Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2008-04-15 13:21:53

administrator
Administrator

Обсуждение конкурсных материалов

Здесь можно обсудить и прокомментировать работы участников конкурса перевода.

Offline

 

#2 2008-04-15 14:12:04

Re: Обсуждение конкурсных материалов

В молодёжном сленге Германии "Streuselschnecke" - прыщавое лицо, человек с прыщавым лицом. Второе значение этого слова- булочка с посыпкой. Название данного текста на немецком языке имеет прямое отношение к характеристике самой девочки-подростка, от чьего лица идёт повествование.
В русском языке сложно подобрать слово, одновременно характеризующее и юную девушку, и хлебобулочное изделие. Нужно или совсем переделывать название или искать эквивалент (хотя бы частичный). Называть текст просто по названию булочки или пирожка или прыщавого лица немного некорректно: такое название плохо соответствует содержанию, не содержит в себе яркой метафоры. 
Как мне кажется, удачнее всего подойти к переводу названия получилось у номера 117 и у номера 153.
«Простые вещи» - хорошее название для данного текста, пусть даже не сохранена метафора.
«Веснушка» - тоже хорошее название: во многих регионах страны распространена булочка с изюмом «Веснушка». Здесь, правда, не сохранена коннотация – ведь «прыщавое лицо» имеет отрицательную коннотацию, а «веснушка» – положительную. Зато «Веснушкой» действительно можно назвать молодую девчонку-подростка, данное слово тоже относится к пятнам на лице (пусть даже таким симпатичным)…
Достаточно смешно получилось у автора одного из переводов: «Он сказал, что сейчас самые простые вещи оказались бы самыми дорогими – он не хотел ничего, кроме улиток в кляре.» Номер 106, Вы достаточно хорошо живёте… если улитки в кляре кажутся вам «самыми простыми» ))))))))))

Offline

 

#3 2008-04-15 15:41:51

007
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Должна сказать, что конкурсные работы участников номинации "поэзия" заслуживают особого внимания. Наиболее всего мне понравилась работа под №2, которая поразила своей душевностью, профессиональным подходом и вызвала во мне бурю эмоций, заставила задуматься над смыслом жизни. Что касается остальных работ, то были и менее удачные. Например, осталось непонятным, для чего участник №81 поместил 2 варианта своего перевода? ))))
А для меня наиболее трудоемким было перевести концовку и отразить первоначальный замысел автора, при этом не забывая рифмовать. Хотелось бы все-таки в названиях увидеть метафору, а не дословный перевод.(((((((((((((
В целом я удивлена таким количеством своеобразных переводов, каждый из которых претендует на оригинальность, талантливость и достоен похвалы. Ура, тем, кто переводил поэзию! Молодцы!

Offline

 

#4 2008-04-15 17:09:31

007
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Будучи участницей в номинации "проза", я хотела бы отметить, что предлагаемый текст довольно своеобразен и вызвал много затруднений не только у меня, но и у всех участников.
Меня поразила "голая" откровенность некоторых переводов французского слова "merde".Конечно, очень сложно было подобрать литературный эквивалент на русском языке, и нужно отдать должное тем участникам, которые сумели граммотно сгладить "вульгарность"  этого термина или вобще опустить это предложение, как это сделали участники под номерами 84 и 156.   
И вообще, я считаю, что такие конкурсы необходимы, ведь они помогают нам развиваться, творчески мыслить, читать больше иностранной литературы.

Offline

 

#5 2008-04-15 23:26:44

citrella
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

В восторге от работы 176 в прозе по немецкому языку! Сначала кажется,что переводчик сильно урезал текст орингинала, но дочитав до конца я поняла, что смысл передан полностью! Некоторые детали опущены, но идея автора сохранилась) Необычный подход к переводу)

Offline

 

#6 2008-04-16 12:42:42

Любовь
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

А мне как раз-таки кажется, что сглаживать перевод слова "merde" во французской прозе не нужно было, потому что во французском языке оно имеет такое же грубое значение как в русском и раз учительница сказала так, именно значит так и хотела. Тем более, что ниже был комментарий о том, что она была ещё молода и не боялась выразиться, называла вещи как своими именами. Поэтому любое смягчение мне кажется неоправданным.

Offline

 

#7 2008-04-16 15:56:22

Amela
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Я так же считаю, что если опустить предложение со словом "merde",то теряется смысл следующего предложения. К тому же такой способ выражения свойственен данному персонажу, и автор заостряет на этом внимание читателя. Но с другой стороны, мы видим, что молодая учительница любит свой предмет и своих учеников, вряд ли она могла бы сказать им слишком уж грубое слово. Тем более, если заглянуть в словарь, то мы увидим множество эквивалентов данного слова, многое зависит от той ситуации, в которой оно употреблено,  поэтому слишком дословный и грубый перевод тоже, по моему мнению, не желателен.

Offline

 

#8 2008-04-16 16:04:55

Jul
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Добрый вечер, участники форума!
Мне бы хотелось обратиться к переводу текста песни Фрэнкa Синатра "My way",поскольку я сама принимала участие в этой номинации. Когда я переводила, в некоторых местах возникали сложности,  но когда увидела готовые работы других участников, чувства были смешанные. У некоторых вся работа оказалась сплошной сложностью для понимания  и требовала перевода с русского на русский. В некоторых работах мы встречаем элементы китайской поэзии: порядок слов, специфическая рифма. Например,
Сейчас, когда конец уж близок,
Смерти смело я в лицо смотрю.
Друзья! Я буду откровенен,
И обо всём поведаю я вам
или
Я прожил бурлящую, полную, долгую жизнь,
По каждой дороге, по каждой тропе – сотни миль.
И надо признаться, что неизменно
Это был мой стиль.
- получился бы прекрасный речитатив для рэпа.
В другом случае мы встречаем   чуть ли не феминистический лозунг:
Чего стоим мужчина? Чем он владеет?
Раз не собой, он ни черта не имеет!
Хотелось бы услышать мнение участников форума об уместности употребления сниженной лексики.

Offline

 

#9 2008-04-16 16:43:41

Jul
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

На мой взгляд, сложной  для перевода оказалась последняя строфа. Долго не удавалось подобрать нужные слова. Я думаю,  в переводе этого фрагмента и проявилась индивидуальность каждого переводчика.
В остальной части переводы имеют сходства,например, при описании жизненных трудностей мы встречаем :
Хватал кусок не по зубам.
Но всем сомненьям вопреки
Я разгрызал свои куски.
Сравнение куски, крошки и т.д. на мой взгляд, интересное решение.

Offline

 

#10 2008-04-16 20:08:28

Den
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Участвовал в номинации "Проза" (перевод с французского на русский)
Наибольшую сложность вызвал перевод слов "excrement" и "merde". На мой взгляд они не требуют дословного перевода. Некоторые авторы просто убрали эти слова из перевода, некоторые дали перевод по первому значению слова в словаре, но, на мой взгляд, это неправильно. Так как данный отрывок из книги, предназначенной для чтения детей, не думаю, что допустимо использование таких "культурных" слов.
Также вызвал небольшое затруднение перевод слова "Impafait".
Помимо своего перевода мне понравился перевод под номером 156.

Offline

 

#11 2008-04-16 22:22:18

pirate
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Итак, на переводческое исследование была представлена статья Juli Zeh, на первый взгляд простая, но при погружении все мы споткнулись о подводные камни. Хотя кто-то до них так и не добрался, неоправданно (?) превращая, первый абзац из двух вопросов в один. Интересно обстояло дело с переводом следующего однородного ряда schwarz, lesbisch oder behindert. С каждым прилагательным своя история. Schwarz  переводили так: негритянка, черный, темнокожий, чернокожий. Первые два варианта перевода просто неполиткорректны и в русском языке имеют разговорный оттенок. Следующие два слова имеют разный смысл, так темнокожий – человек со смуглой кожей, чернокожий – представитель негроидной расы, именно об этом и говорится в статье. Lesbisch….  Едва ли в русской прессе можно встретить однокоренной перевод этого слова. Таким образом, ориентируясь на рецептора, удачнее был бы описательный перевод. Что касается behindert, то особых затруднений это не вызвало, перевод инвалид вполне оправдан. Сложным здесь было согласование однородных членов, которое могло повлечь за собой перевод инвалидка (!), совершенно неприемлемый в русском языке. В результате, был создан описательный перевод с ограниченными способностями, а в одном случае это повлекло за собой превращение журналистки в журналиста.
Также интересным был перевод inline-skater, в большинстве случаев, наверно руководствуясь созвучностью слов, встречался перевод скейтер, скейтбордист и т.п. На самом же деле, это человек, катающийся на роликовых коньках. Так называемые translastor’s false friends – традиционная переводческая ловушка. Конечно, бывает очень сложно обойти все подводные камни, но для начинающих переводчиков этого и не требуется. Будем же,  liebe Gemeinde, учиться на собственных ошибках!

Offline

 

#12 2008-04-17 09:38:26

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Добрый день. Я по поводу имен собственных, в частности, по поводу имени девушки. Посмотрела работы...многие перевели ее имя по словарному значению, т.е. Fawn - ОЛЕНЬ(молодой).....Наверное ради этого я и пролистала оригинал и закрались какие то сомнения насчет точности этого))....... все-таки, это имя, я перевела по транскрипции Фаун. Вот.

Offline

 

#13 2008-04-17 11:47:22

Demi
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Хочется поговорить о переводе поэзии!Считаю,что все работы по-своему достойны уважения!Изначально - в оригинале это была песня....Считаю,что переложить песню в стихи очень даже непросто. Порой, когда слушаешь песню- бывает совсем не связный,не рифмованный текст. Каждый видит оригинал по-своему.
Непонятно одно...почему вдруг участник под номером 226 из Фрэнка Синатра сделал Франкома Синатроя...Можно ли так переводить?

Offline

 

#14 2008-04-17 14:34:55

libelula
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

а мне вот среди переводов немецкой прозы больше всего понравился номер 117. отдельное спасибо за сносочки - сама-то разузнать поленилась:)

Offline

 

#15 2008-04-17 14:40:52

libelula
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

а ещё я когда inline-skater'ов переводила, специально в и-нете так и набирала "инлайн-скейтер". так там их столько! даже клубы есть специальные, инлайн-скейтерские. а оказалось, обычные роллеры... во дела:)

Offline

 

#16 2008-04-17 20:35:21

Taina
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Кукундия, полностью с тобой согласна (ничего что я на ты?). Я тоже перевела Фаун. Только, если быть точными с терминами, транслитерация. Ведь транскрипция , это ФОН. Многие так и оставили. Ну, наверно, это тоже правильно. Только звучит смешно :))
Многие еще переводили как Фавн. Нуууу, знаете. Это ж совсем из другой оперы :) Тот мифологический Фавн, прежде всего, был мальчиком! а у нас тут девочка. И вообще. мифы это мифы ... 
А еще я оценила находку с полной трансформацией имен: Fawn стала Ланьей, а Dag  - вообще Аскольтом. Я просто не особенно разбираюсь в фэнтези. Это такие популярные герои там? Очень интересно.. .

а еще .. . интересно переводили несчастный well-house ну таааааак по-разному. наверно, даже опираясь, на свое гениальное чувство языка :)) это вам и просто "жилье", и "усадьба", и прямо "добротно посторенный дом" и еще много разных вариантов ... а well-house - это такой домик, вокруг колодца, который строят , чтобы туда дождик не капал :)) и все. так что смело можно было переводить "колодец" (в основном, так и делали). ну или в крайнем случае (как меня только что осенило) "колодец с крышей" :))

а и еще про название интересно! тоже смотрю, по-разному переводили. особенно мне понравилось"нож на двоих" и "разделочный нож"! никогда бы не додумалась :)) просто есть же уже закрепленное название "разделяющий нож:приманка" , почему бы его и не оставить? 

ааа! Франк Синатрой - это круто!!!

Offline

 

#17 2008-04-17 20:37:01

pirate
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

к переводу немецкой прозы...не хотелось бы никого обижать, но появление ссылок меня немного смутило. Цель художественного произведения все же не максимально информировать, а передать эмоции. Ссылки же отвлекают и придают переведенному тексту нечто такое, чего нет в оригинале. Тем более не так уж важно для понимания рассказа кто такой Ромеро, и где находится Хиндемит-плац. Это часть предпереводческого анализа, которую не нужно выносить читателям...imho

Offline

 

#18 2008-04-17 23:22:23

tOxik
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Согласна с pirate. Сносок, на мой взгляд, не нужно - действительно, не так ведь важно, кто такой Хиндемит и как переводится название кафе "Рихтер" (в одном переводе название было оставлено прямо латиницей, а в скобках перевод - "Судья", бррр! тем более, вряд ли речь в названии шла о судье, скорее всего, это фамилия, ну да ладно.) Позабавили переводы названий, особенно "Плюшки", "Улитки из теста с крошкой", "сахарная плюшка" и, в особенности, "Лакомый кусочек". (да, критиковать я люблю, хотя сама-то тоже умом и сообразительностью не отличилась...)))) Позабавила строчка, повторяющаяся в нескольких переводах : "Он носил джинсы, пиджак и брюки" Это, интересно, как? Брюки под джинсами или наоборот??
citrella"В восторге от работы 176 в прозе по немецкому языку!" Не знаю, оно, конечно, может быть, красиво и поэтично... но... в результате ведь получилось совсем другое произведение?! И где же дух современной немецкой короткой прозы? больше получилось похоже на французский роман....
а вообще, почитав работы, почерпнула много пользы.... местами становилось очень стыдно за собственные переводы. Будем развиваться)

Offline

 

#19 2008-04-19 15:16:25

настя
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Хотела бы поговорить о переводе песни Фрэнка Синатры My way. Прочитав работы участников, я поняла, что многие и не знали, что это песня, и прямо так и писали -"перевод стиха Фрэнка Синатры" :) А на самом деле это песня. Прежде чем переводить ее, я скачала эту песню и послушала ее, но, к сожалению, мне не удалось наложить стихи на музыку песни, честно говоря я не так сильна в поэзии . Точно помню, что один из участников после перевода написал, что слова можно наложить на музыку, думаю это большой плюс. Что какается The Lady is a tramp разнообразие переводов конечно впечатлило, причем понимание текста этой песни было также разнообразным. Один из участников перевел tramp как ПАНК!!!! :))))  Но думаю, что не всем читающийм  будет понятно, о чем вобще речь, видимо он расчитан под аудиторию, которая представляет себе, кто такие панки. По поводу перевода Sharin knife, я обратила внимание, что имена героев тоже перевели по-разному. Fawn было переведено как "Фаун","Фоун", "Фавн" и даже "Ланья". Все же соглашусь с вариантом Фаун.

Offline

 

#20 2008-04-21 12:02:07

tristana
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Касаемо перевода французской прозы хочется отметить работы под номерами 28, 38, 40.
Эти варианты лаконичны, целостны,  стилистически сносно, на мой взгляд, оформлены, и их прочитываешь буквально на одном дыхании. Помимо не раз находившем здесь критику и отзывы перевода слова «merde» хотелось отметить, что несомненный интерес представляет перевод пассажа, где наблюдаем «игру Лафонтеновских глаголов» - в работах 84, 137, 147, 156, 196 и 208, к сожалению, подчеркнутые автором  оригинала оппозиции имперфект/перфект и настоящее/прошедшее время нарушены либо вовсе не отражены при переводе:(
Думаю, не особо принципиальным является отображение имен собственных (Лорансен – Лорансэн, Жаргоно – Жаргонос, но не ЖаргАно и уж точно не Яргоно!!! на немецкий манер…  Транслитеральное ЛорансИн возможно, но я предпочла бы выше указанные варианты перевода.
А про четвертый класс я что-то не поняла (156)!?!?!?
Спасибо всем участникам за индивидуальнокреативный вклад и повод улыбнуться!:)

Offline

 

#21 2008-04-21 19:28:08

katrin
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Хотелось бы прокомментировать работы в номинации "Немецкий язык. Проза". Не могу согласиться с подходом к переводу №176. Произведение сильно искажено, от стиля автора ничего не осталось, героям предписываются несвойственные им реплики, мысли, поступки. Таким образом, получается совершенно новое произведение, с новыми героями, и лишь похожим (не тем же самым) сюжетом. Данную работу, на мой взгляд, можно назвать интерпретацией, но не переводом.
В некоторых работах видно отсутствие предпереводческого анализа (так появяется, например, площадь имени Хинделя).
Также запомнилась строчка "Но сейчас ему больше всего хотелось самых простых вещей – крошек, которыми обычно посыпают крендели. Дома я приготовила ему целых два листа таких крошек. Они еще не остыли, когда я принесла их." Совершенно непонятно, почему человеку захотелось именно крошек, а не самих кренделей, а самое главное, каким образом их можно приготовить и доставить ещё горячими в больницу)))
Ну вот мой пост получился довольно язвительным. Извините, если кого-то обидела, просто хотелось выразить своё мнение. Ещё хочется сказать, что главное - участие, и что на своих ошибках мы только учимся. Все большие молодцы, что попробовали себя в конкурсе...получилось совсем неплохо. Удачи!

Offline

 

#22 2008-04-21 22:45:44

Vasis
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Добрый день! почитала перевод немецкой прозы...все рассказы получились разные. интереснее всего было поглядеть на названия произведения, чего только нет: "турбинка", "крошки", "улитки", "веснушки"...а кто-то, видимо, решил вообще не париться и... оставил место. Лично мне больше нравится заголовок "простые вещи" у автора №117, полностью отражает содержание. Что же касается самого текста, иногда встречаются смешные места, как выражение "вызов пришёл" в самом начале отрывка или "он носил джинсы, пиджак и брюки")) и очень уж бросается в глаза перевод №176, оригинально, конечно, но совсем не по теме.

Offline

 

#23 2008-04-21 23:31:45

Victoria
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Почитала работы по переводу английской прозы... должна признаться, многие у меня откровенно вызывали улыбку и умиление. Уважаемые, без обид, но умные люди не зря придумали предпереводческий анализ текста! Многим работам его катастрофически не хватает. Текст вынуждает переводчика задуматься над многими моментаи, такими как: время, место, страна, мир, главные герои действия. Прочитав рассказ хотябы в переводе можно было получить некое представление о этих вещах. И тогда бы не было таких абсолютно нейместных переводов  Malice и graundsence....и былобы понятно, что это фэнтези, а не современная урбанистическая история...

Last edited by Victoria (2008-04-21 23:36:56)

Offline

 

#24 2008-04-28 16:03:33

rebenock
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

господа, а что насчет перевода того самого imparfait на русский? по-моему, несколько коряво было бы переводить его как "имперфект", да и в целом русскому человеку (а мы ведь ориентируемся на него) вряд ли известны свойства этого времени. кто что думает по этому поводу?

Offline

 

#25 2008-05-03 17:35:44

Linke
Member

Re: Обсуждение конкурсных материалов

Полностью согласна с Victoria по поводу важности предпереводческого анализа текста. Без него никак! Особенно, если для перевода дается лишь небольшая часть произведения. Для меня особенно интересным было посмотреть, как участники переводили слова malice и graundsence. Многие (видимо, кто делал этот самый предпереводческий анализ) оставили варианты «Злой» и «Дар». Еще понравились такие переводы malice, как Тварь и Злыдень. А вот graundsence...чувство земли? Там ведь разговор идет об аурах и возможности их чувствовать. Поэтому, наверно, все-таки Дар.
И еще. Неприятно удивило, как много работ с неправильно оформленными диалогами...

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson