Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2009-12-04 08:51:02


статьи для защиты

Бабенко, Суркова, Давыдов, Февр

China's car market
Exhaust fumes and mirrors
Nov 26th 2009 | SHANGHAI
From The Economist print edition
Car sales up, petrol sales flat: stockpiling, fuel-efficiency, or simply lousy data?
IN JANUARY sales of vehicles in China surpassed those in America. Passenger-car sales have grown by around 45% this year. Yet sales of petrol have failed to keep pace (see chart). Attempts to explain this baffling phenomenon come up with widely differing answers, in part because the data present problems at every turn. It is not known for sure, for example, how many cars are being sold by dealers to their final owners; nor how much petrol is being sold at the pump. The car-scrappage rate is also obscure, so the growth of China’s total passenger-car stock is hard to calculate. When it comes to questions of consumer behaviour, such as distances travelled by car owners and how these are affected by petrol prices, tolls or other costs, the guesswork multiplies.
By the end of October sales of passenger cars from factories to dealers this year had reached 8.2m. Arthur Kroeber of Dragonomics, a consultancy, estimates that this could mean an increase in the total number of passenger cars in use of between 20% and 25%. Petrol sales are hard to quantify. But partial data from the first nine months suggest there has been hardly any increase.
One dramatic explanation has been proposed by Gordon Chang, an author and longtime doomsayer on China. Mr Chang wrote in October in Forbes magazine of what he admitted were unconfirmed reports that central-government officials had ordered state-owned enterprises to buy cars, which had then simply been stored in car parks.
Stephen Green of Standard Chartered, a bank, offers a more prosaic explanation. People are buying more fuel-efficient cars, he suggests, and are using their cars less because of high fuel prices. Much of the growth in car sales this year has been encouraged by tax cuts on sales of small cars, which use less fuel. And Mr Green says petrol is 20% dearer than it was two years ago, creating a “powerful reason to drive less”. Mr Kroeber says that uncertainties remain even after taking account of these factors, and the figures were inconsistent even when gas-guzzlers were more common. But he rejects Mr Chang’s theory. “It’s just a reflection that China is a big and chaotic place” rife with incomplete data, he says.



#2 2009-12-12 10:48:34


Re: статьи для защиты

Ахматдинова, Бабич, Осинцева, Меркулова


Barack Obama and the Nobel peace prize

Even greater expectations
Oct 9th 2009
From Economist.com

Is it premature to give Barack Obama the Nobel peace prize, less than a year into his presidency?
BARACK OBAMA, who has been America's president for just nine months, has won the 2009 Nobel peace prize. Perhaps the Nordic judges felt it was a suitable consolation after Chicago lost out to Rio de Janeiro in its bid to host the 2016 Olympic games. Or the prizegivers might have felt moved by Mr Obama’s personal story: that a mixed-race man is president says much about the peaceful progress on race relations in America. Instead they emphasised Mr Obama’s aspirations and his commitment to diplomacy, even if, so far, he has achieved little that is concrete.

Mr Obama’s main achievement is a change of tone in foreign policy. A speech given in Egypt in June was an eloquent call for a new understanding between America and Islam. It was designed both to assure Muslims, now thought to number 1.6 billion around the world, that America is not set on a crusade. Similarly it was intended to convey to any Americans (and others) who believe in the notion of a “clash of civilisations” that friendly ties between religions is eminently possible.

Сritics will have plenty to complain about. The prize-giving committee was at pains to emphasise Mr Obama’s “extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and co-operation between peoples”. In the citation, the committee argued that his “diplomacy is founded in the concept that those who are to lead the world must do so on the basis of values and attitudes that are shared by the majority of the world's population.” But is the award premature? Although the prize may be given in the spirit of encouraging Mr Obama’s government, it might have been better to wait for more solid achievements. With so many good intentions, and so many initiatives scattered around the world (and an immensely busy domestic agenda, including health-care reform and averting economic collapse), Mr Obama appears to be racing around trying everything without yet achieving much.

Mr Obama’s aspirations may be laudable, but he has several tough years ahead. The Nobel committee evidently wants to encourage him but it might have been wiser to hold judgment until he has achieved more. In America itself, the decision has already infuriated conservative commentators, ensuring there will be no peace on the home front, at least.



#3 2009-12-12 11:17:08


Re: статьи для защиты

Предпереводческий анализ

Жанр: статья
Тематика: политическая
Стиль: публицистический

1. Имена собственные:
а) Топонимы
Egypt, officially the Arab Republic of Egypt -  Египет, официальное название Ара́бская Респу́блика Еги́пет государство в северо-восточной части Африки и на Синайском полуострове.

Rio-de-Janeiro-Рио-де-Жанейро (Бразилия)

Chicago-г. Чикаго (штат Иллинойс, США)

б) Mr. Obama – Барак Обама - действующий (с 20 января 2009 года) 44-й президент Соединённых Штатов Америки. До избрания президентом был младшим сенатором США от штата Иллинойс.

в) Этнонимы:
Islam – Ислам — монотеистическая (авраамическая) мировая религия. Слово "ислам" имеет несколько значений, буквально переводится как мир. Другое значение этого слова - «предание себя Богу» («покорность Богу»). В шариатской терминологии ислам — это полное, абсолютное единобожие, подчинение Богу, Его приказам и запретам, отстранение от многобожия (ширка). Людей, которые покорились Богу, в исламе называют мусульманами.

Americans – американцы, жители США

Muslim – мусульманин - последователь ислама.

Nordic-нордический, скандинавский

2. Реалии
“Сlash of civilisations”, or “The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order” - Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка (1996)— историко-философский трактат Самюэльа Хантингтона, посвящённый миру после холодной войны. Эта книга стала продолжением и развитием идей автора, изложенных в его более ранней работе — статье «Столкновение цивилизаций?» (1993) года. Обосновал идею многополюсного мира.

The prize-giving committee – Нобелевский комитет (В 1900 году был создан Нобелевский комитет, выплачивающий премии, для поощрения открытий в области физики, химии, физиологии и медицины, литературы, а также особые достижения перед человечеством в дело мира (Нобелевская премия мира).

Nobel Peace Prize-Нобелевская премия мира

Оlympic games-Олимпийские игры

conservative-консерватор (член консервативной партии)

3. Интертекст:
even greater expectations –  Большие надежды (англ. Great Expectations) или Большие ожидания — роман Чарльза Диккенса. Впервые издан в 1860 году. В истории главного героя романа, мальчика-сироты по имени Пип, чувствуются автобиографические мотивы. Первоначальным замыслом писателя было закончить роман трагически; однако, в то время Диккенс всегда избегал тяжёлых концовок произведений, зная вкусы своей публики. Поэтому он не решился окончить «Большие надежды» полным их крушением, хотя весь замысел романа ведёт к подобному концу.

4. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:

Crusade – 1)а) крестовый поход (военные походы на Восток в 11-12 вв.) б) священная война против неверных, еретиков (с санкции папы римского) 2) поход (против чего-л) ; кампания (за что-л., в защиту чего-л.)



#4 2009-12-13 23:35:40

Re: статьи для защиты

Сюркаева, Мирошник, Помыткина, Филатьева

No Replies by Mobster in Italy Case
ROME -- Two mobsters called to testify in a Palermo trial didn't corroborate the testimony of a Mafia hitman who last week said Italian Prime Minister Silvio Berlusconi and a close associate gave the mob political reassurances in the early 1990s.
The mobsters appeared Friday at the trial of an Italian senator and a former business associate of Mr. Berlusconi. Giuseppe Graviano, a Mafia boss who, along with his brother Filippo, is serving multiple life sentences for bombings and murder, declined to testify.
Filippo Graviano told the court through a video link that he had never had any direct or indirect contact with the Italian senator on trial.
The case is the appeals trial of Marcello Dell'Utri, a member of the Italian Senate. Mr. Dell'Utri was an employee of Mr. Berlusconi when the Italian billionaire ran his family's media empire.
Prosecutors on Friday were expected to ask Giuseppe Graviano whether he could corroborate testimony given last week in the trial by hitman Gaspare Spatuzza, who said Mr. Graviano had told him that Messrs. Berlusconi and Dell'Utri had "practically put the country in our hands" before Mr. Berlusconi was elected to his first term as prime minister in the spring of 1994.
But Mr. Graviano -- who addressed the court through a video link -- invoked his right to remain silent. Mr. Graviano said he had sent a letter to the court explaining why he was unable to testify because of health reasons.
Mr. Berlusconi isn’t involved in the appeals trial, nor is he under investigation for any crime related to the Mafia.
Lawyers for Messrs. Berlusconi and Dell'Utri have repeatedly denied any contact between their clients and members of the Graviano family.



#5 2009-12-13 23:37:03

Re: статьи для защиты

Сюркаева,  Мирошник,  Помыткина,  Филатьева. 

Предпереводческий анализ:

Жанр: статья
Тематика: политическая
Стиль: публицистический

1. Имена собственные:
а) Топонимы
Italy – Италия
Rome – Рим(столица Италии)
Palermo - Пале́рмо (итал. Palermo, сиц. Palermu, лат. Panormus) — главный город итальянского региона Сицилия, административный центр одноимённой провинции.

б) Silvio Berlusconi - Си́львио Берлуско́ни (info) (итал. Silvio Berlusconi; род. 29 сентября 1936, Милан, Италия) — премьер министр Италии, предприниматель, страховой и недвижимостный магнат, собственник банков и средств массовой информации, владелец футбольной команды «Милан». Самый богатый человек страны, медиамагнат и владелец контрольного пакета акций компании «FinInvest».

Giuseppe Graviano – Джузеппе Гравиано, итальянский мафиози из квартала Бранкаччио в Палермо.  В настоящее время он отбывает несколько пожизненных заключений. . Гравиано и его брат были осуждены за организацию террористических актов в Риме, Флоренции и Милане в 1993 году, в результате которых погибли 10 человек и десятки были ранены.

Filippo Graviano - Филиппо Гравиано, брат Джузеппе Гравиано, бывший босс сицилийской мафии.

Marcello Dell’Utri - Марчелло Делль-Утри- ,бывший сенатор, который получил девять лет тюрьмы за связи с мафией, был близким политическим союзником и деловым партнером Берлускони.

Gaspare Spatuzza - Гаспаре Спатуцца бывший гангстер, отбывающий пожизненное наказание за ряд убийств.

в) Этнонимы:

Italian – итальянский

2) Реалии:
Prime Minister - Премье́р-мини́стр (от фр. le premier — первый) — первый, главный министр, глава правительства в странах, где эта должность отделена от поста главы государства.
Mafia - Ма́фия (итал. mafia) — организованная преступная группировка, которая возникла на Сицилии. Известна также под названием «Коза Ностра» (ит. Cosa Nostra — наше дело).
Mobster – гангстер, член преступной организации.

Senator - Сенатор (лат. senator) в ряде государств — член высшего (одного из высших) законодательных органов страны.
Messrs. – Господин

Prosecutor – прокурор

3. Интертекст:
На начавшихся в Турине слушаниях по делу о преступлениях сицилийской мафии Коза ностра, выступающий в роли свидетеля бывший гангстер Гаспаре Спатуцца обвинил премьера Сильвио Берлускони в сотрудничестве с мафией в начале 90-х годов. Спатуцца поведал, что работал на семью Гравиано. В ходе показаний Спатуцца рассказал о своей встрече в Риме в 1993 году с одним из боссов сицилийской мафии Джузеппе Гравиано (Giuseppe Graviano), который поручил ему совершить теракт на столичном стадионе "Олимпико" (Olimpico). По его словам, в ходе встречи Гравиано впервые назвал ему имена Берлускони и Делл'Ултри, как доверенных лиц мафии. "Он сказал мне, что благодаря серьезности этих людей, страну отдали в наши руки", - поведал Спатуцца. Речь идет об обвинении Сильвио Берлускони и сенатора Марчелло Дель‘Утри в причастности к серии кровопролитных нападений, совершенных мафией в 1993 году, а именно терактам в Милане, Флоренции и Риме.

4. Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:

Italy Case – дело о связях правительства Италии с мафией.

Hitman – киллер

Video link – видео связь

Media empire – имперя СМИ. С конца 70-х годов Берлускони начал заниматься средствами массовой информации: приобрел часть акций газеты «Джорнале», затем три телевизионных канала — «Канал-5», «Италия-1», «Рете-4», впоследствии превратившиеся в гигантский холдинг «Медиасет».Кроме СМИ в его «империю» входят страховые компании, магазины, инвестиционные и пенсионные фонды.



#6 2009-12-14 21:52:16


Re: статьи для защиты

Устинова, Войтюк, Закарян, Антропова

Vampire Flick 'New Moon' Posts Biggest Opening Weekend of 2009

The vampire and werewolf movie "The Twilight Saga: New Moon" posted the biggest opening of the year, taking in $140.7 million in North America -- but fell short of the all-time crown.
The Summit Entertainment film's box office take was the third-largest on record for a movie in its opening weekend. It bested all of the "Harry Potter" films, and only Warner Bros.' "The Dark Knight" ($158.4 million) and Sony's "Spider-Man 3" ($151.1 million), have made more in a single weekend in North America.
World-wide, the film pulled in a total of $258.8 million, according to studio estimates Sunday.
Rising ticket prices over the years mean all-time results are skewed toward more recent films.
"'New Moon' proves not only that the importance of teen girls at the box-office cannot be overstated, but also that going out to see a movie like this in a theatre creates a communal event that can become a cultural phenomenon," said Paul Dergarabedian, president of the box-office division of Hollywood.com via email.
"New Moon" stars actress Kristen Stewart as a high-school girl caught in a love triangle between a vampire, played by Robert Pattinson, and a werewolf, played by actor Taylor Lautner. The movie is based on the best-selling "Twilight" book series by author Stephenie Meyer.
"New Moon" which opened in the U.S. on Friday at 12:01 a.m., did shatter the record for largest opening-day box office gross, taking in $72.7 million on its first day. That beat out "The Dark Knight" which took in $67.2 million on its opening day in 2008.



#7 2009-12-14 21:53:20


Re: статьи для защиты

Устинова, Войтюк, Закарян, Антропова

Предпереводческий анализ:

Жанр: статья
Тематика: киноиндустрия
Стиль: публицистический

1. Имена собственные:

а) Топонимы:
North America - Северная Америка (материк)

б) Paul Dergarabedian – аналитик, президент отдела киносборов Hollywood.com
Hollywood.com – отдел киносборов

Kristen Stewart – Кристен Стюарт, американская актриса сыгравшая роль Беллы Свон в экранизации романа «Сумерки» в четырёх частях, от лица которой ведется повествование в книге и фильме
Robert Pattinson –  Роберт Паттинсон, английский актёр сыгравший роль вампира Эдварда Каллена в экранизации романа «Сумерки» в четырёх частях
Taylor Lautner – Тэйлор Лаутнер, американский актёр сыгравший роль оборотня Джейкоба Блэка в экранизации романа «Сумерки» в четырёх частях
Stephenie Meyer – Стефани Майер, американская писательница, автор четырёх книг вампирской серии «Сумерки»
«New Moon» – фильм «Сумерки. Сага. Новолуние», экранизации второй книги вампирской серии Стефани Майер

Summit Entertainment (formerly Summit Entertainment LP) независимая американская киностудия, расположенная в Юнивёрсал-сити, Калифорния, с имеющимися офисами в Лондоне, Великобритания

Warner Bros. - Warner Brothers Entertainment, Inc. или просто Warner Brothers- американская компания, являющаяся одним из крупнейших концернов по производству фильмов и телесериалов

Sony - Sony Pictures Entertainment (Сони Пикчерз Энтертейнмент), американская кинокомпания, производитель и дестрибьютор фильмов и телевизионных программ.

"The Dark Knight" - «Темный рыцарь», вторая по счёту экранизация комиксов про Бэтмена, снятая Кристофером Ноланом с Кристианом Бэйлом и Майклом Кейном в ролях Бэтмена и его дворецкого. Сиквел предыдущего нолановского блокбастера «Бэтмэн: Начало».

Spider-Man 3 - «Человек-Паук 3», третий фильм, основанный на комиксах о приключениях супергероя Человека-паука

3. Реалии:
Vampire - вампир, мифологическое существо, вставший из могилы мертвец, сосущий кровь у спящих людей.

Werewolf - оборотень, мифологическое существо, обладающее способностью превращаться из человека в животное или наоборот.

theatre - зд. кинотеатр

4. Термины, специальные слова:
opening - премьера, первый показ

opening weekend – премьерные выходные, первый уикенд проката кинокартины

box-office – кассовые сборы, отдел киносборов

pull in – собрать (о сборах фильма и его рейтинге)



#8 2009-12-14 23:46:03


Re: статьи для защиты

Бабенко, Суркова, Давыдов, Февр.


Жанр: статья
Тематика: экономическая
Стиль: публицистический
Имена собственные:
•    China – rus. Китай – Кита́йская Наро́дная Респу́блика — государство в Восточной Азии, крупнейшее по численности населения государство мира (свыше 1,3 млрд, большинство населения — этнические китайцы, самоназвание — хань); занимает третье место в мире по территории, уступая России и Канаде. Со времени провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 правящей партией является Коммунистическая партия Китая. Существуют также еще десять политических партий.
•    Shanghai – rus. Шанхай – Шанха́й (кит. 上海, пиньинь Shànghǎi) — крупнейший город Китая и один из самых крупных городов мира, расположен в дельте реки Янцзы. Один из четырёх городов центрального подчинения КНР, важный финансовый и культурный центр страны, а также крупнейший в мире морской порт. К началу XX века Шанхай превратился из маленького рыбацкого городка в важнейший город Китая и один из ведущих мировых финансовых центров. Помимо этого город стал средоточием массовой культуры, «порока», интеллектуальных споров и политических интриг в республиканском Китае. После победы КПК в гражданской войне в 1949 г. правительство обложило Шанхай высокими налогами, буржуазия подверглась преследованиям, и его былое богатство быстро сошло на нет. После того как власти в 1992 г. санкционировали возобновление рыночного развития экономики Шанхая, он быстро обошёл Шэньчжэнь и Гуанчжоу, в которых начинались рыночные реформы в Китае. В начале XXI века Шанхай претендует на то, чтобы вернуть себе звание города мирового уровня и стать центром всей Восточной Азии.
•    America – Америка - часть света, объединяющая два материка, Северную Америку и Южную Америку, а также близлежащие острова (включая Гренландию). Слово «Америка» иногда употребляется для обозначения одного из государств этой части света — США, а выражение «открыть Америку» часто означает «сообщить давно всем известную и очевидную информацию».
•    Steven Green – Стефен Грин\Стефэн Грин\Стивен Грин – исполнительный директор HSBC, который работает в HSBC с 1982 года.
•    Arthur Kroeber – Артур Кребер – резидент в Пекине, Кребер был управляющим директором Dragonomics с 2002 года. Он начал работу в Азии в 1987 году в качестве журналиста, специализирующегося на экономических вопросах, и работал в Китае, Индии, Пакистане и других азиатских странах. С 1992 по 2002 годы он был корреспондентом журнала "Экономист Интеллидженс Юнит" и автором многочисленных докладов по изучению Китая и Индии. В дополнение к его работе по Dragonomics и China Economic Quarterly, статьи Кребера были опубликованы в журнале "Экономист", Дальневосточный Economic Review, Financial Times, "Фортуна", "Вашингтон пост", и Wired.
•    Gordon Chang – Гордон Чан(г) - Американский китаец, сын эмигранта. Чан прожил в КНР и Гонконге два десятилетия. Юрист, автор широко известной книги «Грядущий крах Китая». Профессор истории Америки. Исследования Гордона Чана сосредоточены на истории отношений США и Восточной Азии. Сотрудник Стэнфордского Гуманитарного центра.
Названия. Реалии.
•    The Economist (англ. «Экономист») — влиятельный еженедельный англоязычный журнал (само издание называет себя «газетой», англ. newspaper). Публикуется в Великобритании с 1843 года. Журналом владеет одноименная компания, базирующаяся в Лондоне. В 2006 году тираж превысил один миллион экземпляров, более половины которых были проданы в Северной Америке[1]. Из-за своей глобальной ориентации The Economist не считается эксклюзивно английским изданием. Основные темы, освещаемые журналом — политические события, международные отношения, финансовые, экономические и деловые новости, а также наука и культура. Редакция журнала придерживается позиций классического либерализма. The Economist публикуется компанией «The Economist Group». С 1928 половина акций компании принадлежит газете Financial Times, в то время как другая половина находится в руках независимых инвесторов, многие из которых являются работниками компании и корреспондентами журнала.
•    Dragonomics – Драгономикс – независимая исследовательская и консультационная фирма, специализирующейся на экономику Китая и его влияние на Азию и весь мир. Она поставляет своим пониманием к финансовым учреждениям и корпоративным клиентам через исследовательские отчеты, услуги передачи данных, презентаций и лицом к лицу брифингов. Ее основное издание, China Economic Quarterly, широко рассматривается как наиболее авторитетный журнал.
•    Standard Chartered Bank – «Стандарт Чартер Банк» - один из лидеров банковской индустрии в Азии, Африке и на Ближнем Востоке. История банка берет своё начало в Гонконге в 1859 году. В настоящее время это один из трех крупнейших банков SAR, обладающий правом выпуска денежных банкнот.
•     «Грядущий крах Китая» () - В основе рассуждений автора – его личный опыт повседневной жизни и ведения бизнеса в материковом Китае, что отчасти помешало провести трезвый и объективный анализ реальной ситуации. Чан не скрывает, что с помощью шокирующих умозаключений он более всего хотел «протрезвить» иностранных оптимистов, слепо верящих в неизбежность процветания китайской экономики и усиления мощи КНР. Его вывод печален и неутешителен: «Загляните за фасад, и вы увидите слабый Китай, долгое время пребывающий в упадке и даже стоящий на грани коллапса. Симптомы распада видны повсюду» (стр. 16). У этого Китая нет ни сил, ни воли для стремления к гегемонии, полагает автор. Пафос работы сводится к тому, что уже в ближайшие годы правящая в Китае компартия не сможет поддерживать высокие темпы экономического роста и непрерывного подъема благосостояния. На исходе все важнейшие ресурсы: время, отведенное историей на реформы, деньги в госказне и терпение людей. Такая ситуация приведет к стихийным вспышкам народного негодования, после чего в результате усилий оппозиционных сил власть КПК падет. Нынешнюю власть, полагает Чан, погубит попытка начать игру по правилам ВТО, куда Китай вступил в конце 2001 года. Исследователь уверен, что открытая мировому рынку экономика покатится вниз. Отведенный Китаю по соглашению с ВТО переходный период, в течение которого будут сохраняться старые ограничительные ввозные тарифы и пошлины, продлится лишь пять лет; примерно столько же, по мнению Чана, просуществует и нынешний режим. Период «неравноправной торговли», когда экспорт превышет импорт, закончится. Неминуемо возникнет торговый дефицит, на покрытие которого уйдет огромный золотовалютный запас страны. Вместо того чтобы инвестировать в Китай, иностранцы примутся усиленно сбывать на территории страны свою готовую продукцию, ставшую более конкурентоспособной после снижения тарифных барьеров. Когда же иностранцы начнут прибирать к рукам китайскую экономику, предупреждает Чан, поднимет голову китайский национализм и выступит на стороне противников КПК. Возможный раскол в китайской верхушке лишит Пекин способности быстро и адекватно реагировать на меняющуюся ситуацию. Как утверждает Чан, китайское руководство еще не осознало, что социализм «не срабатывает» (стр. 67). Однако очевидно, что два последних десятилетия китайское руководство занимается именно тем, что винтик за винтиком демонтирует экономическую систему советского образца. Намеренно смешивая устаревшие идеологемы с реальными проблемами страны, автор считает нужным особо предупредить иностранцев о том, что китайская компартия пока не вычеркнула из списка своих программных задач построение светлого коммунистического будущего. Чан предвидит падение режима в результате крупномасштабного скандала на рынке ценных бумаг. Демонстрации обманутых вкладчиков могут оказаться весьма многолюдными, поскольку игра на бирже стала уделом и хобби для миллионов жителей современного Китая. Автор полагает, что после вступления в ВТО начнутся массовые банкротства госпредприятий, в том числе и тех, акции которых обращаются на рынке. Когда на дно одновременно пойдут сотни компаний, государство не сможет вмешаться, чтобы поддержать их. После этого возможна цепная реакция: демонстрации биржевых игроков и их разгон станут достоянием гласности, после чего иностранные инвесторы начнут в панике сбрасывать китайские ценные бумаги, а китайцы последуют их примеру. Перепуганные люди начнут забирать свои вклады из банков, что обрушит финансовый сектор. А это, в свою очередь, приведет к усилению политического веса «новых левых» и старых маоистов, изначально выступавших против присоединения к ВТО. Дальнейший ход событий: раскол во власти, неподчинение сил безопасности и армии, падение существующего строя. Содержание книги Гордона Чана не содержит эпохальных откровений – многие китайские ученые намного глубже анализируют последствия гипотетического экономического спада, финансового кризиса или крупномасштабного внешнеполитического провала. Власть не препятствует этим дискуссиям и прячет научные разработки под сукно лишь в тех случаях, когда они входят в непосредственное противоречие с партийными лозунгами. Видный экономист среднего поколения Фань Ган заметил по поводу книги Чана, что проблем в китайской экономике и впрямь полным-полно: иначе не может быть в отсталой развивающейся стране, находящейся на стадии перехода от плановой экономики к рыночной. «Задача у нас, китайцев, – это не зарабатывать денег на продаже «теории краха», а непрерывно двигать вперед реформы и добиваться того, чтобы Китай не рухнул никогда», – отметил ученый. Этот националистический поворот в полемике с Гордоном Чаном не случаен. Пожалуй, наиболее болезненно китайская элита воспринимает тот факт, что изданная в Америке и наделавшая много шума работа была написана китайцем, то есть своим. Обреченный пессимизм по поводу будущего страны можно было бы простить только «чужому».   Данную статью написал А.В. Ломанов – д.и.н., ведущий научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН, член Научно-консультативного совета журнала «Россия в глобальной политике».
•    Forbes (Форбс) — американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарлзом Форбсом. Журнал Forbes предоставляет вниманию читателей истории успешных проектов и их товаров, истории о провалах проектов и их причины, жизнь и деятельность известных предпринимателей, причины и следствия громких событий, рейтинги самых богатых людей мира, самые большие гонорары звёзд шоу-бизнеса и спортсменов, доходы и расходы, бизнес-фокусы и PR-трюки.
•    Банк Hongkong and Shanghae Banking Company («Банковская компания Гонконга и Шанхая») или короче — HSBC, является одной из крупнейших мировых компаний.

Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты
sales 1) товарооборот, объем продаж [сбыта], объем сбыта, продажи (реализованные товары в денежном выражении; рассчитывается путем умножения количества проданных за определенный период товаров на цену товара)
flat – a) фиксированный, твердый (о цене финансового актива и т. п., не подлежащей изменениям) б) неоживлённый, вялый (о рынке)
prosaic 1) прозаический 2) неинтересный, прозаичный, прозаический, скучный
stockpiling 1) накопление запасов; затоваривание 2) складирование
stockpile 1. запас, резерв
fuel efficiency 1) кпд топлива 2) топливная экономичность (двигателя) 3) термический кпд
surpass 1) опережать, перегонять 2) превосходить, превышать
baffling 1) а) трудный, тяжёлый б) неблагоприятный 2) непостижимый, загадочный; сбивающий с толку, приводящий в замешательство
total stock суммарный запас
guesswork догадки, предположения
multiply 1. 1) а) увеличивать, умножать (количество чего-л.) б) увеличиваться, подниматься 2) а) выводить, разводить, размножать б) размножаться
doomsayer пессимист
fuel-efficient топливосберегающий
small car микролитражный автомобиль
inconsistent 1) несовместимый, несоответствующий 2) непоследовательный 3) противоречивый
gas-guzzler неэкономичный автомобиль
take account of учитывать
rife изобилующий; кишащий
отбраковывать  - зачислять в брак при сортировке или при оценке по качеству.



#9 2009-12-19 14:31:23


Re: статьи для защиты

Белоусова, Токарев, Коженова, Анненкова

Young binge drinkers are following example set by parents, says expert
9:46am Friday 18th December 2009

BINGE drinking is more likely to be caused by parental example than allowing a teenager a glass of wine with a meal, according to the head of York’s youth offending team.
The comments of Simon Page come after the Government’s chief medical advisor, Sir Liam Donaldson, said under 15s should drink no alcohol whatsoever and allowing them small amounts with meal times was “misguided”.
He said: “The more children get a taste for it, the more likely they are to be heavy drinking adults or binge drinkers later in childhood.”
Sir Liam also said that “a lack of parental supervision, exposing children to drink-fuelled events and failing to engage with them as they grow up are the root causes from which our country’s serious alcohol problem has developed”.
Mr Page agreed. “Our experience is that for most families it’s the attitudes and behaviour that accompanies alcohol that really make a difference,” he said.
“Parents who themselves go out and get regularly and chaotically legless and come back that way, it doesn’t matter how moderately they introduced their children to alcohol.
“It’s like smoking. Children tend to follow the behaviour and attitudes of parents and children are very good at spotting inconsistencies in their parents’ behaviour.”
He said that with the children who begin offending through alcohol, it was noticeable that their parents turned a blind eye to the fact they were drinking.
He also said the claim there was no problem with youth binge drinking in Mediterranean countries, which are considered to have a healthy relationship with alcohol, was also untrue.
Mr Page’s comments were echoed by Sue Stone, who runs alcohol awareness courses in schools and businesses, although she said peer pressure had a greater role to play in whether youngsters boozed.
She said there were two conflicting points of view; firstly, that children should be given no alcohol, and secondly that children should be allowed the occasional glass under parental supervision. But either way could result in binge drinking.
She said: “I think it’s not what goes on in the home but the peer pressure from their mates.”
She said her own personal view was that the price of alcohol should be raised so teenagers were unable to go out and buy three litres of cheap white cider.
And she said she thought the occasional glass of wine at home was unlikely to cause any problems in the long-term.



#10 2009-12-19 14:51:54


Re: статьи для защиты

Белоусова, Токарев, Коженова, Анненкова

Предпереводческий анализ.
Жанр: статья
Тематика: социальная
Стиль: публицистический

Имена собственные:
а) Топонимы:
Йорк (англ. York) — один из важнейших городов Англии, главный город графства Северный Йоркшир.
б)Simon Page- Саймон Пэйдж, глава ЙОТ в г.Йорк
Sir Liam Donaldson- Сэр Лиам Дональдсон. Главный санитарный врач Англии, Главный медицинский советник правительства Великобритании, Председатель Альянса за безопасность пациентов.
Sue Stone - Сью Стоун. Одна из членов компании по борьбе с алкоголизмом.
York’s youth offending team (YOT) - организация по работе с правонарушениями несовершеннолетних Г.Йорк (ЙОТ)

cider-сидр, яблочное вино
Binge drinking- пьянство, неумеренное потребление алкоголя

Элементы, не вошедшие в предыдущие пункты:
drink-fuelled events - употребление спиртных напитков
legless - мертвецки пьяный (разг.)
occasional glass - изредка выпивать



#11 2009-12-19 19:04:40

Re: статьи для защиты

Топонимы: Mediterranean countries-Средиземномо́рье — исторический регион, включающий в себя территории, лежащие преимущественно по берегам Средиземного моря. Средиземноморский бассейн стал местом зарождения первых классовых обществ планеты (Древний Египет, Палестина, Финикия, Эгейская культура, Древняя Греция и др.). Свой золотой век он пережил во времена классической античности, когда весь Средиземноморский бассейн стал внутренним водоёмом Римской империи.



#12 2009-12-20 14:22:48

Re: статьи для защиты

Пожарицкая Ю., Шанцева Е., Пашухина А., Сапожникова О.

‘Twilight’ Dawns Bright at the Box Office
Published: November 22, 2009

Jaws are dropping all over Hollywood: “The Twilight Saga: New Moon,” an inexpensive sequel from a three-year-old independent studio, sold a supernatural $140.7 million in tickets over the weekend in North American theaters.

Female moviegoers, particularly teenage girls, drove ticket sales, as expected. Summit said the audience was only 20 percent male, an improvement from the first movie; 50 percent of the audience was under the age of 21.

“Over the past couple of years the young female audience has really started driving a lot of the marketplace,” said Richie Fay, Summit’s president for domestic distribution. “When that group decides a movie is worth their time, resistance is futile. It’s an inexpensive social evening: kids on date night, girls with groups of their friends, mothers going with their daughters.”

With the audience so skewed in one direction, however, “New Moon” may suffer steeper drops in the coming weeks than other megahits. Now that the hard-core fans have seen it, will broader audiences embrace it? “We’re going to have a drop, sure, but we had good repeat business for ‘Twilight’ and expect that will also be the case here,” Mr. Fay said.

The results officially make the “Twilight” franchise as gigantic a phenomenon at the movies as it has been in the bookstores. The four novels have sold over 70 million copies worldwide.

“The Twilight Saga” is the tale, unabashedly cheesy in spots, of an ordinary high school girl named Bella Swan who falls in love with Edward Cullen, a heartthrob vampire who is too tender-hearted to suck blood. In “New Moon” Edward, played by Robert Pattinson, leaves town to protect Bella, played by Kristen Stewart. A beefcake werewolf (Taylor Lautner) steps in to fill the void.



#13 2009-12-20 14:24:01

Re: статьи для защиты

Предпереводческий анализ:

Жанр: статья
Тематика: киноиндустрия
Стиль: публицистический

Имена собственные:
а) Топонимы:
North America – Северная Америка (материк)

Hollywood – Голливу́д – район Лос-Анджелеса, Калифорния, расположенный к северо-западу от центра города. Традиционно Голливуд ассоциируется с американской киноиндустрией, поскольку в этом районе находится много киностудий и живут многие известные киноактёры.

“Twilight” – “Сумерки” кинофильм режиссёра Кэтрин Хардвик по одноимённому роману Стефани Майер. Слоган фильма: «When you can live forever what do you live for?» (русск. «Если ты можешь жить вечно — ради чего ты живёшь?»; в российском прокате «Запретный плод сладок»). Мировая премьера состоялась 21 ноября 2008 года. Премьера в России 20 ноября 2008 года.

“The Twilight Saga: New Moon” – «Сумерки. Сага: Новолуние» — художественный фильм режиссера Криса Вейтца по одноименному роману Стефани Майер. Продолжение первого фильма «Сумерки». Слоган фильма «It will be as though I never existed» («Всё будет так, как если бы меня никогда не существовало»). Начало съемок — март 2009 года. Мировая премьера состоялась 20 ноября, российская — 19 ноября 2009 года.
б) Имена:
Richie Fay – Ричи Фэй – Руководитель отдела дистрибуции Summit Entertainment

Summit Entertainment – независимая американская киностудия, расположенная в Юнивёрсал-сити, Калифорния, с имеющимися офисами в Лондоне, Великобритания.

Bella Swan – Белла Свон, полное имя Изабелла Мари Свон – главная героиня серии романов Стефани Майер «Сумерки». Она появляется во всех книгах серии и большая часть событий подаётся от её лица. Родилась 13 сентября 1987 года. В фильме её роль исполняет Кристен Стюарт.

Edward Cullen - Э́двард Ка́ллен – один из главных героев вампирской саги американской писательницы Стефани Майер, вампир-вегетарианец, читающий мысли и передвигающийся быстрее всех Калленов. Роль Эдварда в фильме «Сумерки» исполнил английский актёр Роберт Паттинсон.

Kristen Jaymes Stewart - Кристен Стюарт (родилась 9 апреля 1990) — американская актриса.
Robert Thomas Роберт Пэттинсон(13 мая 1986 года, Лондон) — английский актёр, модель и музыкант. Известен как исполнитель роли Эдварда Каллена в вампирской саге «Сумерки» по произведениям Стефани Майер и Седрика Диггори в экранизации книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня».

Taylor Lautner – Тэйлор Лаутнер, полное имя – Тэйлор Дэниэл Лаутнер, род. 11 февраля 1992 года – наибольшую известность получил благодаря участию в фильмах «Приключения Шаркбоя и Лавы» (2005) и вампирской саге «Сумерки», где исполнил роль Джейкоба Блэка (2008).

Werewolf – оборотень
Theatre – зд. кинотеатр

"Resistance is futile" - is a catch phrase used by the Borg of the Star Trek fictional universe. The expression is often used in the media to describe a desperate and failing struggle 'against the flow'. The phrase, as spoken by Captain Jean-Luc Picard's Borg alter-ego Locutus, was ranked #93 in TV Land's list of "The 100 Greatest TV Quotes and Catchphrases".

Термины, специальные слова:
Moviegoers – амер. Filmgoer - киноман, (заядлый) кинолюбитель, завсегдатай кинозалов

Sequel – сиквел, продолжение (фильма, книги)

repeat business - business from satisfied customers: further patronage that a business receives from customers who were happy with their previous service from the business. В киноиндустрии это означает, что заядлые фанаты и люди, которым понравился фильм, будут возвращаться, чтобы посмотреть его ещё раз.

hard-core fans – самые преданные фанаты

Franchise – Франчайзинг (франчайз) - это деловое соглашение, согласно которому разработчик/владелец деловой концепции, или правообладатель, передает правополучателю лицензированное право на пользование деловой концепцией и связанной с ней торговой маркой.
Франчайзинг применяется для распространения своих изделий или услуг. В первую очередь это касается независимых предприятий, которые покупают по договору франчайзинга право на самоидентификацию и деятельность в качестве звена т.н. «одной цепи». Каждое отдельное предприятие в «цепи» имеет то же название и стиль или покупает те же услуги. Типичным примером всемирного франчайзинга является предприятие быстрого питания «McDonald's», где все, от меню и рецептов до рабочей формы официантов, одинаково.
Heartthrob – сердцеед

beefcake – разг. качок, «гора мускулов» (изображение красавца мужчины атлетического телосложения в журнале; образец мужской силы и привлекательности)



#14 2009-12-20 15:13:08


Re: статьи для защиты

Дзюбенко К., Копчук К.

Treasures reclaimed
Nov 26th 2009
China is bringing home its works of art
A SMALL country auction house is not where people would normally go to sell a rare piece of Chinese art such as the handsome 18th-century beast known as the Pelham Water Buffalo. The animal had been carved from a single lump of spinach-green jade on the orders of the grandest of the Qing-dynasty emperors, Qianlong (who reigned from 1736 to 1795), and sits on a gilded stand bearing the four-character mark of Qianlong's reign. Lady Diana Miller had inherited the work from her father, Sackville Pelham, 5th Earl of Yarborough, an English aristocrat who bought it in 1938 from a well-known London dealer. The earl paid £300 for the piece, then a princely sum. To ensure its safety during the second world war, the buffalo was wrapped in newspaper, put into a wooden box marked “porcelain” and deposited in a bank vault. There it lay for the next 65 years.
When Lady Diana at last opened up the box she sent the buffalo, still in its original newspaper wrapping, to Woolley & Wallis, a family auctioneer in Salisbury. The firm had previously sold some family silver for her and she trusted it. Most of all she liked the young specialist, John Axford, and his plan for marketing her Chinese heirloom. He told her he would exhibit it at Hazlitt Gooden & Fox, a London gallery close to Christie's, during the spring season of Asian auctions in London, and also market it online to potential buyers in the Far East.



#15 2009-12-20 15:14:10


Re: статьи для защиты

Дзюбенко К., Копчук К.

Жанр: статья
Стиль: публицистический
Тематика: Аукционы

** Pelham Water Buffalo -  Нефритовый буйвол, владельцем которого был Саквилл Пелхэм, статуэтка имеет голубовато-зеленый цвет

** spinach-green jade - Нефрит — священный камень древнего Китая. Камень зеленого или голубовато-зеленого цвета.

** Qing-dynasty emperors - Правление династии Цин – 1644-1911гг.
С 17-19 вв.Пекин- административная столица империи Цин.
Это была последняя императорская династия Китая. Основные вехи ее истории таковы: первый император династии Цин, Фулинь (Шицзу) был вождем маньчжурского племени; под властью маньчжур оказался весь Китай; конфуцианство было провозглашено государственной религией; при Цин в Китае стали известны достижения западноевропейской науки, в частности, медицины, началось освоение западных технологий: под давлением западных держав Китай был вынужден открыть двери международной торговле; итогом ряда войн с европейскими странами стала потеря Китаем части своих территорий в результате несправедливых мирных договоров.
Последним императором Китая и маньчжурской династии Цин был Пу И (1906-1967), или Генрих Пу И.

** Qianlong - Император Цяньлун, находившийся на троне 60 лет, был просвещенным монархом последней династии Цин (1644-1911). В годы его правления особое внимание уделялось сохранению коллекций древности, поиску знаменитых памятников и добыче и изготовлению изделий из нефрита.

** Lady Diana Miller – Леди Диана Мария Миллер ( 5.07.1920) , старшая дочь Саквилла  Пелхэма.

** Sackville Pelham - (17 декабря 1888 - 7 февраля 1948),  Саквилл  Пелхэм. Купил статуэтку буйвола в 1938 г.  за 300£. В 1948 г. был убит во время Второй мировой войны.  Был сыном  графа Ярборо IV. Сам Саквилл носил титул графа Ярборо V. (**5th Earl of Yarborough)

** was wrapped in newspaper – был завернут в газету. как отмечает The Times, статуэтка все это время была завернута именно в экземпляр The Times.

** “porcelain” – фарфор

** bank vault -  банковское хранилище

** Woolley & Wallis - является ведущим региональным аукционным домом восточной керамики и произведений искусств в Великобритании. (http://www.woolleyandwallis.co.uk/depar … rtmentID=5)

** Salisbury  -  Солсбери (город в Англии, графство Уилтшир)

** John Axford - молодой специалист восточного искусства аукционного дома в Солсбери, Wooley & Wallis, сказал: "Буйвол  является сокровищем империи. Люди готовы вкладывать значительные средства в редкие вещи подобного  происхождения ". (http://www.woolleyandwallis.co.uk/Speci … cialist=11)

** Chinese heirloom – китайская фамильная ценность

** Hazlitt Gooden & Fox –  (http://www.hazlittgoodenandfox.com/) компания ведущих дилеров старинных картин и др. произведений искусства,  проводя т оценку и консультации для коллекционеров.
** a London Gallery -  Национальная галерея Лондона
** Christie’s -  Крупный аукционный дом. Christie's имеет 57 отделений в 32 странах и 10 аукционных залов во всем мире,  в том числе в Лондоне, Нью-Йорке, Париже, Женеве, Милане, Амстердаме, Дубаях и Гонконге.

** Far East – Дальний Восток



#16 2009-12-20 22:13:20


Re: статьи для защиты

James Cameron, the 55-year-old blockbuster director, describes his latest movie, Avatar, as “very personal for me”. The self-proclaimed “king of the world”, and maker of popcorn classics such as The Terminator, Aliens, The Abyss and Titanic, says the 3-D science-fiction parable Avatar has been with him for ever. “It was the dream project that I’ve always wanted to do,” he says, referring to the outlandish tale of 9ft blue-skinned Na’vi warriors on the fantastical planet of Pandora. “It was the chance to put together all these vistas and cool creatures that have been knocking around inside my brain since I was a kid.”
The dream, naturally, doesn’t come cheap. So far, the cost is counted in 15 years of fitful development and a production budget that, at modest estimates, has surpassed $350 million (£214 million), including a new 3-D camera system called 3-D Fusion, which gives a crisper, more realisitic image. Most of the budget has gone on labour, and Cameron is keen to emphasise the vastness of the undertaking — up to 800 artists working full time for four and a half years on the movie’s record-breaking 2,500 effects shots.
The high cost will be reflected in prestige ticket prices: most UK cinemas place a £1.90 surcharge on screenings of 3-D movies, while some, such as the Cineworld theatre chain, also make an additional 80p charge for audience members who wish to purchase and keep their 3-D glasses.
Cameron, however, is confident that the price is right for Avatar. “It’s a great 2-D film first of all,” he says. “But if you choose to pay the extra money and seek it out in 3-D, you’ll have a much more enriched experience.”



#17 2009-12-22 01:06:46


Re: статьи для защиты


Предпереводческий анализ:

Жанр: статья
Тематика: киноиндустрия
Стиль: публицистический

Имена собственные:

James Cameron - американский кинорежиссёр, сценарист, продюсер. Снял самый прибыльный в истории кинематографа фильм «Титаник» (1997) и получил за него три премии «Оскар» (лучший продюсер, режиссер и монтажер). Кроме того, является создателем образа Терминатора и режиссёром двух первых фильмов этой серии.

Avatar - фантастический фильм Джеймса Кэмерона. Вышел в массовый прокат 17 декабря 2009 года.

The Terminator - фантастический фильм режиссёра Джеймса Кэмерона, США, 1984 год

Aliens - продолжение культового научно-фантастического триллера Ридли Скотта «Чужой», режиссёр Джеймс Кемерон

The Abyss - Бездна, фантастический фильм 1989 года, режиссёра Джеймса Кэмерона.

Titanic - фильм-катастрофа 1997 года, снятый Джеймсом Кэмероном, в котором показана гибель легендарного лайнера «Титаник».

Cineworld - a subsidiary of Cineworld Group Plc, which is majority owned by private equity funds managed by the The Blackstone Group, is a cinema chain operating 77 cinemas in the UK and Ireland—75 in mainland Britain, one in Jersey (in St. Helier), and one in the Republic of Ireland (in Dublin).


Na’vi - The Na'vi are a race of sentient extraterrestrial humanoids who inhabit the lush jungle moon of Pandora.
источник: http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Na%27vi



Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson