Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2010-01-07 19:06:32

snow6
Member

топонимы-прозвища

Топонимы-прозвища

Напомним, как чаще всего переводятся на русский язык простые топонимы.
В основном переводчик ищет название в атласах, энциклопедиях и всевозможных справочниках. Понятно, что выбранный источник должен быть авторитетным. На Интернет полагаться нельзя — там циркулирует слишком много ошибочной информации.
Однако некоторые топонимы нельзя найти в атласах или энциклопедиях. Это, прежде всего объекты городской топонимики — названия районов, улиц, площадей, зданий. И переводчик стоит перед проблемой – транскрибировать (транслитерировать как вариант) или переводить.
Транскрипцией пользуются в основном когда название состоит из одного слова. Многие из топонимов включают нарицательный элемент – чаще это слово или морфема, обозначающие денотат. Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарицательный эквивалент, например Straits of Florida — Флоридский пролив, Isle of Man — остров Мэн. Ещё существуют разные устоявшиеся названия, которые получены транскрибцией – Уолл Стрит. Нередко возникают итакие варианты, где нарицательный элемент и транскрибируется,и переводится, например, мыс Малин-xeд, остров Лонг-Айленд. Такое дублирование представляется избыточным, но в некоторых случаях оно уже вошло в традицию.
Транслитерацию используют, когда в переводящем языке нет звуков, подобных тем, что есть в исходном, или иногда по устоявшейся традиции. Например, ошибочно передавать китайские топонимы ориентируясь на английское произношение.
К слову, нужно отметить использование в русском переводе дефиса при переводе составных названий. Palm Beach — Палм-Бич, Ft. Myers — Форт-Майерс, LimeGrove — Лайм-Гроув, Hyde Park — Гайд-парк, Carnaby Street —Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом, пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских нарицательных (Гайд-парк,Карнаби-стрит).
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуетсяиспользовать не транслитерацию прилагательного, а название этого города, например: Ивановская область — Ivanovo Oblast, Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. Отбрасываются окончания в названиях автономных округов (Ямало-Ненецкий автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug).
Прозвища, относящиеся к географическим объектам, называют топонимами-прозвищами. Топоним-прозвище представляет собой дополнительное название географического объекта, существующего с его основным наименованием. Называя один и тот же объект, топоним-прозвище и официальное наименование принадлежат к различным сферам употребления и отличаются друг от друга степенью эмоциональной окрашенностью. Топонимы-прозвища очень распространены в странах английского языка, особенно в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах страны (в т.ч. учебники географии, страноведения, и т.п.) не обходятся без упоминания их общеизвестных прозвищ.
Классификация по происхождению:
1.    Сокращение официального названия (Владик) или его искажение (Долгопа);
2.    Указание на имя основателя или знаменитого жителя (Санкт-Петербург – Град Петров);
3.    Указывающие на географическое положение (Александрия в Египте – Pearl of the Mediterranean, Город на Неве);
4.    Поэтические определения (Вечный город, The city of Eternal Spring – Cuernavaca, Morelos, Mexico);
5.    Сравнение с другими географическими объектами (Северная Венеция – Петербург, Venus of the East – Бангкок в Таиланде);
6.    Указание на политическую, культурную роль, или промышленную специализацию. В прозвищах городов часто исользуется слово столица (Курортная Столица России, в английском – указывающая на культурно-историческую роль – Canada’s Oil Capital – названа из за большого скопления головных офисов нефтяных компаний – о городе Calgory, Alberto, Canada);
7.    Указывающие на распространенные стереотипы (Город невест);
8.    Афоризмы и известные цитаты (Париж – праздник, который всегда с тобой). Шутлм=ивые прозвища обычно обыгрывают актуальные для города темы: размеры (New York – The Big Apple), личность известного представителя, этнический состав (London - Londonistan);
9.    Неприязненные, оскорбительные прозвища обычно обыгрывают название города, его острые проблемы иди негативные черты (Москва – большая деревня).

Что касается передачи топонимов-прозвищ на русский язык, здесь существует несколько проблем.
Во-первых, являясь прозвищем, такое «неофициальное название» топонима, естественно, требует перевода. Однако в силу различий в фоновых знаниях, рецептору перевода не всегда может быть понятно, о чем идет речь. Поэтому, на наш взгляд, следует поступить так. Если автор текста, используя топоним-прозвище, не вкладывает в него какой-то смысл – то есть, нет игры слов, скрытого подтекста, важного для понимания текста в целом и т.д., то можно заменить топоним-прозвище простым топонимом-названием этого географического объекта. Однако если все это присутствует, нужно либо компенсировать (что может оказаться очень сложно), либо дать сноску.
Во-вторых, есть устоявшиеся уже переводы, например, Big Apple – Большое Яблоко (Нью-Йорк), но есть и малоупотребительные прозвища, например, штатов: Вайоминг – Equality State переводится, как Штат Равенства и Штат Равноправия. В таких случаях переводчик выбирает из существующих вариантов наиболее подходящее на его взгляд, либо может предложить свой вариант.

Offline

 

#2 2010-01-07 19:32:45

snow6
Member

Re: топонимы-прозвища

О происхождении топонимов-прозвищ можно также посмотреть
о городах http://yorkstaters.blogspot.com/2006/05 … names.html
о Чикаго http://hubpages.com/hub/The-Windy-City

О происхождении топонимов-прозвищ много информации в Википедии
List of U.S. state nicknames http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U. … _nicknames
List of city nicknames in the United States http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ci … ted_States
List of provincial and territorial nicknames in Canada http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pr … _in_Canada
List of regional nicknames http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_regional_nicknames

Про топонимы интересная статья http://www.vokrugsveta.com/index.php?op … ;Itemid=76

Offline

 

#3 2010-01-07 19:44:10

VKozlov
Member

Re: топонимы-прозвища

Среди топонимов-прозвищ можно выделить две категории:
a) неофициально-разговорные;
b) книжно-литературные, особенно широко и традиционно используемые в журналистике.

Неофициально разговорные топонимы-прозвища могут быть известны как ограниченному кругу употребителей, так и, наоборот, получать широкое распространение, становясь общеизвестными. Так, американский городок Grahamstone, учащиеся одной из его школ переименовывают в Grimtown (мрачный город). Orchard Valley превращается по созвучию в насмешливо-ироническое Torture Valley (Долина пыток). Somerville –в Slamville – город трущоб, итд.

Подобные прозвища бытуют среди жителей других городов и посёлков США и Великобритании, но редко выходят за их пределы. С другой стороны, такие прозвища, как Auld Reekie (шотландск. Разговорн. – старый дымокур – Эдинбург, Big Apple – New York и др. – общеизвестны в других странах английского языка). В качестве примера книжнолитературных прозвищ, можно привести традиционны прозвища-характеристики американских штатов. Они отличаются от официальных названий гораздо большим объемом дополнительной информации об именуемом объекте, привлечением эмоционально-идеологическиого содержания.

Традиционны в журналистском употреблении и прозвища городов Великобритании и США.

Нередки случаи сосуществования нескольких топонимов-прозвищ одного и того же географического объекта. Так, Нью-Йорк помимо прозвища Big Apple называют ещё Metropolis и Gotham. Последнее язвительное прозвище было дано Нью Йорку американским писателем Вашингтоном Ирвингом (первоначально Gotham – название английской деревушки, по преданию известной глупостью своих обитателей). Boston называют the Hub, Bintown, the City of Baked Beans, the City of Bean Eaters, the Home of Baked Beans, намёк на бобы – традиционное блюдо бостонцев.

Теперь – про названия других городов. Топонимы-прозвища чаще всего переводятся. Однако, в русскоязычной среде прозвища иноязычных городов знают не все. Некоторые известные, например Большое Яблоко, просто переводятся. Также переводятся названия топонимов, если предполагается, что читатель знает к какому топониму относится это прозвище. Если не знают – просто передается название города. Если с этим прозвищем присутствует игра слов или оно несет очень сильную смысловую нагрузку в художественном произведении или публицистической статье, то на мой взгляд, можно передавать эти названия с помощью сносок. Теперь приведем примеры некоторых городов и штатов и объясним причины их возникновения. Amsterdam, the Carpet City – город ковров. Прозвище дано из за того, что там много фабрик, которые производят ковры.  Город Schenectady – Скенектади – Штат Нью-Йорк, США, его прозвище – the Electric City. Прозвище от того, что здесь с 1984 года располагаются правление, предприятия и исследовательские центры корпорации General Electric. The Windy City – Chicago. Впервые это прозвище было закреплено в 1858 году из за погоды – город около озера Мичиган. Также – после пожара 1971 – город перестроили, улицы стали своего рода тоннелями для ветра, ветер усиливается по мере движения вокруг зданий, есть версия Альберта Лие, что жители города – хвастуны, версия что политики слишком много говорят. По-русски – Город Ветров. Также Чикаго называют Второй город, Большой Чикаго, City of Big Shoulders, Phoenix City. Las Vegas называют Sin City (Город грехов), Entertainment capital of the world, City of Lights.



Официальные и неофициальные прозвища штатов + происхождение прозвищ (таблица):
http://narod.ru/disk/16670782000/%D0%A8 … 0.doc.html

Last edited by VKozlov (2010-01-07 19:58:15)

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson