный в оплачиваемый административный отпуск в апреле, когда "Starwood" подала против него иск, содержащий обвинения в краже конфиденциальной информации, покинул "Hilton". На его место назначен Джон Вандерслайс, бывший генеральный директор "Miraval Spa" в Аризоне.


Как отмечает издание, новость об уходе Р.Клейна неизбежно породит слухи о том, что "Hilton", против которой также подан иск, близка к досудебному урегулированию со своим конкурентом и подведению черты под историей, названной в иске "самым очевидным случаем промышленного шпионажа, кражи профессиональных тайн, недобросовестной конкуренции и компьютерного мошенничества".


В иске, поданном в суд Южного округа Нью-Йорка, говорится, что Р.Клейн и Амар Лалвани, его коллега, ушедший вместе с ним в "Hilton", "украли огромное количество конфиденциальной информации, являющейся собственностью "Starwood". Истцы утверждают, что эта информация "использовалась для ускорения выхода "Hilton" на рынок отелей стиля жизни, перегруппировки его брендов роскоши и значительного снижения расходов и рисков, связанных с этим процессом". Они добавляют, что конфиденциальная информация об успешном бренде "W", принадлежащем "Starwood", была использована при разработке бренда "Denizen", запущенного "Hilton" в марте 2009 года.

Offline

 

#6 2009-09-24 06:11:24

morning
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Бабанина Тамара
Барабанова Ксения
Козлов Владимир
Власова Алена

Вспомнили, что вы сказали, что надо отрывок на английском, а не на русском!

Fate, is it fact or fiction? Do we believe that we are completely free to do what ever we want and that we alone create our destiny, or are we fated to follow some decided path and no matter what we do we are predestined to live out our life according to someone's plan? Now maybe the bigger question is how do we justify which way is right and which is wrong. I believe that each person develops their own opinion through personal encounters and experiences, and the only correct path is the one that the person believes in and lets that person live their life to its fullest.

The people who truly believe in the whole concept of fate are the ones who have it easy. They can look at any situation and say that the outcome, whatever it may be, is because of fate and was meant to be. These are the people who can go skydiving with no fear because they believe that if it is their fate to live, great, if it's their fate to die, well hell it was meant to be. They take the responsibility of their life out of their own hands and put it into the hands of a mystic force called fate. Now that is one hell of a concept. Personally, if I 'm going to do something crazy and stupid, I will be sure all the proper precautions are taken and not count on fate to handle all the details.

Then there are the people who believe that their life is completely in their hands and they themselves mold their destiny through their choices and actions. To me this opinion requires way too much worrying and stress on their part if they truly practice it in their daily lives. But it also provides a sense of freedom and independence to do with your life as you please and live your life how you want it. To me, these types of people generally don't take as many risks as the others because they are worried about the consequences that might damage the life they have created. It is like when you build a pyramid out of playing cards. You pick out the best looking cards, the strong and secure ones, and are always ever so careful placing each pair on so that you don't knock down the entire thing. A life like that is what heart attacks and ulcers feed on. I just think that life is too short to worry about all of life's little things.

Offline

 

#7 2009-09-30 19:40:37

Lapulenka04
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Малашенко
Пастухова
Исмагилова
Кивович

Colleen MucCullough “The Thornbirds”:
The grey-brown land swarmed with life. Kangaroos in flocks of thousands streamed leaping through the trees, taking fences in their stride, utterly lovely in their grace and freedom and numbers; emus built their nests 96 in the middle of the grassy plain and stalked like giants about their territorial boundaries, taking fright at anything strange and running fleeter than horses away from their dark-green, football-sized eggs; termites built rusty towers like miniature skyscrapers; huge ants with a savage bite poured in rivers down mounded holes in the ground.
  The bird life was so rich and varied there seemed no end to new kinds, and they lived not in ones and twos but in thousands upon thousands: tiny green-and-yellow parakeets Fee used to call lovebirds, but which the locals called budgerigars; scarlet-and-blue smallish parrots called rosellas; big pale-grey parrots with brilliant purplish-pink breasts, underwings and heads, called galahs; and the great pure white birds with cheeky yellow combs called sulphur-crested cockatoos. Exquisite tiny finches whirred and wheeled, so did sparrows and starlings, and the strong brown kingfishers called kookaburras laughed and chuckled gleefully or dived for snakes, their favorite food. They were wellnigh human, all these birds, and completely without fear, sitting in hundreds in the trees peering about with bright intelligent eyes, screaming, talking, laughing, imitating anything that produced a sound.

Колин Маккалоу “Поющие в терновнике”:
На бурой, непривычного цвета земле кишмя кишит жизнь. Меж деревьями проносятся огромными прыжками тысячные стада кенгуру, шутя перемахивают через изгороди, и нельзя налюбоваться ими, такими легкими в движениях, такими свободными; на равнинах, в высокой траве, гнездятся эму — шагают, точно гиганты часовые, вокруг своих жилищ, но пугаются всего непривычного и убегают быстрей любого коня прочь от своих темно зеленых яиц величиною с футбольный мяч; термиты возводят башни цвета ржавчины, подобные крохотным небоскребам; свирепые кусачие муравьи великаны темными потоками вливаются в похожие на кратеры отверстия в почве.
А птицам всех видов и пород и вовсе нет числа, и живут они не поодиночке и не парами, но многотысячными стаями: крохотные желто зеленые попугайчики (Фиа называет их неразлучниками), и небольшие ярко красные с голубым, и крупные светло серые попугаи гала с яркой лилово розовой грудью и такой же головой и под крыльями, и огромные какаду, белоснежные, с вызывающим ярко желтым хохолком. Порхают и кружат в воздухе крохотные прелестные зяблики, и воробьи, и скворцы, хохочут и весело хихикают крепкие коричневые зимородки кукабурра и с разлету подхватывают с земли змей — свое излюбленное лакомство. Во всех этих птицах есть что то почти человеческое, бесстрашные, они сотнями сидят в ветвях, поглядывая вокруг быстрыми смышлеными глазами, трещат, болтают, смеются, подражают всем голосам и звукам на свете.


Анализ русского варианта:
1.    Текст  принадлежит к художественному стилю, так как главная функция этого текста – это функция воздействия и эстетическая функция, то есть главная задача – нарисовать живую картину, изобразить то, о чем рассказывается, передать читателю чувства и эмоции, которые волнуют автора. Форма речи письменная.
2.    Жанр текста – роман.
3.    Анализ лексики:
В данном тексте используются следующие языковые средства:
•    Cлова в переносном значении: “птицы болтают, смеются”, “муравьи-великаны”, “свободные кенгуру”.
•    Оксюморон: “крохотные небоскребы”.
•    Сравнения: шагают, точно гиганты часовые; величиною с футбольный мяч; отверстия похожие на краторы; башни цвета ржавчины.
•    Многочисленные эпитеты: тысячные стада; крохотные, прелестные зяблики; излюбленное лакомство; быстрые, смышленые глазки. 
4.    Синтаксис:
Предложения распространенные, с однородными членами.
5.    Оценка качества текста:
Данный текст является образным, конкретным (то есть описывается конкретный образ), живым, выразительным и эмоциональным.

Offline

 

#8 2009-09-30 20:13:00

Katya
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Архипенко Катя
Кривоногова Оля
Рогачева Маша
Протасова Инна


Unexpected side-effects can result from taking medication. When Pfizer tested a new angina drug, male volunteers noted an unusual consequence—they were getting frequent erections. The compound, UK-92,480, was renamed Viagra by the pharmaceutical giant and the rest, as they say, is history. Now researchers have found that a class of drugs used to treat Parkinson's disease also has side-effects, albeit of a less desirable nature. It causes a small but significant number of patients to become compulsive gamblers, alcoholics, gluttons and sex pests.

Parkinson's disease occurs when the brain cannot make enough of a neurotransmitter called dopamine. Dopamine carries signals to the parts of the brain that control the initiation and co-ordination of movement. A shortage of dopamine in the brain can lead to tremors, slowness of movement, loss of balance and muscle rigidity. Although there is no cure for the disease, a class of drugs called dopamine agonists mimic the effects of dopamine and bring some relief to patients, particularly in the early stages of the disease.

However, researchers at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, have discovered that dopamine agonists have the power to change the personality of some patients. In a study published online in the Archives of Neurology, they found that a small but significant number of patients, most of whom had never or only occasionally gambled before, took up the habit. Others became compulsive eaters or alcoholics, or developed an increased sex drive that their spouses found bothersome. Fortunately for the patients and their families, the penchant for indulging in compulsive behaviour disappears soon after stopping the medication. Unfortunately, the same is not true for the Parkinson's symptoms.

Offline

 

#9 2009-10-02 17:45:12

snow6
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Бабанина Тамара
Барабанова Ксения
Власова Алёна
Конторских Алёна
Щербакова Наталья
Козлов Владимир

O. Henry, "The Cop and the Anthem" ("Фараон и хорал").

Оригинал.

Soapy walked eastward through a street damaged by improvements. He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. He muttered against the men who wear helmets and carry clubs. Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong.

At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint. He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench.


But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill. Here was an old church, quaint and rambling and gabled. Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence.

The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves--for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.

The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.

And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without
faltering. Those solemn but sweet organ notes had set up a
revolution in him. To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. A fur importer had once offered him a place as driver. He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would--


Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman.

"What are you doin' here?" asked the officer.

"Nothin'," said Soapy.

"Then come along," said the policeman.

"Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning.   


Перевод.

Сопи свернул на восток по улице, изуродованной ремонтом. Он со злобой швырнул зонтик в яму, осыпая проклятиями людей в шлемах и с дубинками. Он так хочет попасться к ним в лапы, а они смотрят на него, как на непогрешимого папу римского.
Наконец, Сопи добрался до одной из отдаленных авеню, куда суета и шум почти не долетали, и взял курс на Мэдисон-сквер. Ибо инстинкт, влекущий человека к родному дому, не умирает даже тогда, когда этим домом является скамейка в парке.
Но на одном особенно тихом углу Сопи вдруг остановился. Здесь стояла старая церковь с остроконечной крышей. Сквозь фиолетовые стекла одного из ее окон струился мягкий свет. Очевидно, органист остался у своего инструмента, чтобы проиграть воскресный хорал, ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки, и он застыл, прижавшись к завиткам чугунной решетки.
Взошла луна, безмятежная, светлая; экипажей и прохожих было немного; под карнизами сонно чирикали воробьи — можно было подумать, что вы на сельском кладбище. И хорал, который играл органист, приковал Сопи к чугунной решетке, потому что он много раз слышал его раньше — в те дни, когда в его жизни были такие вещи, как матери, розы, смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички.
Под влиянием музыки, лившейся из окна старой церкви, в душе Сопи произошла внезапная и чудесная перемена. Он с ужасом увидел бездну, в которую упал, увидел позорные дни, недостойные желания, умершие надежды, загубленные способности и низменные побуждения, из которых слагалась его жизнь.
И сердце его забилось в унисон с этим новым настроением. Он внезапно ощутил в себе силы для борьбы со злодейкой-судьбой. Он выкарабкается из грязи, он опять станет человеком, он победит зло, которое сделало его своим пленником. Время еще не ушло, он сравнительно молод. Он воскресит в себе прежние честолюбивые мечты и энергично возьмется за их осуществление. Торжественные, но сладостные звуки органа произвели в нем переворот. Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу. Один меховщик предлагал ему как-то место возчика. Он завтра же разыщет его и попросит у него эту службу. Он хочет быть человеком. Он…
Сопи почувствовал, как чья-то рука опустилась на его плечо. Он быстро оглянулся и увидел перед собою широкое лицо полисмена.
— Что вы тут делаете? — спросил полисмен.
— Ничего, — ответил Сопи.
— Тогда пойдем, — сказал полисмен.
— На Остров, три месяца, — постановил на следующее утро судья.



СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ.

Данный текст относится к художественному стилю. Обладает особой эстетической функцией, функцией эмоционально-образного воздействия на читателя.



1. Лексические средства создания образности.

1)Используется много прилагательных, которые в художественном тексте выступают в роли эпитетов для создания ярких образов:
a street damaged by improvements - по улице, изуродованной ремонтом
an unusually quiet corner - особенно тихий угол
an old church, quaint and rambling and gabled - старая церковь с остроконечной крышей
Through one violet-stained window a soft light glowed - Сквозь фиолетовые стекла одного из ее окон струился мягкий свет
The moon was above, lustrous and serene - Взошла луна, безмятежная, светлая
the iron fence - чугунная решетка
ambitions and friends and immaculate thoughts and collars - смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички
the old church - старая церковь
a sudden and wonderful change - внезапная и чудесная перемена
the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence - позорные дни, недостойные желания, умершие надежды, загубленные способности и низменные побуждения, из которых слагалась его жизнь
he was comparatively young yet - он сравнительно молод
old eager ambitions - прежние честолюбивые мечты
Those solemn but sweet organ notes - Торжественные, но сладостные звуки органа
the broad face of a policeman - широкое лицо полисмена

2)Используются эмоционально-окрашенные слова:
hurled the umbrella wrathfully - со злобой швырнул зонтик
muttered against the men who wear helmets and carry clubs - осыпая проклятиями людей в шлемах и с дубинками
He viewed with swift horror the pit - Он с ужасом увидел бездну

3)Архаизмы:
for the homing instinct survives - Ибо инстинкт, влекущий человека к родному дому, не умирает
For there drifted out to Soapy's ears sweet music - ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки



2. Тропы.

1)Описательный метод
the men who wear helmets and carry clubs - люди в шлемах и с дубинками

2)Устойчивые выражения:
to fall into their clutches - попасться к ним в лапы
regard him as a king who could do no wrong - смотрят на него, как на непогрешимого папу римского

3)Олицетворение:
the anthem that the organist played cemented Soapy - И хорал, который играл органист, приковал Сопи
desperate fate - злодейкой-судьбой

4)Элипсис:
"Three months on the Island," – “На Остров, три месяца,”

5)Антитеза, заложенная в самом названии произведения:
The Cop and the Anthem - Фараон и хорал.



3. Морфологические средства.

Морфологические особенности оригинала.
1.    Множество отвлеченных существительных (horror, days, desires, hopes)
2.    Ряд однородных дополнений, выраженных существительными во множественном числе.
3.    Сочетание с одним прилагательным одновременно и отвлеченного и конкретного существительных – immaculate thoughts and collars, что в переводе передано двумя разными словосочетаниями – чистые мысли и чистые воротнички.
4.    Имена собственные – имя Soapy  на англ. – говорящее имя, в нем может быть заложено отношений автора к герою.
5.    Употребление конкретных географических наименований (Madison Square) создает реальную картинку.
6.    Множество прилагательных, составляющих однородные ряды.
7.    В абзаце «And also in a moment…» в каждом предложении повторяется структура «would do», модальный глагол would в данном случае означает настойчивость, желание.
8.    Так же в этом абзаце постоянный повтор местоимения he.
9.    В диалоге Сопи с полисменом, полисмен обращается к нему один раз  - через местоимение “you”. Мы не можем с точностью сказать, было это ты или вы в русском.
10.    В этом же диалоге используются разговорные усечения глаголов – doin’, nothin’.

Морфологические особенности перевода.
1.    Множество отвлеченных существительных (суета, шум,  перемена, бездна, желания)
2.    Также используются и конкретные существительные ( воробьи, завитки решетки, экипажи). Они, описывая различные детали, придаю тексту реалистичность.
3.    Конкретные географические названия (Мэдисон-сквер), приближают текст к реальности.
4.    Прилагательных много, но они не следуют в рядах однородных членов, теряется мелодичность и красота картинки, созданной автором.
5.    В абзаце «И сердце его забилось» обращает на себя внимание многократного повторения местоимения «он».
6.    В этом же абзаце использовано будущее время для передачи мысли и планов, не создается такого же эффекта настойчивости, как в оригинале.
7.    В диалоге в обеих фразах полисмена использованы разные формы обращения: вы – в первой фразе, а вторая  - тогда пойдем – предполагает местоимение «ты».





4. Синтаксические средства

1.    Синтаксические особенности оригинала
В оригинале преобладают сложные предложения с разными видами связи (союзы which, who, that, бессоюзная связь – точки с запятой), предложения, осложненные различными оборотами. Часто используются конструкции с союзом for (he set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct  survives even when the home is a park bench). Также много предложений с однородными определениями (Here was an old church, quaint and rambling and gabled). В конце появляются короткие простые предложения с глаголом would, выражающие готовность героя к действию (He would fin him tomorrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would --).

Стилистические фигуры.

Анафора.
He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him.
He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would --

Инверсия.
Here was an old church, quaint and rambling and gabled.   
Through one violet-stained window a soft light glowed.
For there drifted out to Soapy's ears sweet music.
He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.

Многосоюзие.
And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.
Here was an old church, quaint and rambling and gabled.
Эмфатическая конструкция
And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. 
2.    Синтаксические особенности перевода.
В переводе преобладают сложные предложения с разными видами связи, предложения, осложненные причастными и деепричастными оборотами (Очевидно, органист остался у своего инструмента, чтобы проиграть воскресный хорал, ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки, и он застыл, прижавшись к завиткам чугунной решетки.). Множество предложений с однородными членами. В некоторых предложениях в начале переданы конструкции с союзом for придаточными предложениями с союзом ибо, однако далее это не сохранено.
Стилистические фигуры.
Повтор.
Он с ужасом увидел бездну, в которую упал, увидел позорные дни, недостойные желания, умершие надежды, загубленные способности и низменные побуждения, из которых слагалась его жизнь.

Анафора.
Он внезапно ощутил в себе силы для борьбы со злодейкой-судьбой. Он выкарабкается из грязи, он опять станет человеком, он победит зло, которое сделало его своим пленником. (В переводе анафора отличается от оригинала – используется только «он»).
Он завтра же разыщет его и попросит у него эту службу. Он хочет быть человеком. Он…

Инверсия.
Здесь стояла старая церковь с остроконечной крышей.
Сквозь фиолетовые стекла одного из ее окон струился мягкий свет.
Ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки.

Риторическое обращение. 
Можно было подумать, что вы на сельском кладбище. (Обращение только в переводе ср. For a little while the scene might have been a country churchyard).
Многосоюзие
И хорал, который играл органист, приковал Сопи к чугунной решетке, потому что он много раз слышал его раньше — в те дни, когда в его жизни были такие вещи, как матери, розы, смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички.
Эмфатическая конструкция  И сердце его забилось в унисон с этим новым настроением..
Использованы следующие синтаксические преобразования:
Объединение предложений. He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. He muttered against the men who wear helmets and carry clubs.  Он со злобой швырнул зонтик в яму, осыпая проклятиями людей в шлемах и с дубинками. (Второе предложение стало причастным оборотом).
At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint. He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench. Наконец, Сопи добрался до одной из отдаленных авеню, куда суета и шум почти не долетали, и взял курс на Мэдисон-сквер. Ибо инстинкт, влекущий человека к родному дому, не умирает даже тогда, когда этим домом является скамейка в парке.
Изменение связи. Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong. Он так хочет попасться к ним в лапы, а они смотрят на него, как на непогрешимого папу римского. (В оригинале – сложноподчиненное, в переводе – сложносочиненное).
Here was an old church, quaint and rambling and gabled. Здесь стояла старая церковь с остроконечной крышей. (В оригинале больше именной части сказуемого).
Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence. Сквозь фиолетовые стекла одного из ее окон струился мягкий свет. Очевидно, органист остался у своего инструмента, чтобы проиграть воскресный хорал, ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки, и он застыл, прижавшись к завиткам чугунной решетки.
The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. Под влиянием музыки, лившейся из окна старой церкви, в душе Сопи произошла внезапная и чудесная перемена. («The conjunction of Soapy's receptive state of mind» опущено при переводе).

And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood.  И сердце его забилось в унисон с этим новым настроением. (Эмфатическая конструкция).



5. Импликация.

o    на уровне слова:
- слова с коннотациями
clutches – лапы
existence – в переводе коннотация заменена на нейтральную – жизнь
desperate fate - злодейка-судьба
policeman - полисмен
- слова с событийным значением
He hurled the umbrella wrathfully into an excavation.
Он со злобой швырнул зонтик в яму…
He looked quickly around into
Он быстро оглянулся и увидел…
Во втором примере один глагол в русском варианте заменяется двумя.
o    на уровне словосочетания/предложения
Three months on the Island - На Остров, три месяца
He would – Он…
Then come along - Тогда пойдем
Имплицитность может выражаться также в употреблении устойчивых выражений и фразеологизмов:
…they seemed to regard him as a king who could do no wrong…
…а они смотрят на него, как на непогрешимого папу римского…
Также импликации: doin’, nothin’

Offline

 

#10 2009-10-07 22:44:20

yanochka
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Саркози возводит Казахстан в ранг "стратегического партнера"

Николя Саркози приехал в Казахстан не для того, чтобы "поучать" в вопросах прав человека, а как "друг". Президент Франции, заключивший выгодные торговые соглашения, не хотел, чтобы ему напоминали о том, что эта бывшая республика СССР, с 1989 года возглавляемая Нурсултаном Назарбаевым, неоднократно подвергалась критике за недемократический характер выборов и ситуацию с правами человека. Николя Саркози, упразднивший должность госсекретаря по правам человека, не любит, когда затрагивают эту тему, пишет Le Figaro.

"Ставший после переезда в Елисейский дворец приверженцем реальной политики, Саркози долго готовил аргументы, позволяющие ему возвести очень богатый Казахстан в ранг "стратегического партнера", - продолжает издание. В апологии Саркози исторические и религиозные аргументы смешиваются с деловым прагматизмом, отмечает корреспондент Брюно Жеди. "Мы здесь не для того, чтобы понравиться парижским интеллектуалам", - приводит издание слова источника из окружения президента.

В ходе встречи за закрытыми дверями французский президент призвал своего коллегу "продемонстрировать признаки" позитивного решения вопросов, связанных с правами человека, прежде чем его страна займет пост председателя ОБСЕ.

La France défend le choix d'Astana pour la présidence de l'OSCE en 2010.


C'est en «ami» et pas «en donneur de leçons» sur les droits de l'homme que Nicolas Sarkozy est arrivé au Kazakhstan. Venu en VRP de la France engranger de gros contrats commerciaux, le chef de l'État n'a pas aimé mardi qu'on lui rappelle que cette ex-république soviétique, présidée depuis 1989 par Nursultan Nazarbaïev, a été critiquée à plusieurs reprises pour le caractère non démocratique de ses élections. Le régime d'Astana a également été épinglé, par plusieurs organisations internationales, sur la situation en matière de droits de l'homme.

Converti à la realpolitik depuis son accession à l'Élysée, Sarkozy a développé longuement les arguments qui l'ont conduit à ériger le très riche Kazakhstan en «partenaire stratégique». Le chef de l'État, qui a déjà essuyé les mêmes critiques notamment lors de ses déplacements en Libye, en Tunisie ou en Chine, a assumé sa doctrine. Un peu à la manière de Jacques Chirac, sans pour autant déclarer que «le premier des droits de l'homme, c'est de pouvoir manger».


Dans le huis clos des entretiens, le président français a poussé son homologue à «envoyer des signes» avant de prendre la présidence de l'OSCE. «C'est votre intérêt national et personnel de traiter ces dossiers importants pour aborder le début de l'année de manière positive», a expliqué Sarkozy à Nazarbaïev. Il lui a soumis le cas d'Evgueni Jovtis, un défenseur des droits de l'homme condamné à quatre ans de prison pour avoir tué un piéton dans un accident de la circulation au terme d'un procès qualifié de bâclé. Avant de rentrer à Paris, Sarkozy a pris le temps de boire le thé dans la résidence privée de son ami kazakh



Анализ русского варианта:
1.    Текст  принадлежит к публицистическому  стилю, так как главная функция этого текста – информационная , Форма речи письменная.
2.    Жанр текста – статья в газете.
3.    Анализ лексики: в данном тексте используются нейтральная лексика, а также оценочная лексика, сокращения и аббревиатуры
4.    Синтаксис:
в основном преобладают сложные предложения (СПП) с причастными оборотами.
5.    Оценка качества текста:
Данный текст является  неэмоциональным, сухим.

Offline

 

#11 2009-10-07 23:25:15

necta
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

А перевод?

Offline

 

#12 2009-10-08 00:33:00

Katya
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Архипенко Катя
Кривоногова Оля
Рогачева Маша
Протасова Инна

В Англии XVIII века развязка шекспировского "Короля Лира" считалась слишком мрачной, и ей предпочитали дурацкую адаптацию с фальшивым хэппи-эндом. Для Москвы XXI века оригинал, похоже, недостаточно мрачен. На днях я побывал на знаменитой постановке "Лир" прославленного режиссера Льва Додина.
Однако все намеки на добро в этой трагедии – даже самые слабые и иллюзорные – были из нее изъяты. Персонажи, обычно изображаемые хорошими, стали плохими, привычные злодеи оказались не такими однозначными, но не настолько хорошими, чтобы компенсировать первых. Этот театральный вечер вызвал у меня депрессию.
Но не столько из-за постановки, которая была блестящей, смелой и новаторской в лучших традициях российского театра. В депрессию меня вогнала публика.
В конце спектакля они кричали браво и улюлюкали, как часто делают русские в конце опер и спектаклей, превращаясь в этот момент в итальянцев, что всегда удивляет и располагает.
Но перед этим творилось нечто страшное. Чтобы попасть в театр, пришлось пробиться сквозь огромную толпу. Потом, как это часто бывает в русских театрах, наши места оказались заняты другими людьми. Причем в этот раз они не выглядели такими кроткими, как бабушки, которые часто проделывают этот трюк – интересно, сколько они платят билетерам, чтобы их пускали! В итоге, когда свет погас, нам на помощь пришел билетер. Самозванцы скрылись с места действия, бормоча под нос нелестные высказывания об американцах.
Почему меня так расстроил этот обычный поход в российский театр? Частично, потому что эта борьба в стиле "человек человеку волк", которой является жизнь в России, проникла даже в храм культуры. Может быть, потому что этот захват мест символизировал глубинную российскую болезнь – неуважение к частной собственности и эгалитаризм.

EIGHTEENTH-century England found the dénouement of Shakespeare's “King Lear” too bleak, preferring a silly adaptation with a bogus happy ending. For 21st-century Moscow the original is evidently not bleak enough. The other night I saw a celebrated “Lear” from a renowned director, Lev Dodin. All hints of redemption, however fleeting and illusory, had been excised. The characters normally portrayed as good were bad; the conventional baddies were ambiguous, but not enough to compensate. It was a depressing night at the theatre.
But not, mainly, because of the play, which was exhilarating, brave and searching, in the best Russian tradition. It was the audience that was depressing.
At the end they whooped and bravoed, as Russians often do at the end of operas and plays, suddenly morphing into Italians in a way that is always surprising and endearing.
But before that we were a rabble. There was a violent scrum to get into the building, in which both I and a friend almost came to blows (not with each other). Then, as there almost always seems to be in Russian theatres, there were other people in our seats. They were not as meek-looking as the cunning babushki who normally try this trick—I wonder whether they get in by paying backhanders to the doormen! We were eventually rescued by an usher as the lights went down; the interlopers left, mumbling intentionally audible unkind remarks about Americans.
Why did I find this routine Russian theatre-going experience so upsetting? Partly it was the fact that the raw Hobbesian struggle that is life in Russia had extended even into this sanctum of culture. Maybe because the seat theft reflected some deep and important Russian ailments: little regard for private property, and a sort of warped egalitarianism that has become a pretext for rackets.

Анализ английского отрывка:

1.    Данный текст принадлежит к публицистическому стилю. Подстиль -газетно-публицистический.  Доминирующей языковой функцией является функция воздействия, передающая отношение автора к сообщению.

2.    Жанр текста – репортаж

3.    Анализ лексики:

•    В данном тексте прослеживается частое употребление оценочной и экспрессивной лексики – bleak (суровый, жестокий; в переводе – «мрачный»), silly, bogus – (поддельный, подложный, фальшивый; в переводе – «фальшивый»), ambiguous – (двусмысленный, сомнительный, колеблющийся; в тексте перевода – «не такие однозначные»), exhilarating – (веселящий, бодрящий, возбуждающий; в переводе – «блестящий»), cunning – (хитрый, лукавый, коварный; пронырливый)   и т.д.

•    Можно отметить использование метафоризированной лексики - sanctum of culture (в тексте перевода – «храм культуры»), seat theft -(в тексте перевода – «захват мест»).

•    Употребляются иноязычные заимствования -  babushki. Употребление подобной лексики оправданно, т.к речь в тексте идет о Российских «традиционных» особенностях российской театральной публики.

•    Также необходимо указать на лексику разговорного стиля речи – whooped (разг. - ого-го!, ох!, возглас, выражающий восхищение, радость, восторг и т. п.), и лексику, относящейся к спортивной терминологии – scrum (драка за мяч в регби; драка, потасовка). Использование подобной лексики оправданно, т.к передает негативное отношение автора и имеет эмоциональное воздействие на читателя.
4) Морфологические особенности: хар-р используемых форм сущ-х, прилаг-х, глаголов для выражения экспрессии  или реализации информативной функции.
Ending вместо end – выражение экспрессии
Surprising, endearing, exhilarating, searching, depressing, meek-looking, theatre-going, upsetting.
Присутствует многочисленное использование причастных и деепричастных оборотов:
preferring a silly adaptation… suddenly morphing into Italians… mumbling intentionally audible unkind remarks…
Пассивный залог глаголов, реализующий информативную функцию: We were eventually rescued… All hints of redemption, however fleeting and illusory, had been excised. The characters normally portrayed as good were bad…
5) Синтаксические особенности: хар-р использования фразеологических оборотов, использование метафоризированных словосочетаний, употребление риторических вопросов и восклицательных предложений.
Метафоризированное словосочетание: Hobbesian struggle
Риторический вопрос: Why did I find this routine Russian theatre-going experience so upsetting?
Восклицательное предложение: I wonder whether they get in by paying backhanders to the doormen!
Использование как простых, так и сложносочиненных и сложноподчиненных предложений с различными вводными конструкциями.
Порядок слов прямой.
Сравнение: They were not as meek-looking as the cunning babushki
6) Оценка качеств текста: Необходимо отметить, что текст насыщен выразительными средствами, образами(толпа перед театром, самозванцы, публика), выражающими экспрессию и эмоциональность. По нашему мнению, стилистические ошибки отсутствуют.

Offline

 

#13 2009-10-14 20:17:10

liberty
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Кушнарёва
Хмелькова

Ричард тем временем приступает к почти невероятной задаче: он мечтает жениться на Анне Уорик — дочери Уорика и вдове принца Эдуарда, которых он сам же убил. Он встречает Анну, когда та в глубоком трауре сопровождает гроб короля Генриха VI, и немедля начинает прямой разговор с ней. Эта беседа поразительна как пример стремительного завоевания женского сердца единственным оружием — словом. В начале разговора Анна ненавидит и проклинает Глостера, обзывает его колдуном, подлецом и палачом, плюет ему в лицо в ответ на вкрадчивые речи. Ричард терпит все её оскорбления, именует Анну ангелом и святой и выдвигает в свое оправдание единственный довод: он совершил все убийства только из любви к ней. То лестью, то остроумными увертками он парирует все её упреки. Она говорит, что даже звери испытывают жалость. Ричард соглашается, что ему жалость неведома, — стало быть, он не зверь. Она обвиняет его в убийстве мужа, который был «ласков, чист и милосерден», Ричард замечает, что в таком случае ему приличней быть на небесах. В результате он неопровержимо доказывает Анне, что причина гибели мужа — её собственная красота. Наконец, он обнажает грудь и требует, чтобы Анна убила его, если не желает простить. Анна роняет меч, постепенно смягчается, слушает Ричарда уже без прежнего содрогания и напоследок принимает от него кольцо, давая тем самым надежду на их брак…

Offline

 

#14 2009-11-21 16:44:01

necta
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

Анализ какого текста? Оригинала или перевода?

Offline

 

#15 2009-11-27 18:46:59

necta
Member

Re: 4 курс. Стилистический анализ

А сопоставить? )

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson