Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2010-04-27 16:54:53

Dasha_Klukina
Member

Предпереводческий анализ

by Dasha_Klukina

Offline

 

#2 2010-04-27 19:29:45

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

G.O.P. Blocks Debate on Financial Oversight Bill

By DAVID M. HERSZENHORN and EDWARD WYATT


Published: April 26, 2010

WASHINGTON — Senate Republicans, united in opposition to the Democrats’ legislation to tighten regulation of the financial system, voted on Monday to block the bill from reaching the floor for debate. As both sides dug in, the battle has huge ramifications for the economy and for their political prospects in this year’s midterm elections.

Republicans said they were intent on winning substantive changes to the bill and accused the Democrats of rushing the most far-reaching overhaul of the financial regulatory system since the Great Depression. Both sides say they expect the overhaul eventually will be approved.

Democrats charged that Republicans were leaving the country at risk of another financial calamity and siding with wealthy corporate interests. The chief executive of one such firm, Goldman Sachs, the Wall Street powerhouse accused of fraud by federal regulators, is to testify Tuesday before a Senate committee.
Sensing political momentum at a time of deep public anger at Wall Street, Democratic leaders said they would keep the regulatory bill on the floor — and delay the rest of their busy legislative agenda — to ratchet up the pressure on the Republicans.

Democrats said they believed the fight over financial regulation — and signs of economic recovery in many parts of the country — could help turn the tide of anti-incumbent sentiment that has them bracing for substantial losses in November.

President Obama joined in criticizing Republicans for refusing to begin debate, and urged them to “put the interests of the country ahead of party.”

“We are as vulnerable as we are today in the waning days of April 2010 as we were in the fall of 2008,” said Senator Christopher J. Dodd, Democrat of Connecticut and chairman of the banking committee, who is the primary sponsor of the bill. “Nothing has changed, except, of course, jobs have been lost, homes have gone into foreclosure, retirement incomes have evaporated, housing values have declined.”

Republicans, too, see major advantage in their stance, with the Senate minority leader, Mitch McConnell of Kentucky, using the issue to bolster his overarching political argument this year: that the Democrats’ one-party rule in Washington is detrimental.

Mr. McConnell, in a floor speech on Monday, rattled off a list of major legislation that he said had not benefited Americans in the ways Democrats had promised, including the economic stimulus measures and the health care legislation. “The days of taking the Democrats’ word for it are over,” he said.

The vote on Monday was 57 to 41, as Democrats fell short of the 60 votes needed to cut off a filibuster of a motion to proceed.

One Democrat, Senator Ben Nelson of Nebraska, sided with Republicans, apparently out of concern over a provision related to tightening the rules on derivatives trading that was of particular concern to Berkshire Hathaway, the investment company controlled by Warren E. Buffett and based in Omaha.

At the last minute, the Senate majority leader, Harry Reid of Nevada, switched his vote to side with the Republicans — a strategic maneuver that would allow him to call a repeat vote, which is expected on Tuesday. Two Republicans senators, Christopher S. Bond of Missouri and Robert F. Bennett of Utah, did not vote.
With the exception of Mr. Nelson’s opposition, the result was expected: Republicans had warned for more than a week that they would block floor debate of the legislation.

In the days ahead, the fight in the Senate seems likely to hinge on a question raised forcefully in recent days by Mr. McConnell: Does the legislation still contain loopholes that could allow future taxpayer-financed bailouts of failed financial institutions?

Democrats say the bill is written specifically to prevent such bailouts, and have accused Republicans of blatantly misrepresenting the measure.

But Republicans insist government bailouts are still possible. They pointed to language, for instance, in a chapter on liquidating failed banks that established a “strong presumption” of losses for creditors and shareholders. Some Republicans say those losses should be mandatory.

Senator Judd Gregg, Republican of New Hampshire, said Republicans wanted to prevent a collapse like the one in 2008 but warned that Democrats were in danger of strangling the economy with excessive regulation.

“We shouldn’t put in place a regulatory regime that overly reacts and, as a result, significantly dampens our capacity to have the most vibrant capital and credit markets in the world,” he said.

After meeting briefly on Monday, Mr. Dodd and Senator Richard C. Shelby of Alabama, the senior Republican on the banking committee, reported no progress.

The bill, developed in months of talks between senators in both parties, would touch every aspect of the financial system.

It would authorize the government to shut down a financial institution deemed to pose a threat to stability of the system, using a $50 billion fund financed by big banks to help the failed company meet financial commitments while it is being wound down.

The bill would also establish a consumer protection agency intended to end predatory lending practices and require that consumers receive detailed information on mortgages, credit cards and other financing. It would provide new oversight of hedge funds and impose tough rules on the trading of derivatives, the financial instruments at the center of the 2008 economic crisis.

It would restructure the federal system of bank regulation, moving many small banks out from under the Federal Reserve, while providing shareholders of public companies with greater say in electing directors and an advisory role on executive pay.

The Republicans said there were numerous problems in the Democrats’ legislation — from the omission of provisions dealing with the mortgage giants, Fannie Mae and Freddie Mac, to disputes over the specific language. They said the bill would give too much power to the new consumer protection bureau.
Republican aides on the banking committee said they were working to finalize their own version of a financial regulatory bill, but they said it was unclear when, or if, they would release it.

Mr. Nelson last week supported the new derivatives rules as a member of the Agriculture Committee, which shares jurisdiction on derivatives because it oversees the Commodity Futures Trading Commission. That bill would have exempted the holders of existing derivatives contracts from posting collateral or margin requirements.

But in the deal reached over the weekend among Democrats, that provision was removed, angering Mr. Nelson, Congressional aides said.

Carl Hulse contributed reporting.

Offline

 

#3 2010-04-27 19:36:39

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

P.G. Wodehouse

When Doctors Disagree



* * * * *
It is not everybody who, in times of mental stress, can find ready to hand among his or her personal acquaintances an expert counsellor, prepared at a moment's notice to listen with sympathy and advise with tact and skill. Everyone's world is full of friends, relatives, and others, who will give advice on any subject that may be presented to them; but there are crises in life which cannot be left to the amateur. It is the aim of a certain widely read class of paper to fill this void.

Of this class _Fireside Chat_ was one of the best-known representatives. In exchange for one penny its five hundred thousand readers received every week a serial story about life in highest circles, a short story packed with heart-interest, articles on the removal of stains and the best method of coping with the cold mutton, anecdotes of Royalty, photographs of peeresses, hints on dress, chats about baby, brief but pointed dialogues between Blogson and Snogson, poems, Great Thoughts from the Dead and Brainy, half-hours in the editor's cosy sanctum, a slab of brown paper, and--the journal's leading feature--Advice on Matters of the Heart. The weekly contribution of the advice specialist of _Fireside Chat_, entitled 'In the Consulting Room, by Dr Cupid', was made up mainly of Answers to Correspondents. He affected the bedside manner of the kind, breezy old physician; and probably gave a good deal of comfort. At any rate, he always seemed to have plenty of cases on his hands.
It was to this expert that Maud took her trouble. She had been a regular reader of the paper for several years; and had, indeed, consulted the great man once before, when he had replied favourably to her query as to whether it would be right for her to accept caramels from Arthur, then almost a stranger. It was only natural that she should go to him now, in an even greater dilemma. The letter was not easy to write, but she finished it at last; and, after an anxious interval, judgement was delivered as follows:

'Well, well, well! Bless my soul, what is all this? M. P. writes me:

'I am a young lady, and until recently was very, very happy, except that my fiance, though truly loving me, was of a very jealous disposition, though I am sure I gave him no cause. He would scowl when I spoke to any other man, and this used to make me unhappy. But for some time now he has quite changed, and does not seem to mind at all, and though at first this made me feel happy, to think that he had got over his jealousy, I now feel unhappy because I am beginning to be afraid that he no longer cares for me. Do you think this is so, and what ought I to do?'

'My dear young lady, I should like to be able to reassure you; but it is kindest sometimes, you know, to be candid, however it may hurt. It has been my experience that, when jealousy flies out of the window, indifference comes in at the door. In the old days a knight would joust for the love of a ladye, risking physical injury rather than permit others to rival him in her affections. I think, M. P., that you should endeavour to discover the true state of your fiance's feelings. I do not, of course, advocate anything in the shape of unwomanly behaviour, of which I am sure, my dear young lady, you are incapable; but I think that you should certainly try to pique your fiance, to test him. At your next ball, for instance, refuse him a certain number of dances, on the plea that your programme is full. At garden-parties, at-homes, and so on, exhibit pleasure in the society and conversation of other gentlemen, and mark his demeanour as you do so. These little tests should serve either to relieve your apprehensions, provided they are groundless, or to show you the truth. And, after all, if it is the truth, it must be faced, must it not, M. P.?'

Before the end of the day Maud knew the whole passage by heart. The more her mind dwelt on it, the more clearly did it seem to express what she had felt but could not put into words. The point about jousting struck her as particularly well taken. She had looked up 'joust' in the dictionary, and it seemed to her that in these few words was contained the kernel of her trouble. In the old days, if any man had attempted to rival him in her affections (outside business hours), Arthur would undoubtedly have jousted--and jousted with the vigour of one who means to make his presence felt. Now, in similar circumstances, he would probably step aside politely, as who should say, 'After you, my dear Alphonse.'

There was no time to lose. An hour after her first perusal of Dr Cupid's advice, Maud had begun to act upon it.

By the time the first lull in the morning's work had come, and there was a chance for private conversation, she had invented an imaginary young man, a shadowy Lothario, who, being introduced into her home on the previous Sunday by her brother Horace, had carried on in a way you wouldn't believe, paying all manner of compliments.

'He said I had such white hands,' said Maud.

Arthur nodded, stropping a razor the while. He appeared to be bearing the revelations with complete fortitude. Yet, only a few weeks before, a customer's comment on this same whiteness had stirred him to his depths.

'And this morning--what do you think? Why, he meets me as bold as you please, and gives me a cake of toilet soap. Like his impudence!'

She paused, hopefully.

'Always useful, soap,' said Arthur, politely sententious.

'Lovely it was,' went on Maud, dully conscious of failure, but stippling in like an artist the little touches which give atmosphere and verisimilitude to a story. 'All scented. Horace will tease me about it, I can tell you.'

She paused. Surely he must--Why, a sea-anemone would be torn with jealousy at such a tale.

Arthur did not even wince. He was charming about it. Thought it very kind of the young fellow. Didn't blame him for being struck by the whiteness of her hands. Touched on the history of soap, which he happened to have been reading up in the encyclopedia at the free library. And behaved altogether in such a thoroughly gentlemanly fashion that Maud stayed awake half the night, crying.

Offline

 

#4 2010-04-28 10:48:21

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

Анализ прошу размещать ТОЛЬКО ЗДЕСЬ!

Остальные посты будут удаляться!

Offline

 

#5 2010-04-28 22:13:34

Dasha_Klukina
Member

Re: Предпереводческий анализ

OK :)

Offline

 

#6 2010-04-30 18:34:09

AlanKay
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ.  Текст первый.Часть первая.
1.    Данный текст является статьей из газеты “The New York Times”.
2.    Для перевода статьи понадобятся: словари, Интернет.
3.    Капитализированные слова, причины капитализации (ПК):
Goldman Sachs (русск. Голдман Сакс) (NYSE: GS) — один из крупнейших в мире коммерческих банков (до сентября 2008 года — инвестиционный банк[1]), в кругу финансистов известен как «The Firm». ПК: имя собственное.
Great Depression — рецессия мировой экономики, начавшаяся в большинстве мест в 1929 году и закончившаяся в начале 1933. Однако вплоть до 1945 года мир выходил из депрессии, поэтому 1930-е годы в целом считаются периодом Великой депрессии. В русском языке более употребителен термин мировой экономический кризис, а термин «Великая депрессия» обычно употребляется лишь в отношении кризиса в США. ПК: называет период в истории США.
Christopher Bond (род. 6 марта 1939) — американский политик, сенатор США от штата Миссури, член республиканской партии. ПК: имя.
Missouri — штат на Среднем Западе США, 24-й штат в составе федерации. ПК: топоним.
Robert Foster Bennett; род. 18 сентября 1933 — американский политик, сенатор США от штата Юта, член республиканской партии. ПК: имя.
Utah — штат в США в группе Горных штатов, расположен в районе Скалистых гор. ПК: топоним.
4.    Топонимы: Missouri, Utah.
Традиции перевода есть: Миссури, Юта.
5.    Антропонимы: Christopher Bond, Robert Foster Bennett.
Традиции перевода есть: Кристофер Бонд, Роберт Беннетт.
6.             Фразеологизмы, идиомы: floor debate - выступление в сенате, спор.
7.    Интертексты: “put the interests of the country ahead of party.”
“The days of taking the Democrats’ word for it are over,” he said.






Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Данный текст взят из книги  "The Man Upstairs and Other Stories" (P. G. Wodehouse)
2. Для перевода данного текста потребуются словари, а также Интернет.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
M. P. – инициалы имени Maud Peters, ПК: имя.
Sunday – день недели, ПК: обусловлено исторически.
Lothario - воображаемый молодой человек Мод Питерс. ПК: имя
4. Топонимы в этом тексте отсутствуют.
5. Антропонимы:
M. P. – инициалы имени Maud Peters. Было переведено как Мод Питерс.
Lothario - воображаемый молодой человек Мод Питерс. Было переведено как Лотарио.
6. Интертексты:
'I am a young lady, and until recently was very, very happy, except that my fiance, though truly loving me, was of a very jealous disposition, though I am sure I gave him no cause. He would scowl when I spoke to any other man, and this used to make me unhappy. But for some time now he has quite changed, and does not seem to mind at all, and though at first this made me feel happy, to think that he had got over his jealousy, I now feel unhappy because I am beginning to be afraid that he no longer cares for me. Do you think this is so, and what ought I to do?'
Выполнили Жданова Алена, Ибрагимова Ксюша и Шапоренко Лиза.

Last edited by AlanKay (2010-05-06 21:08:59)

Offline

 

#7 2010-04-30 21:22:40

Aqua-diva
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ.  Текст первый
1.    Данный текст является статьей из газеты “The New York Times”.
2.    Для перевода статьи понадобятся: Интернет, словарь ABBYY Lingvo
3.    Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Kentucky, официальное название Содружество Кентукки — штат на востоке США, входит в число так называемых штатов Юго-Восточного Центра. Население 4,042 млн. человек (25-е место среди штатов; данные 2000 г.). Столица — Франкфорт. ПК: топоним
Connecticut — штат на северо-востоке США, входящий в регион Новая Англия. Столица — Хартфорд, крупнейший город — Бриджпорт. Население — 3,406 млн человек (29-е место в США; данные 2000 г.). ПК: топоним
Wall Street- название небольшой узкой улицы в нижней части Манхеттена в городе Нью-Йорк, ведущей от Бродвея к побережью реки Ист-Ривер. Считается историческим центром Финансового района города. Главная достопримечательность улицы — Нью-Йоркская фондовая биржа. В переносном смысле так называют как саму биржу, так и весь фондовый рынок США в целом.ПК: имя собственное, название улицы
Warren E. Buffett; род. 30 августа 1930 года- один из наиболее известных инвесторов, состояние которого оценивается на 2010 года в 62 млрд долл. США. Известен под прозвищем Оракул из Омахи (англ. Oracle of Omaha). ПК: имя
The Commodity Futures Trading Commission (CFTC)- Комиссия по торговле товарными фьючерсами. ПК: имя собственное, название организации
Earl Benjamin "Ben" Nelson; род. 17 мая 1941- является Старшим американским Сенатором из Небраски, где он родился и жил для большей части своей жизни. Демократ, он был избран в американский Сенат в 2000.
4.    Топонимы:  Kentucky, Connecticut
Традиции перевода есть: Кентукки, Коннектикут
5.    Антропонимы: Warren E. Buffett, Earl Benjamin "Ben Nelson"
Традиции перевода есть: Уоррен Баффетт, Граф Бенджамин "Бен Нельсон"
6.    Интертексты : “We shouldn’t put in place a regulatory regime that overly reacts and, as a result, significantly dampens our capacity to have the most vibrant capital and credit markets in the world,” he said.
“We are as vulnerable as we are today in the waning days of April 2010 as we were in the fall of 2008,” said Senator Christopher J. Dodd




Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Данный текст взят из книги  "The Man Upstairs and Other Stories" (P. G. Wodehouse)
2. Для перевода данного текста потребуются словари, а также Интернет.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Mr Skipper Shute-имя
Arthur-имя
White City - место в Лондоне в округе Хаммерсмит и Фулхэм , к северу от Шефердс Буш. Сегодня здесь располагается центр телевидения БиБиСи и стадион Лофтус Роад а также футбольный клуб Куинз Парк Рейнджерс, ПК:урбаноним
The Stock Exchange-Фондовая биржа — организация, предметом деятельности которой являются обеспечение необходимых условий нормального обращения ценных бумаг, определение их рыночных цен и распространение информации о них, поддержание высокого уровня профессионализма участников рынка ценных бумаг, ПК:название фирмы/учреждения
4.Антропонимы:Mr Skipper Shute, Arthur
Традиции перевода есть: господин шут, Артур
5.Фразеологизм:her eyes had been on her work-она была сосредоточена на своей работе
6.Интертексты:'And who is Mr Welsh?'
'I don't know where Luna Park is.'
'The mad whirl,' explained Mr Shute

Выполнили Карасёва Анна (ЭУ-28162), Кощеева Маргарита (ЭУ-28161), Черезова Ирина (ЭУ-28162)

Last edited by Aqua-diva (2010-05-13 22:26:53)

Offline

 

#8 2010-05-01 11:24:58

Christine
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ.  Текст первый
1.    Данный текст является статьей из газеты “The New York Times”.
2.    Для перевода статьи понадобятся: Интернет, словари
3.    Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Nevada - штат в западной части США. Столица штата — город Карсон-Сити, самый большой город — Лас-Вегас. ПК: топоним
Nebraska - штат в группе штатов Северо-Западного Центра (West North Central States) США. Население 1,7 млн. человек (2000), в том числе городского свыше 60 %. ПК: топоним
Judd Gregg - (англ. Judd Gregg) — американский политик, сенатор США от штата Нью-Хэмпшир.  ПК: имя
Mitch McConnell - сенатор США от Кентукки с 1985 г. Республиканец. В 2003—2007 гг. «кнут» большинства, с 2007 г. лидер сенатского меньшинства. ПК: имя
Berkshire Hathaway - (NYSE: BRKa, NYSE: BRKb) американская холдинговая компания. Штаб-квартира — в Омахе, штат Небраска.
Основана в 1965. ПК: имя собственное
New Hampshire - небольшой штат на северо-востоке США. Население 1,315 млн (2007 г.). Неофициальное название — «Гранитный штат». Столица штата — город Конкорд, крупнейший город — Манчестер. Первый штат в стране, провозгласивший независимость от Великобритании. ПК: топоним
4.    Топонимы: Nevada, Nebraska, New Hampshire
Традиции перевода есть: Невада, Небраска, Нью-Гэмпшир
5.    Антропонимы: Judd Gregg, Mitch McConnell.
Традиции перевода есть: Джад Грегг, Митч МакКоннелл
6.    Интертексты: “The days of taking the Democrats’ word for it are over,” he said
“We shouldn’t put in place a regulatory regime that overly reacts and, as a result, significantly dampens our capacity to have the most vibrant capital and credit markets in the world,” he said.

Выполнили: Беспёрстова Кристина (ЭУ-28163), Ермохина Екатерина ( ЭУ-28162)

Offline

 

#9 2010-05-01 12:40:09

Londongirl666
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст первый.
1. Данный текст является статьей из газеты “The New York Times”.
2. Для перевода статьи понадобятся: словари, преимущественно ABBYY Lingvo, Интернет.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
President Obama - Бара́к Хусе́йн Оба́ма II (англ. Barack Hussein Obama II. Родился  4 августа 1961 в  Гонолулу, Гавайи, США — действующий (с 20 января 2009 года) 44-й президент Соединённых Штатов Америки. До избрания президентом был младшим сенатором США  штата Иллинойс. пк:имя
Omaha -  город в центре США, крупнейший город штата Небраска, находящийся на его восточной границе, окружной центр округа Дуглас. Расположен на берегу реки Миссури, в примерно 30 километрах к северу от устья реки Платт. пк: топоним
Harry Reid - Гарри Мейсон Рид (Harry Mason Reid)Член Сената США от Демократической партии, с 2004 года – лидер демократов в Сенате. В Сенате 110-го созыва, который начнал работу в 2007 году, занял пост лидера демократического большинства. пк: имя
Richard C. Shelby - Сенатор штата Алабама,  Первоначально избран в Сенат в качестве демократа ,позже Шелби вступил в Республиканскую партию, а именно в 1994 году, когда она получила большинство голосов  в Конгрессе. пк - имя
The U.S. House Committee on Agriculture, or Agriculture Committee is a standing committee of the United States House of Representatives. The House Committee on Agriculture has general jurisdiction over federal agriculture policy and oversight of some federal agencies, and it can recommend funding appropriations for various governmental agencies, programs, and activities, as defined by House rules. Since 2007, the committee has been chaired by Representative Collin C. Peterson of Minnesota. пк - название Комитета
4. Топонимы: Washington, Alabama
Традиции перевода - Вашингтон, Алабама
5. Антропонимы: Richard C. Shelby ,Harry Reid , Barack Obama
Традиции перевода: Ричард Шелби, Гарри Рид, Барак Обама
6. Интертексты: ''We shouldn’t put in place a regulatory regime that overly reacts and, as a result, significantly dampens our capacity to have the most vibrant capital and credit markets in the world,” he said.
Democrats say the bill is written specifically to prevent such bailouts, and have accused Republicans of blatantly misrepresenting the measure.
The Republicans said there were numerous problems in the Democrats’ legislation — from the omission of provisions dealing with the mortgage giants, Fannie Mae and Freddie Mac, to disputes over the specific language.
They said the bill would give too much power to the new consumer protection bureau.
Republican aides on the banking committee said they were working to finalize their own version of a financial regulatory bill, but they said it was unclear when, or if, they would release it.

Выполнили: Гулящева Юлия (ЭУ-28161), Рудаева Наталья (ЭУ-28161)

Offline

 

#10 2010-05-01 15:52:46

Daria
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ.  Текст первый
1.    Данный текст является статьей из газеты “The New York Times”.
2.    Для перевода статьи понадобятся: Интернет, словари.
3.    Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Christopher J. Dodd- американский политик, сенатор США от штата Коннектикут (с 1981), председатель банковского комитета, сын бывшего сенатора от Коннектикута Томаса Додда.
Член демократической партии. Кандидат на пост президента США в 2008 г. Свободно владеет испанским языком. ПК: имя
Carl Hulse – автор одного из блогов «The New York Times» . ПК: имя
Senate- одна из двух палат Конгресса США, так называемая верхняя палата. Сенат состоит из 100 членов, по два от каждого штата, избираемых на срок в 6 лет. ПК: ксеноним.
Federal Reserve – центральный  банк Соединённых Штатов Америки; призван регулировать денежные и кредитные потоки с помощью инструментов, которые закреплены за ним в законодательном порядке. ПК: ксеноним
4. Ксенонимы:  Senate, Federal Reserve.
Традиции перевода: Сенат, Федеральный Резервный Банк.
5. Антропонимы: Christopher John Dodd, Carl Hulse.
Традиции перевода есть: Кристофер Джон Додд, Карл Хулс.
6.    Интертексты: “We shouldn’t put in place a regulatory regime that overly reacts and, as a result, significantly dampens our capacity to have the most vibrant capital and credit markets in the world,” he said.
“We are as vulnerable as we are today in the waning days of April 2010 as we were in the fall of 2008,” said Senator Christopher J. Dodd, Democrat of Connecticut and chairman of the banking committee.

Выполнили: Кузнецова Дарья , Плютто Анна ( ЭУ – 28163)

Offline

 

#11 2010-05-01 17:39:36

Christine
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ.  Текст второй
1.    Данный текст является отрывком из сборника“The Man Upstairs and Other Stories”.
2.    Для перевода статьи понадобятся: Интернет, словари, сборник рассказов “The Man Upstairs and Other Stories”
3.    Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Arthur Welch — Герой рассказа; парикмахер в Гостинице Бельвоир. Пк: имя
Maud Peters — Героиня рассказа, маникюрша, увлечённая Артуром. Пк: имя
Dr Cupid – врач-консультант Купидон, представитель газеты «Fireside Chat». ПК: имя
Аnecdotes of Royalty – anecdotes нельзя передавать как «анекдоты», а тем более как сплетни – очевидно, речь идёт об «исторических рассказы», «мемуарных историях», Вневременных реалий не бывает, а здесь иногда кажется, будто описываются «модные тенденции». ПК: реалии
Brown paper - оберточная бумага. ПК: фразеологизм
«In the Consulting Room, by Dr Cupid»  - «Приемная доктора Купидона»
“After you, my dear Alphonse” - есть в нашем языке крылатое слово «альфонс» , так называют мужчину, живущего на средства своей любовницы , а в английском этого смысла даже близко нет. В общем, не нужно было здесь упоминать никакого имени, а просто какой-нибудь вариант “Только после вас”. ПК: реалии
4. Реалии: After you, my dear Alphonse, Аnecdotes of Royalty
Традиции перевода: “Только после вас”, «Модные тенденции»
5.    Антропонимы: Arthur Welch, Maud Peters, Dr Cupid
Традиции перевода есть: Артур Велч, Мод Питерс, Доктор Купидон
6. Фразеологизмы: Brown paper
Перевод: оберточная бумага.
7.    Интертексты: 'He said I had such white hands,' said Maud.
Always useful, soap,' said Arthur, politely sententious.

Выполнили: Беспёрстова Кристина (ЭУ-28163), Ермохина Екатерина (ЭУ-28162)

Last edited by Christine (2010-05-03 18:42:08)

Offline

 

#12 2010-05-02 08:21:22

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст первый.
1. Данный текст является статьей из газеты “The New York Times”.
2. Для перевода статьи понадобятся: словари, преимущественно ABBYY Lingvo, Интернет.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Washington — штат на северо-западе США, 42-й штат в составе союза. Столица — г. Олимпия, крупнейший город — Сиэтл. ПК: топоним
Alabama — штат в группе штатов Юго-Восточного Центра. Административный центр — Монтгомери. Крупнейшие города — Бирмингем, Мобил, Хантсвилл. Граничит на западе с Миссисипи, на востоке с Джорджией, на севере с Теннесси, на юге с Флоридой, выходит на Мексиканский залив. Имеет статус штата с 1819 (22-й по счету штат). Официальное прозвище — «Сердце Юга». ПК: топоним
Federal National Mortgage Association (FNMA), чаще всего известное как Fannie Mae (NYSE: FNM ) — крупнейшее американское ипотечное агентство. Штаб-квартира расположена в Вашингтоне. Основана в 1938 году указом президента Франклина Делано Рузвельта с целью организации вторичного рынка ипотечных займов. В 1968 году стала публичной компанией, но по-прежнему спонсируется властями США. Генеральный директор — Дэниел Мадд. ПК: имя собственное, название организации
Federal Home Loan Mortgage Corporation (FHLMC), чаще всего известное как Freddie Mac (NYSE: FRE) — крупнейшее американское ипотечное агентство. Штаб-квартира  расположена в Маклине, Виргиния. Основана в 1938 году указом президента Франклина Делано Рузвельта с целью организации вторичного рынка ипотечных займов. В 1968 году стала публичной компанией, но по-прежнему спонсируется властями США. Генеральный директор — Ричард Сайрон. ПК: имя собственное, название организации
4. Топонимы: Washington, Omaha
Традиции перевода - Вашингтон, Омаха
5. Антропонимы: Fannie Mae, Freddie Mac
Традиции перевода: Фанни Мае, Фредди Мак
6. Интертексты: “Nothing has changed, except, of course, jobs have been lost, homes have gone into foreclosure, retirement incomes have evaporated, housing values have declined.”
Democratic leaders said they would keep the regulatory bill on the floor — and delay the rest of their busy legislative agenda — to ratchet up the pressure on the Republicans.

Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Данный текст является 4 главой из книги  "The Man Upstairs and Other Stories" (P. G. Wodehouse)
2. Для перевода данного текста потребуются словари - ABBYY Lingvo и Интернет - ресурсы.
3. Причины капитализации:
Luna Park - общее название нескольких развлекательных площадок, собранных в одном месте. Получили своё название вслед за первым Луна-парком, который был назван по названию корабля, участвовавшего в аттракционе "Полёт на Луну"; корабль был назван "Луна" в честь Луны Данди, сестры одного из создателей парка Элмера Данди.
New York (до 1664  назывался Новый Амстердам)  - город в США, один из крупнейших мегаполисов мира. Расположен на берегу Атлантического океана в юго-восточной части штата Нью-Йорк . ПК: топоним
the Hairy Ainus – А́йны - древнейший народ Японских островов. Некогда айны жили также и на территории России в низовьях Амура, на Камчатке, Сахалине и Курильских островах. В настоящее время айны остались только в Японии. В отличие от привычного вида людей монголоидной расы с жёлтой кожей, монгольской складкой века, редкими волосами на лице, айны обладали необыкновенно густыми волосами, покрывающими голову, носили огромные бороды и усы, черты лица их были похожи на европейские. England - страна в составе Великобритании (вместе с Шотландией и Уэльсом). Находится на юге Великобритании и по суше граничит с Уэльсом на западе и с Шотландией на севере; омывается на западе Ирландским морем; на востоке Северным морем. Столица - Лондон. ПК: топоним
4) топонимы: England, New York
Традиции перевода: Англия, Нью-Йорк
5) Антропонимы: Evelina, Joseph Edwardes
Традиции перевода: Эвелина, Джозеф Эдвардс
6) Фразеологические единицы:
a slight thickening of the lobe of one ear
worked on his robust fingers
It's a poor heart
7) реалии
Ice-cream soda
buck-wheat cake
Интертексты:
'Go the limit, kid.'
'The idea!' said Maud
'Don't be silly,' she said


Выполнили: Командирчик Дарья(ЭУ-28161), Мосина Анастасия (ЭУ-28161)

Last edited by Komandirchik Darja (2010-05-13 14:01:00)

Offline

 

#13 2010-05-02 17:05:33

Yulia G.
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Данный текст является 4 главой из книги  "The Man Upstairs and Other Stories" (P. G. Wodehouse)
2. Для перевода данного текста потребуются словари - ABBYY Lingvo, Multitran, а также Интернет - ресурсы.
3. Причины капитализации имен собственных:
Dr. Cupid - Купидон, бог любви в римской мифологии. Здесь образно называют человека, ведущего колонку в газете на любовные темы.
Answers to Correspondents - Ответы на Вопросы Читателей, название колонки в газете.
Horace - герой рассказа, брат главной героини Мод Питерс.
Advice on Matters of the Heart - Советы в делах сердечных, название колонки в газете.
4) В данном отрывке топонимов не обнаружили.
5) Антропонимы: Cupid, Horace;
Традиции перевода: Купидон, Хорас
6) Фразеологические единицы:
in highest circles -высшее общество
a short story packed with heart-interest - рассказ, напичканный сентиментами
bedside manner - мягкая манера убеждения
he always seemed to have plenty of cases on his hands - кажется, что он всегда держит руку на пульсе
paying all manner of compliments - засыпать комплиментами
unwomanly behaviour - несвойственному женскому полу поведению
a cake of toilet soap - упаковка туалетного мыла
7) Реалии:
anecdotes of Royalty- подробности из жизни королевской семьи
photographs of peeresses - фотографии жен пэров
7) Интертексты:
'He said I had such white hands,' said Maud.
'Always useful, soap,' said Arthur
'And this morning--what do you think? Why, he meets me as bold as you please, and gives me a cake of toilet soap. Like his impudence!'

Выполнили: Гулящева Юлия (ЭУ-28161), Рудаева Наталия (ЭУ - 28161)

Offline

 

#14 2010-05-03 18:37:47

Daria
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ.  Текст второй.
1.    Данный текст является отрывком из сборника“The Man Upstairs and Other Stories”.
2.    Для перевода статьи понадобятся: Интернет, словари, сборник рассказов “The Man Upstairs and Other Stories” P.G. Wodehouse.
3.    Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Антропонимы: Lothario - воображаемый молодой человек Мод Питерс. ПК: имя
Традиции перевода: Лотарио.
Fireside Chat – еженедельная газета, пользующаяся популярностью у 500 тысяч          читательниц, в том числе и у Мод Питерс. ПК: ксеноним или имя собственное (название газеты) .
4.    Фразеологизм: «Great Thoughts from the Dead and Brainy» - мы бы перевели.как «афоризмами древних мудрецов». ПК: фразеологизм.
Традиция перевода: афоризм древних мудрецов.
5.    Реалии: Blogson and Snogson – парочка специфических персонажей, которые по им одним известным причинам назвались Блогсон и Сногсон.
6.    Топонимов в данном отрывке не обнаружено.
7.    Интертексты: 'Well, well, well! Bless my soul, what is all this? M. P. writes me
'Lovely it was,' went on Maud, dully conscious of failure, but stippling in like an artist the little touches which give atmosphere and verisimilitude to a story.

Выполнили: Кузнецова Дарья (ЭУ-28163), Плютто Анна (ЭУ-28163)

Offline

 

#15 2010-05-04 18:38:36

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст первый.
1. Данный текст является статьей из газеты “The New York Times”.
2. Для перевода статьи понадобятся: словари различного типа, материалы сети Интернет.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Monday - день недели между воскресеньем и вторником. ПК: обусловлена исторически
Democrats - члены Демократической партии США. ПК: ксеноним
Republican - члены Республиканской партии США. ПК: ксеноним
Congressional - относящийся к Конгрессу США. ПК: ксеноним
November - одиннадцатый месяц года по Григорианскому календарю. ПК: обусловлена исторически
Christopher S. Bond - член Сената США от штата Миссури, член Республиканской партии. Родился 6 марта 1939 г. в городе Сент-Луис, штат Миссури. ПК: имя собственное
4. Топонимы: Kentucky; Utah
Существуют традиции перевода: Кентукки; Юта
5. Антропонимы: Christopher S. Bond; Judd Gregg
Существуют традиции перевода: Кристофер (Кит) Сэмюел Бонд; Джад Грегг
6. Ксенонимы: Republicans; Democrats
Существуют традиции перевода: республиканцы; демократы
7. Идиомы: floor debate
Существуют традиции перевода: прения, дебаты (обсуждение в палате законодательного органа)
8. Интертексты:
a question raised forcefully in recent days by Mr. McConnell: Does the legislation still contain loopholes that could allow future taxpayer-financed bailouts of failed financial institutions?
But in the deal reached over the weekend among Democrats, that provision was removed, angering Mr. Nelson, Congressional aides said.


Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Данный текст является отрывком из книги П. Г. Вудхауза (1881-1975) "The Man Upstairs and Other Stories" (в русском переводе "Соседи" либо "Сосед сверху"). Книга была написана в 1910 г.
2. Для перевода статьи понадобятся: словари различного типа, материалы сети Интернет, сборник рассказов в переводе на русский язык.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Stock Exchange - организация, предметом деятельности которой являются обеспечение необходимых условий нормального обращения ценных бумаг, определение их рыночных цен и распространение информации о них, поддержание высокого уровня профессионализма участников рынка ценных бумаг. На русский язык переводится как Фондовая биржа. ПК: ксеноним.
Mr. 'Skipper' Shute - американский боксер. Был увлечен Мод Питерс. ПК: имя собственное.
Alphonse - это имя часто используется в нарицательном смысле, для обозначения мужчины, живущего на деньги женщин. В русском языке - Альфонс. ПК: имя собственное
4. Топонимы: England, Luna Park
Существуют традиции перевода: Англия, Луна-парк.
5. Антропонимы: Maud Peters, Arthur
Существуют традиции перевода: Мод Питерс, Артур.
6. Идиомы: whoop it up
На русский язык переводится как "веселиться", при этом имеет неформальный оттенок.
7. Интертексты:
'Well?'
'What do you do with your evenings?'
'I go home.'
'Sure. But when you don't? It's a poor heart that never rejoices. Don't you ever whoop it up?'
'Whoop it up?'



Работу выполнили: Кравченко Егор, Зарубина Анна (гр. ЭУ-28161)

Last edited by Kravchenko_Egor (2010-05-17 15:44:41)

Offline

 

#16 2010-05-11 21:35:45

necta
Member

Re: Предпереводческий анализ

Продолжение того же рассказа Вудхауза:

If Maud had waited another twenty-four hours there would have been no need for her to have taxed her powers of invention, for on the following day there entered the shop and her life a young man who was not imaginary--a Lothario of flesh and blood. He made his entry with that air of having bought most of the neighbouring property which belongs exclusively to minor actors, men of weight on the Stock Exchange, and American professional pugilists.

Mr 'Skipper' Shute belonged to the last-named of the three classes. He had arrived in England two months previously for the purpose of holding a conference at eight-stone four with one Joseph Edwardes, to settle a question of superiority at that weight which had been vexing the sporting public of two countries for over a year. Having successfully out-argued Mr Edwardes, mainly by means of strenuous work in the clinches, he was now on the eve of starting on a lucrative music-hall tour with his celebrated inaudible monologue. As a result of these things he was feeling very, very pleased with the world in general, and with Mr Skipper Shute in particular. And when Mr Shute was pleased with himself his manner was apt to be of the breeziest.

He breezed into the shop, took a seat, and, having cast an experienced eye at Maud, and found her pleasing, extended both hands, and observed, 'Go the limit, kid.'

At any other time Maud might have resented being addressed as 'kid' by a customer, but now she welcomed it. With the exception of a slight thickening of the lobe of one ear, Mr Shute bore no outward signs of his profession. And being, to use his own phrase, a 'swell dresser', he was really a most presentable young man. Just, in fact, what Maud needed. She saw in him her last hope. If any faint spark of his ancient fire still lingered in Arthur, it was through Mr Shute that it must be fanned.

She smiled upon Mr Shute. She worked on his robust fingers as if it were an artistic treat to be permitted to handle them. So carefully did she toil that she was still busy when Arthur, taking off his apron and putting on his hat, went out for his twenty-minutes' lunch, leaving them alone together.

The door had scarcely shut when Mr Shute bent forward.

'Say!'

He sank his voice to a winning whisper.

'You look good to muh,' he said, gallantly.

'The idea!' said Maud, tossing her head.

'On the level,' Mr Shute assured her.

Maud laid down her orange-sticks.

'Don't be silly,' she said. 'There--I've finished.'

'I've not,' said Mr Shute. 'Not by a mile. Say!'

'Well?'

'What do you do with your evenings?'

'I go home.'

'Sure. But when you don't? It's a poor heart that never rejoices. Don't you ever whoop it up?'

'Whoop it up?'

'The mad whirl,' explained Mr Shute. 'Ice-cream soda and buck-wheat cakes, and a happy evening at lovely Luna Park.'

'I don't know where Luna Park is.'

'What did they teach you at school? It's out in that direction,' said Mr Shute, pointing over his shoulder. 'You go straight on about three thousand miles till you hit little old New York; then you turn to the right. Say, don't you ever get a little treat? Why not come along to the White City some old evening? This evening?'

'Mr Welsh is taking me to the White City tonight.'

'And who is Mr Welsh?'

'The gentleman who has just gone out.'

'Is that so? Well, he doesn't look a live one, but maybe it's just because he's had bad news today. You never can tell.' He rose. 'Farewell, Evelina, fairest of your sex. We shall meet again; so keep a stout heart.'

And, taking up his cane, straw hat, and yellow gloves, Mr Shute departed, leaving Maud to her thoughts.
She was disappointed. She had expected better results. Mr Shute had lowered with ease the record for gay badinage, hitherto held by the red-faced customer; yet to all appearances there had been no change in Arthur's manner. But perhaps he had scowled (or bitten his lip), and she had not noticed it. Apparently he had struck Mr Shute, an unbiased spectator, as gloomy. Perhaps at some moment when her eyes had been on her work--She hoped for the best.

Whatever his feelings may have been during the afternoon, Arthur was undeniably cheerful that evening. He was in excellent spirits. His light-hearted abandon on the Wiggle-Woggle had been noted and commented upon by several lookers-on. Confronted with the Hairy Ainus, he had touched a high level of facetiousness. And now, as he sat with her listening to the band, he was crooning joyously to himself in accompaniment to the music, without, it would appear, a care in the world.

Offline

 

#17 2010-05-11 22:55:07

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст первый.

1. Текст является статьёй из газеты "The New York Times".
2. Для выполнения предпереводческого анализа необходимы словари, интернет.
3. Причины капитализации:
    David M. Herszenhorn-репортёр газеты Нью-Йорк Таймс
    Edward ("Ed")Wyatt -репортёр Нью-Йорк Таймс (с 1995г.); родился в 1960г.   Существует традиция перевода на русский язык имени этого журналиста - Эд Уайат.
ПК:имена собственные (+акцент на то, кто авторы данной статьи).
   April- Апре́ль (лат. Aprilis) — четвёртый месяц Григорианского календаря, второй месяц староримского года, начинавшегося до реформы Цезаря с марта.Своё название, возможно, он получил от лат. aperire — открывать, потому что в этом месяце в Италии открывалась/начиналась весна.
ПК:имя собственное (сложилось исторически).
    Tuesday-Вто́рник — день недели между понедельником и средой. У древних римлян был посвящён Марсу (Mars, итал. Martedì), у северогерманских племён — Тюру (Týr, норв. Tysdag). Русское название происходит от числительного «второй», поскольку вторник — второй день недели от понедельника.
ПК:имя собственное (сложилось исторически).
    Senate committee-Комитет Сената США (существует:по иностранным делам, по вооружённым силам, по международным связям,по делам финансовым)
ПК:ксеноним.
    Senator-Сенатор (лат. senator) в ряде государств-член высшего(одного из высших)законодательных органов страны.
ПК:ксеноним.
    Americans-Америка́нцы США — нация, граждане Соединённых Штатов Америки. Жителей США называют американцами, однако у этого термина существуют другие значения, подразумевающие жителей всего западного полушария в целом. Сами жители США, по сложившейся традиции, довольно редко используют этот этноним для обозначения жителей соседних, особенно латиноамериканских стран. Население США в 2009 году составило 307,9 миллионов человек, однако порядка 40 миллионов-иммигранты. Группы американцев живут также во владениях и подопечных территориях США (например, Пуэрто-Рико и Гуам), а также в Европе, Канаде и Мексике.
ПК:этноним.
4. Антропонимы: David M. Herszenhorn, Edward Wyatt.
5. Этнонимы:Americans.
6. Ксенонимы: Senate committee, Senator.
7. Интертекст: "strong presumption" (как вариант).
8. Элементы, не вошедшие ни в один из вышеупомянутых пунктов:
    1) даты: (April)26,2010 ; 2008
    2) упоминание валюты: $ (50 billion)
    3) другие цифры в тексте (количество голосов): 57 to 41 ; 60.

Выполнили: Клюкина Дарья (ЭУ-28161), Шепелева Татьяна (ЭУ-28161).

Offline

 

#18 2010-05-13 18:51:51

Dasha_Klukina
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Данный текст взят из книги  "The Man Upstairs and Other Stories" (P. G. Wodehouse)
2. Для перевода данного текста потребуются словари, а также Интернет.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Maud Peters, ПК: имя.
Mr Welsh , ПК: имя.
England, ПК: страна, обусловлено исторически.
4. Антропонимы:
Lothario - воображаемый молодой человек Мод Питерс. Лотарио (переведено).
5. Интертексты:
'What did they teach you at school? It's out in that direction,' said Mr Shute, pointing over his shoulder. 'You go straight on about three thousand miles till you hit little old New York; then you turn to the right. Say, don't you ever get a little treat? Why not come along to the White City some old evening? This evening?'
'Is that so? Well, he doesn't look a live one, but maybe it's just because he's had bad news today. You never can tell.' He rose. 'Farewell, Evelina, fairest of your sex. We shall meet again; so keep a stout heart.'
Выполнили: Клюкина Дарья (ЭУ-28161), Шепелева Татьяна (ЭУ-28161).

Offline

 

#19 2010-05-15 18:59:42

Andrej
Member

Re: Предпереводческий анализ

Der König der Kassetten
Global Village: Ein Asiate erobert den Pazifik – mit Musik vom Band.

Das Reich von Raymond Chin besteht hauptsächlich aus Wasser, aber es ist so groß wie Europa und Asien zusammen. Er regiert dieses riesige Gebiet aus einem schwerbewachten Flachbau im Stadtzentrum von Port Moresby,
der Hauptstadt von Papua-Neuguinea, der Zentrale seiner Firma CHM Supersound. CHM ist die südpazifische Antwort auf Universal und Sony BMG. Mit ihrer Hilfe hat Chin die Musik in den Südpazifik gebracht, nach Papua-Neuguinea, Vanuatu, Neukaledonien, Fiji, Tonga, auf die Salomonen. 300000 Songs sind in seinem Besitz, täglich werden es mehr, seine Musik läuft auf allen Radiokanälen, er hatte die erste Website des Landes, er denkt jetzt über eine Art iTunes nach. Sogar aus Samoa und Tahiti, mehr als 5000 Kilometer entfernt, kommen die Musiker, um ihre Alben aufzunehmen.
Chin ist 58, er verkauft Hunderttausende Kassetten jedes Jahr, und nicht nur das, er hat um die Musik herum ein Imperium aufgebaut, zwölf Firmen stehen auf seiner Visitenkarte. Er ist damit Millionär geworden, was er gern zeigt. Er trägt eine randlose Brille, Seidenhemd, einen weintraubengroßen Saphir am Ringfinger und um den Hals eine Kette mit einer goldenen 100- Kina-Münze aus dem Jahr 1979. Kina ist die Landeswährung, 55 Millionen Kina setzt er im Jahr um,
etwa 15 Millionen Euro. Und 1979, das ist das Gründungsjahr seiner Firma CHM Supersound. CHM, das steht für Chin Hoi Meen, so hieß die Fotohandlung von Raymond Chins Vater. Bei der Übergabe an die Söhne kam es zum Streit, der
Ältere wollte verkaufen, der Jüngere, Raymond, hielt dagegen. Schließlich zahlte er dem älteren Bruder 180000 US-Dollar und bekam dafür das Geschäft. Bis dahin war Raymond Chin vor allem Musiker, spielte Bass und Schlagzeug in mehreren Bands, für CHM gab er sein Künstlerleben auf. „Ich musste meinem Vater und meinem Bruder beweisen, dass ich es packen kann.“ Und er überlegte: Womit kann man Geld verdienen, hier in Papua-Neuguinea? Die Antwort lautete: mit Batterien. Man könnte sagen, er machte sich die Defizite seiner Heimat zunutze. Denn Batterien brauchen die Menschen hier, über 80 Prozent der Bevölkerung in Papua-Neuguinea leben in Dörfern ohne Strom.
Die Batterien waren Chins erster Coup. 1984 übernahm er den Vertrieb für Panasonic in Papua-Neuguinea. Heute ist Chin der größte Abnehmer von Panasonic-Batterien außerhalb Japans, er verkauft 70 Millionen Stück pro Jahr. Als er den Batterienmarkt beherrschte, überlegte Chin, was die Bewohner sonst noch brauchen könnten. Er begann, Kassettenrecorder zu importieren, bald war er auch hier Marktführer. Nach den Recordern waren die Kassetten dran, denn CDs kauft fast keiner in Papua-Neuguinea. Chin lässt die Plastikteile aus Indonesien einfliegen und in seiner Kassettenfabrik in Port Moresby zusammensetzen. Zum Schluss fehlte nur noch eines: die Musik.
Raymond Chin eröffnete sein erstes Tonstudio, gleichzeitig mit einem Freund aus seiner Heimatstadt Rabaul auf dem Bismarck-Archipel. In Papua-Neuguinea, wo zuvor nie Musik professionell aufgenommen worden war, gab es damit Ende der achtziger Jahre plötzlich zwei Studios. „Bald war das Land geteilt, ich kontrollierte das Festland, er die Inseln“, erinnert Chin sich. „Als Kinder hatten wir zusammen Murmeln gespielt, als Jugendliche spielten wir zusammen in einer Band, aber nun war die Freundschaft vorbei.“ Zehn Jahre lang lieferten sich die beiden ein Wettrüsten mit ihrer Studiotechnik und kämpften erbittert um jeden Musiker. Für die Musikszene war es ein Segen, aber die ehemaligen Freunde ruinierten sich dabei fast. Am Ende entschied die Natur. Am  Morgen des 19. September 1994 explodierten innerhalb von zwei Stunden zwei Vulkane und begruben Rabaul unter meterhoher Asche. Das Studio des Konkurrenten war zerstört. Raymond Chin hatte sein Elternhaus verloren, den Kampf um die Musik aber gewonnen. Heute sind fast alle Musiker im Südpazifik bei CHM unter Vertrag. Im ersten Stock der Zentrale in Port Moresby wird die Musik produziert, im Erdgeschoss wird sie verkauft. Ton-, Foto- und Videostudio liegen nebeneinander, Menschen in blauen CHM-Hemden wuseln umher, am Treppenabsatz warten Musiker mit Rastazöpfen auf ihre Audienz beim Kassettenkönig.
Die Firma macht kulturelle Fließbandarbeit, die Lieder klingen oft ähnlich, aber es ist für viele die einzige Aussicht auf eine Karriere. Denn in Inselstaaten wie Tonga oder Vanuatu gibt es kein Urheberrecht. Jedes Album wird noch am Tag des Erscheinens raubkopiert und zum Schleuderpreis verkauft. Da hilft es, bei Chin zu sein, den der bekämpft die Produktpiraten, schaltet Anwälte ein und hebt Fälscherwerkstätten aus. Dazu zahlt er Tantiemen, 15 Prozent von jedem verkauften Tonträger, eine Kassette kostet umgerechnet 3,80 Euro. Manche Musiker verdienen gutes Geld, aber Millionär ist noch keiner geworden. Außer Raymond Chin. Der Erfolg der Chinesen – auch Chins Vater wanderte einst von
China hierher aus – weckt Neid in Papua-Neuguinea. Vor einigen Tagen zogen Demonstranten durch die Hauptstadt. „Raus mit den Chinesen!“ und Weg mit der asiatischen Mafia“ stand auf ihren bemalten Pappkartons. Sie griffen asiatische Läden und Supermärkte an, Scheiben zersplitterten. Die Welle der Gewalt hat inzwischen auf alle großen Städte übergegriffen. Wer Asiate ist oder auch nur so aussieht, bleibt besser zu Hause. „Ich fühle mich nicht bedroht“, sagt Raymond Chin, seine Läden seien nicht geplündert worden: „Die Hälfte der Demonstranten sind ja meine Musiker!“ Er lacht kurz auf. Als er später mit seiner Frau den Laden durch den Hinterausgang verlässt, warten drei Wachen mit Pumpguns und Kampfhunden auf ihn. Chin steigt in seinen Jeep und verschwindet im Dunkeln.

Felix Zeltner

Offline

 

#20 2010-05-15 19:01:31

Andrej
Member

Re: Предпереводческий анализ

Yassin Musharbash

Taliban-Chef Mehsud erklärt US-Städte zum Terrorziel

Die pakistanischen Taliban inszenieren sich mit aller Macht als international agierende Terrorgruppe: Erst reklamierten sie die New Yorker Autobombe für sich. Dann erklärte ihr Chef US-Städte zum Hauptziel künftiger Anschläge. Was ist dran an den Drohungen?

Berlin - Es gibt wenig Grund, Terrorgruppen beim Wort zu nehmen. Sie übertreiben. Sie verbreiten gezielte Desinformation. Sie versuchen, durch vollmundige Ankündigungen Angst zu verbreiten.

Doch es gibt Sätze, bei denen Sicherheitsbehörden und Analysten nicht weghören können, wenn sie fallen. Denn sollten sie einen wahren Kern enthalten, müssten die Nachrichtendienste und Polizeien umdenken, um sich der Bedrohung anzupassen.


Ein solcher Satz lautet: "Von nun an sind die Hauptziele unserer Kämpfer amerikanische Städte." Er stammt aus einer am Montag veröffentlichten Tonbotschaft von Hakimullah Mehsud, dem lange totgeglaubten Anführer der pakistanischen Taliban.

Ein zweiter Satz dieser Art kommt ebenfalls von Mehsud: "Die Zeit, da unsere Kämpfer in den größeren US-Städten zuschlagen, rückt näher; unsere Kämpfer haben Amerika penetriert, und wir werden sehr schmerzhafte Schläge austeilen... präzise und zerstörerische Anschläge in Amerika." Dieses Zitat findet sich in einem Videoband von Mehsud, das am Montag nur Stunden zuvor veröffentlicht wurde.

Schon am Tag zuvor hatten sich die pakistanischen Taliban selbst bezichtigt, die Autobombe am New Yorker Times Square gebaut zu haben, die am Samstagabend New Yorker Ortszeit rechtzeitig vor einer Explosion entdeckt worden war.

Wenn eine bisher nur regional aktive Terrorgruppe wie die pakistanischen Taliban erklärt, ihre erste Priorität sei ab sofort Anschläge am anderen Ende der Welt, liegt die Vermutung nahe, dass Propaganda eine Rolle spielt. Andererseits steht Mehsud nun bei seinen Kämpfern und Anhängern im Wort. SPIEGEL ONLINE analysiert die Drohungen der pakistanischen Taliban.

Wer sind die pakistanischen Taliban?

Die pakistanischen Taliban sind eine von den afghanischen Taliban unabhängige Bewegung, haben ihren Ursprung aber wie jene ebenfalls in radikalen Koranschulen. Im Dezember 2007 schlossen sich verschiedene Gruppierungen unter dem Label Tehrik-i-Taliban Pakistan, also Taliban-Bewegung Pakistan, kurz TTP, zusammen. Ihre Hauptziele waren damals die Einführung ihrer Interpretation der Scharia in Pakistan; die Bekämpfung der Nato von Pakistan aus; die Bekämpfung des Einflusses der USA in Pakistans Innenpolitik; und der Kampf gegen das vermeintlich unislamische Regime in Islamabad. Seitdem hat die TTP ungezählte Terroranschläge in Pakistan durchführen lassen, oftmals mit Hilfe von Selbstmordattentätern, und Hunderte Zivilisten getötet.

Wer ist Hakimullah Mehsud?

Hakimullah Mehsud, geboren um 1980, ist der derzeitige TTP-Chef. Er übernahm das Kommando im August 2009, nachdem der damalige Chef Baitullah Mehsud, ein weitläufiger Verwandter, durch eine US-Drohne getötet worden war. Hakimullah besitzt keine einschlägige religiöse Ausbildung, er brach die Schule nach eigenen Angaben ab, um sich Ende 2001 dem Kampf gegen die Nato-Truppen in Afghanistan anzuschließen. Er gilt als erfahrener Kämpfer und Stratege - und als äußerst brutal. Er ließ mehrere pakistanische Soldaten enthaupten, war vermutlich bei etlichen Anschlägen in Pakistan der Drahtzieher und gilt als verantwortlich für einen spektakulären Überfall auf einen Nachschubkonvoi der Nato auf dem Weg nach Afghanistan. Anfang 2010 wurde berichtet, auch Hakimullah sei durch eine Drohne getötet worden; doch die TTP dementierte dies stets. Nun, spätestens seit den beiden Botschaften vom Montag, die er selbst auf April datiert und in denen er Medienberichte vom Februar aufgreift, gilt er als lebendig.

Wie schlagkräftig ist die Organisation?

Zum Zeitpunkt ihrer Gründung rechneten Analysten der TTP bis zu 5000 Kämpfer zu; genauere oder aktuellere Zahlen gibt es nicht. Aber in den Stammesgebieten Pakistans an der Grenze zu Afghanistan sind die pakistanischen Taliban eine wichtige Kraft. Sie verfügen mutmaßlich über regelrechte Ausbildungsstätten für Selbstmordattentäter. Der Leiter dieser Abteilung soll Hakimullahs Cousin Qari Hussain Mehsud sein. Er reklamierte per Video den New Yorker Anschlagsversuch für seine Gruppe. Wie viele der Kader in der Lage wären, eine Operation im westlichen Ausland zu planen und durchzuführen, weiß niemand.

Warum die USA als Ziel?

Die TTP ist eine antiamerikanische Organisation. Aber das war bisher nicht ihre erste Priorität. Die Propaganda gegen die pakistanische Regierung beispielsweise spielte stets eine größere Rolle. Allerdings lässt sich der mögliche strategische Schwenk aus Sicht der TTP gut erklären. Die Drohnen der CIA zum Beispiel, die etliche Führer der TTP und befreundeter Gruppen getötet haben, sind eine ernsthafte Bedrohung. Die TTP klagt zudem über durch Drohnen getötete Zivilisten. Außerdem ist der US-Einfluss auf die Regierung in Islamabad heute noch deutlicher zu spüren als früher. Schließlich hat auch schon Baitullah Mehsud gelegentlich über Anschläge seiner Gruppe in den USA schwadroniert.


Wie glaubwürdig sind die Drohungen?

Die beiden Botschaften von Hekimullah Mehsud vom Montag können als authentisch gelten. Sie stammen von der offiziellen Medienabteilung der TTP. Die Stimme und die gezeigten Bilder weisen keine frappierenden Brüche zu früheren Botschaften Mehsuds auf. Ob sie inhaltlich glaubwürdig sind, ist eine andere Frage. Es ist ein großer Schritt für eine regionale Gruppe, sich auf einen Schlag als internationale Terrororganisation zu inszenieren. Die TTP hat keine Erfahrung mit Anschlägen im westlichen Ausland; es ist unwahrscheinlich, dass sie dafür ausgebildete Kader in ihren Reihen hat, die sie unbeobachtet in die USA bringen kann. Es ist aber denkbar, dass Sympathisanten in den USA der TTP ihre Dienste angeboten haben und die TTP sich nun auf diese verlässt. Die Behauptung Hakimullahs, die TTP habe Amerika bereits "penetriert", ist nicht zu überprüfen. In den USA mehrere Anschläge in mehreren Städten in kurzer Zeitspanne durchzuführen, ist aber bisher noch keiner Terrorgruppe gelungen.

Wie glaubwürdig ist das Bekenntnis zur New Yorker Autobombe?

Im Spiegel der Verlautbarungen Hakimullah Mehsuds vom Montag gewinnt die Selbstbezichtigung durch Qari Hussain Mehsud am Sonntag an Gewicht; ob sie stimmt, ist damit aber noch nicht bewiesen. Seine Erklärung enthielt so gut wie kein Täterwissen. Es ist nach wie vor denkbar, dass die TTP mit der Bombe vom Times Square nichts zu tun hatte.

Offline

 

#21 2010-05-16 13:48:00

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст первый
1.    Данный текст является статьей из журнала «Spiegel». Автором статьи является немецкий журналист Феликс Зелтнер (Felix Zeltner).
2.    Для перевода статьи понадобятся: электронные словари ABBYY Lingvo,  Multitran, МультиЛекс 2.0, а также интернет (поисковые системы «google”, “yandex”).
3.    Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Port Moresby (Порт-Морсби) - столица Папуа — Новой Гвинеи. Порт-Морсби расположен на низменном юго-восточном побережье острова Новая Гвинея. Численность населения Порт-Морсби составляет 200 тысяч человек. Государственный язык – английский, а если говорить точнее, местная его разновидность – пиджин-инглиш. ПК: топоним.
Sony BMG, Sony Bertelsmann Music Group - одна из крупнейших международных компаний, оперирующей в сфере музыки и развлечений, часть корпорации Sony. Компания возникла в 1988. В 2004, после слияния с музыкальной компанией Bertelsmann Music Group, было создано совместное предприятие SONY BMG MUSIC ENTERTAINMENT. ПК: имя собственное.
Südpazifik (Южная часть Тихого океана) - большой остров на юго-западе Тихого океана. ПК: топоним.
Papua-Neuguinea (полное название Незави́симое Госуда́рство Па́пуа — Но́вая Гвине́я) -  государство в Океании, в юго-западной части Тихого океана, занимает восточную часть острова Новая Гвинея, архипелаг Бисмарка, северную часть Соломоновых островов, о-ва Д’Антркасто и др. ПК: топоним.
Samoa (Независимое Государство Самоа) - островное государство в южной части Тихого океана, занимающее западную часть одноимённого архипелага. ПК: топоним.
Kina (Кина) - валюта из Папуа-Новой Гвинеи. ПК: реалия.
Chin Hoi Meen (Чин Хой Меан, 1917 -1982), фотограф и бизнесмен, родился 28 января 1917 года в городе  Рабаул. В 1964 году он расширил свою деятельность в Порт-Морсби в процветающий бизнес в фото-и электротехнических товаров. ПК: имя собственное.
Bismarck-Archipel (Архипелаг Бисмарка (ранее: архипелаг Новая Британия)) -  находится в западной части Тихого океана  и в настоящее время является  государством  Папуа-Новой Гвинеи. ПК: топоним.
Jeep (Джип) — марка автомобилей, производимых корпорацией Chrysler LLC. Также нарицательное имя для обозначения автомобилей повышенной проходимости. ПК: реалия.
4.    Топонимы:
Port Moresby, Südpazifik, Papua-Neuguinea, Samoa, Bismarck-Archipel. Традиции перевода есть: Порт-Морсби, Южная часть Тихого океана, Незави́симое Госуда́рство Па́пуа — Но́вая Гвине́я, Независимое Государство Самоа, Архипелаг Бисмарка.
5.    Антропонимы:
Chin Hoi Meen. Традиции перевода есть: Чин Хой Меан.
6.    Реалии:
Sony BMG, Sony Bertelsmann Music Group: традиции перевода не имеет. Kina: традиции перевода есть -  Кина. Jeep: традиции перевода есть -  Джип.
7.    Интертексты:
„Ich musste meinem Vater und meinem Bruder beweisen, dass ich es packen kann.“.
„Raus mit den Chinesen!“
„Die Hälfte der Demonstranten sind ja meine Musiker!“
Выполнили: Дягилева Анастасия и Файзулина Наталия.

Предпереводческий анализ. Текст второй
1. Данный текст является статьей из журнала «Spiegel». Его автором является немецкий журналист с иорданскими корнями, а также главный редактор берлинского отделения журнала «Spiegel Online» Ясин Мушарбаш (Yassin Musharbash).Большинство его статей посвящено теме терроризма.
2. Для перевода понадобятся: интернет и словарь ABBYY Lingvo.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Hakimullah Mehsud (Хакимулла Мехсуд) – лидер пакистанских талибов. «Пакистанский Талибан» или Движение талибов Пакистана (Tehrik-e-Taleban Pakistan -TTP) – одна из зонтичных военизированных структур «Талибана». Являются последователи деобандийской школы, они ратуют за введение шариата. В данной статье речь идёт о  нынешнем лидере талибов Хакимулле Мехсуде (Hakimullah Mehsud), который сменил на этом посту Бейтуллу Мехсуда (Baitullah Mehsud) в августе 2009 году. ПК: имя собственное.
Berlin (Берлин) – столица Германии, самый большой город Германии как по количеству населения, так и по площади. После Лондона Берлин - второй по количеству населения и пятый по площади город Евросоюза. ПК: топоним.
Afghanistan (Афганистан) – государство на Среднем Востоке, не имеет выхода к морю. Одна из беднейших стран мира. Официальное название Исламская республика Афганистан. На протяжении последних 32 лет (с1978) в стране идёт гражданская война. ПК: топоним.
TTP, Taliban-Bewegung Pakistan, Tehrik-i-Taliban Pakistan (Движение Талибов Пакистана или Пакистанский Талибан так же встретился перевод  Техрик-и-талибан Пакистан ) -  исламское движение (суннитского толка), зародившееся в Афганистане среди пуштунов в 1994 году, правило Афганистаном с 1996 по 2001 гг. ПК: реалия, имя собственное.
CIA, Central Intelligence Agency (ЦРУ) - Центральное разведывательное управление США, агентство Федерального правительства США, основной функцией которого является сбор и анализ информации о деятельности иностранных организаций и граждан. Основной орган внешней разведки и контрразведки США. ПК: имя собственное.
Spiegel оnline -  интернет версия журнала «Spiegel» (с нем. der Spiegel – зеркало), один из известнейших еженедельных журналов Германии. Spiegel online был основан в 1994 году. Принадлежит совместно с Manager Magazin Online предприятию SPIEGELnet AG, 100 % акций которого владеет издательство. Материалы пишет собственная редакционная команда, некоторые перешли сюда из новостных агентств. Онлайн бесплатно можно найти материалы, которые будут на печатаны в ближайшем номере «Der Spiegel», за исключением главной темы. ПК: имя собственное.
4. Топонимы: Berlin, Afghanistan. Традиции перевода есть: Берлин, Афганистан.
5. Антропонимы: Hakimullah Mehsud. Традиции перевода есть: Хакимулла Мехсуд,.
6. Реалии: ТТР, CIA. Традиции перевода есть: Движение Талибов Пакистана или Пакистанский Талибан. Движение Талибов Пакистана или Пакистанский Талибан, ЦРУ. А так же Spiegel Online, который не имеет традиции перевода и употребляется в русском так же как в немецком.
7. Фразеологизмы: eine Rolle Spielen. Традиции перевода есть: играть роль. Данный фразологизм по классификации Виноградова относиться к фразеологическим сочетаниям.
8. Интертексты: «Die Zeit, da unsere Kämpfer in den grössen US-Städten zuschlagen, rückt näher; unsere Kämpfer  haben Amerika penetriert, und wir werden sehr schmerzhafte Schläge austeilen…präzise und zerstörerisch Anschläge in Amerika.»
Выполнили: Дягилева Анастасия, Файзулина Наталья.

Offline

 

#22 2010-05-16 17:10:10

Andrej
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Текст является статьёй из газеты "Der Spiegel".
2. Для выполнения предпереводческого анализа необходимы: словари, интернет.
3. Имена собственные. Причины капитализации:
Yassin Musharbash - Ясин Мушарбаш журналист, ПК: антропоним
Qari Hussain Mehsud - Кари Хуссейн Мехсуд – один из лидеров движения Талибан.  ПК: антропоним
USA - Соединённые Шта́ты Аме́рики, США— государство в Северной Америке. ПК: топоним.
Times Square - Таймс-Сквер (англ. Times Square) — площадь в центральной части Манхэттена в городе Нью-Йорке в США, расположенная на пересечении Бродвея и Седьмой авеню в промежутке между 42-й и 47-й улицами. ПК: агороним.
Pakistan - Пакиста́н — государство в Южной Азии. Пакистан возник в 1947 году в результате раздела территории Британской Индии. ПК:топоним.
Islamabad – Исламабад — столица Исламской Республики Пакистан. ПК:топоним.
4. Топонимы: USA, Times Square, Pakistan, Islamabad.
Традиции перевода:  Соединённые Штаты Америки, Таймс-Сквер, Пакистан, Исламабад.
5. Антропонимы: Yassin Musharbash, Qari Hussain Mehsud.
Традиции перевода:  Ясин Мушарбаш, Кари Хуссейн Мехсуд.
6. Интертексты: "Von nun an sind die Hauptziele unserer Kämpfer amerikanische Städte."
7.  Элементы, не вошедшие ни в один из вышеупомянутых пунктов:
Nato - Организа́ция Североатланти́ческого догово́ра— военно-политический блок.

Предпереводческий анализ. Текст первый.
1. Текст является статьёй из газеты "Der Spiegel".
2. Для выполнения предпереводческого анализа необходимы: словари, интернет.
3. Имена собственные. Причины капитализации:
Raymond Chin -  Раймонд Чин владелиц компании CHM Supersound  . ПК: антропоним.
Neukaledonien - Но́вая Каледо́ния — заморский департамент Франции, расположенный в Тихом океане. Колония представлена крупным одноимённым островом и группой мелких островов в юго-западной части Тихого океана, в Меланезии. ПК:топоним.
Fiji - Респу́блика Острово́в Фи́джи расположена на архипелаге Фиджи в южной части Тихого океана, к востоку от Вануату, к западу от Тонга и к югу от Тувалу. ПК: топоним.
Rabaul - Рабаул— порт на северо-восточном берегу острова Нов. Британия в составе государства Папуа-Новая Гвинея. Население 3885 человек. ПК: астионим.
Salomonen - Соломоновы острова — архипелаг в Тихом океане, к востоку от Новой Гвинеи, составная часть Меланезии.
Tonga – То́нга (официальное название Короле́вство То́нга) — тихоокеанское государство в Полинезии.
4. Топонимы: Neukaledonien, Fiji, Rabaul, Tonga, Salomonen.
Традиции перевода:, Но́вая Каледо́ния, Респу́блика Острово́в Фи́джи, Рабаул, Тонга, Соломоновы Острова.
5. Антропонимы: Raymond Chin.
Традиции перевода: Раймонд Чин.
6. Интертексты: „Bald war das Land geteilt, ich kontrollierte das Festland, er die Inseln“, „Als Kinder hatten wir zusammen Murmeln gespielt, als Jugendliche spielten wir zusammen in einer Band, aber nun war die Freundschaft vorbei.“, „Raus mit den Chinesen!“
7. Элементы, не вошедшие ни в один из вышеупомянутых пунктов:
Euro - Евро— официальная валюта в 16 странах «еврозоны» (Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Ирландии, Испании, Италии, Кипра, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Португалии, Словакии, Словении, Финляндии, Франции).
CHM Supersound - Музыкальная корпорация.
iTunes - Программа для воспроизведения музыки.
Выполнили: Манаков Дмитрий(Эу-28162), Сухов Андрей(Эу-28162).

Offline

 

#23 2010-05-17 19:29:57

KatyaE
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст второй.
    1. Представленный текст является отрывком из книги  П. Г. Вудхауза (1881-1975) "The Man Upstairs and Other Stories"(«Сосед сверху» или «Соседи»), а именно четвертой главы  “When Doctors Disagree”.
    2. При переводе данного отрывка мы использовали: интернет, различные словари, а также сборник рассказов «Сосед сверху», переведенный на русский язык С. Кузнецовым.
    3. Имена собственные:
        Evelina - героиня книги, причина капитализации – имя;
        Joseph Edwardes -  герой книги, причина капитализации – имя;
        Mr Welsh – герой книги, парикмахер из отеля belvoir.
    4. Топонимы:
        The White City. Существует следующая традиция перевода - Белый Город
    5. Антропонимы: Evelina,  Joseph Edwardes, Mr . Welsh. Существуют следующие традиции перевода: Эвелина, Джозеф Эдвардс, Мистер Велш соответственно.
    6. Идиомы:
         He was in exellent spirits- Он был в прекрасном расположении духа;
         Last hope - последняя надежда;
         Faint spark - слабая искорка.
    7. Реалии:
        lucrative music-hall tour-прибыльный музыкальный холл-тур.
    8. Интертексты:
        'Say!'
        He sank his voice to a winning whisper.
        'You look good to muh,' he said, gallantly.
        'The idea!' said Maud, tossing her head.
        'On the level,' Mr Shute assured her.
Выполнили: Кузнецова Елена ЭУ - 28161, Ефимова Екатерина ЭУ - 28161 Беляцкая Анастасия ЭУ - 28161

Last edited by KatyaE (2010-05-24 18:40:43)

Offline

 

#24 2010-05-24 18:42:37

KatyaE
Member

Re: Предпереводческий анализ

Time for a (long overdue) change
Dec 30th 2008
From The Economist print edition
Both in Cuba and in American policy towards it
AFTER a scintilla of regret over lost youth, to turn 50 should be to enter the prime of life, with a plenitude of projects and achievements. That is not the case for the Cuban revolution. Fifty years after Fidel Castro took power and started to impose communism in Cuba, the island is once again close to bankruptcy. “The accounts don’t square,” Raúl Castro, Fidel’s slightly younger brother who last year took over as president,
declared this week. His message was that Cubans will have to work harder and longer. Perks such as free holidays will be scrapped or curtailed. But the Castro brothers do have one cause for grim satisfaction. Later this month George Bush will become the tenth American president to leave office without having seen their overthrow. That is not for
want of trying: although America has for decades traded with communist regimes in China and Vietnam, it persists with an economic embargo against Cuba, and under the Helms-Burton act even tries to hinder Cuba’s trade with other countries in defiance of international law. The embargo dates from the time when the cold war was hot, and when the contest between the United States and its Latin American allies (sadly, often dictators) on the one hand, and Soviet communism and its Cuban beachhead on the other, was fought with guns. But Mr Castro stopped trying to overthrow Latin American governments more than two decades ago, shortly before his Soviet sponsor collapsed. Nowadays the battle waged across the Florida Straits is largely a propaganda one for influence, especially in Latin America. In this, because of America’s embargo and its bullying, the Castros win far more than
they deserve. After all, Cuba has precious little to boast about (see article). It is the only country in the Americas that locks citizens up for their beliefs. In a place that before 1959 boasted as many cattle as people, meat is such a scarce luxury that it is a crime to kill and eat a cow. Even the health and education systems, which once put those of many capitalist countries to shame, are now suffering decline. Then there is Fidel’s claim, earlier this year, that while Cuba has enshrined racial equality, America is irredeemably racist and would never accept a black man as president.
Obama’s example, and his opportunity
All this means that for the Castros, Barack Obama may turn into a far more formidable foe than his predecessors. The danger starts with his example: after all, a young, black, progressive politician has no chance of reaching the highest office in Cuba, although a majority of the island’s people are black. Mr Obama has already promised to reverse the restrictions on remittances and travel by Cuban-Americans imposed by Mr Bush. Once he is in office, the new president should go further and urge Congress to lift
the embargo altogether. It is wrongheaded and ineffective. If it went, Cubans would know they had nobody except their rulers to blame for their plight. Unlike his brother, Raúl Castro shows every sign of recognising that Cuba’s economy needs Chinese-style market reforms (even if so far he has been slow to implement these). His realism this week doubtless stems from a realisation that low oil prices threaten the bounteous subsidies Cuba has been receiving from Venezuela’s Hugo Chávez (see article). If the embargo goes and economic change is under way, everything else in Cuba might be up for debate in a way it has not been for the past half century. That would be a revolution indeed.
Copyright © 2008 The Economist Newspaper and The Economist Group. All rights reserved.
-

Offline

 

#25 2010-05-24 18:54:25

KatyaE
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст первый.
1.    Данный текст взят из статьи журнала «The Economist».
2.    Для перевода статьи понадобятся словари, а также Интернет.
3.    Капитализированные слова и причины капитализации :
Fidel Castro (русс.- Фидель Алехандро Кастро) - родился 13 августа 1926 г.,  кубинский революционный и политический деятель, команданте, руководитель Кубы с 1959 по 2008 год.(причина капитализации - имя собственное)
    George Bush – (русс Джо́рдж Уо́кер Бу́ш) родился 6 июля 1946, Нью-Хэйвен, штат Коннектикут, США, американский политик-республиканец, 43-й президент США в 2001-2009 годах, губернатор штата Техас с 1995 по 2000 год.(причина капитализации – имя собственное)
    Cuba – (русс Ку́ба), официальное название — Респу́блика Ку́ба , неофициальное с 1959 года — Остров Свободы) — островное государство в северной части Карибского моря. (причина капитализации – название республики)
    Florida Straits – пролив Флориды, находится на самом юге Северной АМЕРИКИ.
4.    Топонимы:
China, Vietnam, Latin America.
Традиции перевода: Китай, Вьетнам, Латинская Америка соответственно.
5.    Антропонимы:
Raúl Castro Barack Obama
Традиции перевода: Рауль Кастро, Барак Обама соответственно.
6.    Интертексты: 
“The accounts don’t square”,
“Cubans will have to work harder and longer”.

Выполнили: Кузнецова Елена ЭУ - 28161, Ефимова Екатерина ЭУ - 28161 Беляцкая Анастасия ЭУ - 28161

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson