Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2010-10-10 14:31:33

4 курс. Заголовки газетный статей.

Торшина Анастасия

Французская ежедневная газета Le Monde.

http://www.lemonde.fr/technologies/arti … 51865.html

Заголовок: "74 % des bébés français sont présents sur Internet" - 74% французских младенцев в сети Интернет. (74% французских младенцев представлены в Интернете)
По моему мнению, формулировка заголовка имплицитная, т.к. сразу не совсем понятно о чем должна идти речь в статье и читатель может додумывать смысл статьи.  Я сразу заинтересовалась содержанием статьи, т.к. заголовок не давал полной информации. Здесь реализуется номинативная функция, названы конкретные факты. Информативная функция слабо выражена. Рекламная отсутствует.

Подзаголовок: "Une simple recherche "bébé Enzo" sur Google, et des centaines de milliers de photos d'enfants s'affichent" - Стоит всего лишь ввести "ребенок Энзо" в Гугл, и сразу отображаются сотни тысяч фотографий детей.
В подзаголовке используют эксплицитное предложение, благодаря которому можно прогнозировать содержание статьи.

Last edited by Nastya Torshina (2010-10-10 14:39:40)

Offline

 

#2 2010-10-12 13:02:21

katerina
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Родионова, Яковлева, ЭУ-47161.

http://www.economist.com/node/16797767? … d=16797767

ЗАГОЛОВОК:  Into the inferno - В аду (В преисподней)
Формулировка заголовка имплицитная,  поскольку читателю совершенно непонятно о чем пойдет речь в данной статье. Единственное, что можно сразу понять – заголовок имеет негативную коннотацию. Заголовок достаточно экспрессивный и сразу же привлекает внимание читателя. В силу своей имплицитности заголовок не несет в себе конкретной информации, фактов, рекламы. Следовательно, номинативная и рекламная функции отсутствуют. Слабо выражена и информативная функция.

ПОДЗАГОЛОВОК:  The wildfires devastating central Russia provide the prime minister with an opportunity to show how much he cares – Пожары, разрушающие Центральную Россию, предоставили премьер-министру возможность показать насколько его это волнует.
Подзаголовок по сравнению с заголовком несет эксплицитную информацию, что дает возможность читателю предвидеть, о чем пойдет речь в статье.

Offline

 

#3 2010-10-12 14:46:54

AnSurkova
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Суркова А, ЭУ-47161

http://www.economist.com/node/16791842

Заголовок: They have returned - Они вернулись
Я считаю, что формулировка заголовка является имплицитной, т.к прочитав заголовок, не совсем понятно о чем может идти речь в самой статье. Возникают такие вопросы, как: Кто вернулся, куда они вернулись и откуда. Заголовок заинтриговывает и подталкивает читателя к дальнейшему чтению статьи. Заголовок не содержит в себе фактов и рекламы, поэтому отсутствуют рекламная и номинативная функции. Также заголовок не содержит конкретной информации, что означает о слабовыраженной информативной функции.

Подзагололовок: China should worry less about America’s “containment” strategy and more about why the neighbours welcome it - Китай должен меньше волноваться об американской стратегии "сдерживания" и больше о том, почему соседи ее одобряют.
Подзаголовок содержит в себе эксплицитную информацию, благодаря которой читателю становится понятно дальнейшее содержание статьи.

Offline

 

#4 2010-10-12 17:39:27

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Пожарицкая, Филатьева

http://www.economist.com/node/17155927

ЗАГОЛОВОК: A lot of pain - сильная боль (сильные страдания).
По моему мнению, формулировка заголовка является имлицитной, поскольку прочитав его, невозможно точно понять про что пойдет речь в тексте. Читатель может лишь частично спрогнозировать, что в тексте речь пойдёт о чем-то, что вызывает боль и страдания. Заголовок не содержит в себе фактов или рекламы, т.е. номинативная и рекламная функции отсутствуют. Информативная функция слабо выражена.

ПОДЗАГОЛОВОК: Africans need more morphin - Африканцам нужно больше морфия.
Подзаголовок по сравнению с заголовком является более информативным и несет в себе эксплицитную информацию. Прочитав его читатель уже может понять о чем пойдёт речь в тексте.

Offline

 

#5 2010-10-12 17:42:38

Turnina
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Тюрнина Полина, Менщикова Мария. ЭУ-47162.

                 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОТРЫВКА. «le Вarbe bleu” - Синяя Борода

ОТРЫВОК НА ФРАНЦУЗСКОМ-

Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la Campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés ; mais par malheur cet homme avait la Barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.

Une de ses Voisines, Dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en Mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues. La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur Mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de Campagne, où on demeura huit jours entiers. Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres; enfin tout alla si bien, que la Cadette commença à trouver que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme.

Dès qu'on fut de retour à la Ville, le Mariage se conclut. Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en Province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence ; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fît venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la Campagne si elle voulait, que partout elle fît bonne chère. Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements : Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère. Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.




ОТРЫВОК НА РУССКОМ-

Жил-был однажды человек, у которого водилось множество всякого добра: были
у  него  прекрасные  дома  в городе и за городом, золотая и серебряная посуда,
шитые  кресла  и позолоченные кареты, но, к несчастью, борода у этого человека
была  синяя,  и  эта борода придавала ему такой безобразный и грозный вид, что
все  девушки и женщины, бывало, как только завидят его, так давай бог поскорее
ноги.
    У  одной из его соседок, дамы происхождения благородного, были две дочери,
красавицы  совершенные.  Он  посватался  за  одну  из  них, не назначая, какую
именно,  и  предоставляя самой матери выбрать ему невесту. Но ни та, ни другая
не  соглашались  быть  его  женою:  они не могли решиться выйти за человека, у
которого  борода  была  синяя,  и только перекорялись между собою, отсылая его
друг  дружке.  Их  смущало  то обстоятельство, что он имел уже несколько жен и
никто на свете на знал, что с ними сталось.
    Синяя  Борода,  желая  дать  им  возможность узнать его покороче, повез их
вместе   с   матерью,  тремя-четырьмя  самыми  близкими  их  приятельницами  и
несколькими молодыми людьми из соседства в один из своих загородных домов, где
и  провел с ними целую неделю. Гости гуляли, ездили на охоту, на рыбную ловлю;
пляски  и  пиры  не  прекращались;  сна  по  ночам  и в помине не было; всякий
потешался, придумывал забавные шалости и шутки; словом, всем было так хорошо и
весело,  что  младшая  из дочерей скоро пришла к тому убеждению, что у хозяина
борода уж вовсе не такая синяя и что он очень любезный и приятный кавалер. Как
только все вернулись в город, свадьбу тотчас и сыграли.
    По  прошествии  месяца  Синяя  Борода  сказал своей жене, что он принужден
отлучиться,  по  меньшей  мере  на  шесть  недель,  для очень важного дела. Он
попросил  ее  не  скучать  в  его  отсутствие,  а напротив, всячески стараться
рассеяться,   пригласить   своих   приятельниц,  повести  их  за  город,  если
вздумается, кушать и пить сладко, словом, жить в свое удовольствие.
    - Вот,  -  прибавил  он,  -  ключи  от двух главных кладовых; вот ключи от
золотой  и  серебряной посуды, которая не каждый день на стол ставится; вот от
сундуков с деньгами; вот от ящиков с драгоценными камнями; вот, наконец, ключ,
которым  все  комнаты  отпереть  можно.  А  вот этот маленький ключик отпирает
каморку,  которая  находится внизу, на самом конце главной галереи. Можешь все
отпирать, всюду входить; но запрещаю тебе входить в ту каморку. Запрещение мое
на  этот  счет  такое  строгое  и  грозное, что если тебе случится - чего боже
сохрани - ее отпереть, то нет такой беды, которой ты бы не должна была ожидать
от моего гнева.
    Супруга  Синей  Бороды  обещалась  в  точности -исполнить его приказания и
наставления; а он, поцеловав ее, сел в карету и пустился в путь


Анализ-
1)текст принадлежит к типу повествование.
2)В большей степени в тексте экспрессию создаёт лексика(и фр.яз  и рус. яз.)
3)самые экспрессивные предложения- homme avait la Barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.
но, к несчастью, борода у этого человека
была  синяя,  и  эта борода придавала ему такой безобразный и грозный вид, что
все  девушки и женщины, бывало, как только завидят его, так давай бог поскорее
4)в тексте используются тропы, такие
   как эпитет( Вarbe bleu,belles, позолоченные кареты, Синяя  Борода)
             метонимия -  сна  по  ночам  и в помине не было
             гипербола - сela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui.

Вывод : с нашей точки зрения этот перевод является стиллистически правильным, так как он является практически абсолютно точным, без каких-либо отклонений от текста, переводчик ничего не придумывает от себя, а лишь только интерпретирует текст с французского на русский язык. Перевод не дословный, он литературный.  В переводе сохранены даже некоторые тропы, что, зачастую, не так просто осушествить. Смысл передан точно, мы СЧИТАЕМ, что перевод очень хороший, правильный и интересный.

Offline

 

#6 2010-10-12 19:01:29

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Коженова, Анненкова

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2009/ … -grooming/

Public Grooming

By LION CALANDRA

WHEN did grooming become a spectator sport?

When I was growing up, back in the days when the express train beat the local, straphangers were content to pass their time in transit with a good book or a crossword puzzle. Occasionally, I’d encounter the loud talker, the nose-picker or someone who had to free themselves of a wedgie. Hey, we’ve all been there.
That’s old school.

These days, if someone seated near me on my morning ride is putting on makeup, someone else is clipping his fingernails (and, on one odd occasion this summer, a toenail). Or they’re plucking eyebrows, tying ties, squeezing pimples, even spraying perfume. There are those who just have to bathe themselves in lotion. Others are brushing their hair. It’s the full monty, commuter style.

A few months ago, a woman sitting across from me on a westbound Long Island Rail Road train was flossing her teeth. When she finished, she threw the silky, slimy string on the floor.


Чистка перышек на публике

Автор ЛЕОН КАЛАНДРА

Когда же уход за собой стал показательным шоу?

В те дни, когда я начал взрослеть, а местные поезда уступили место экспрессам, пассажиров вполне устраивало коротать время в поездке за хорошей книгой или  кроссвордом. Изредка я сталкивался с людьми, любящими громко говорить, ковырять в носу или поправлять трусы. Да все мы с этим сталкивались.
Старая песня.

Теперь, если во время моей утренней поездки кто-то сидит рядом, то обязательно  красится, кто-то еще стрижет ногти на руках (и, как этим летом показал один странный случай, ногти на ногах). Или они выщипывают брови, завязывают шнурки, выдавливают прыщи, даже пользуются духами. Есть такие, кому просто необходимо заливать себя лосьоном. Другие причесывают волосы. Это может быть все что угодно, такой вот стиль жизни сегодняшних пассажиров.

Несколько месяцев назад, когда я ехал на поезде по западной ветке путей Лонг-Айленд, женщина, сидевшая напротив меня, чистила зубы зубной нитью. Закончив, она бросила шелковую скользкую нить на пол.

Анализ
1.Заголовок является имплицитным, поскольку не дает понять читателю о чем конкретно пойдет речь в статье, так как слово grooming скорее можно отнести как к уходу за лошодями, чем к уходу за собой . Коннотация заголовка так же остается неясной с первого взгляда. Заголовок не несет в себе информации о деталях статьи. Из этого можно сделать вывод что номинативная, рекламная и информативная функция отсутствуют.

2. Конечно подзаголовок по сравнению с заголовком является более информативным, но попрежнему остается имплицитным.

Offline

 

#7 2010-10-12 19:12:56

Batareyka
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Устинова О., Закарян В.

Статья: http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/ … rld-deaths

Заголовок: Why fear of vaccination is spelling disaster in the developing world
Перевод - Страх перед вакцинацией сулит катастрофу развивающимся странам

Заголовок оригинального текста является фактуальным и имплицитным. К фактуальному типу он относится, поскольку, прочитав его, появляется представление о дальнейшем тексте статьи. К имплицитному типу он относится потому, что у читателя сразу же формируется определенное отношение к данной проблеме. Но, на наш взгляд, ярче выражена информативная функция.

Подзаголовок: Anti-vaccination scares are as old as vaccination itself – but now they are putting lives at risk in the developing world
Перевод: Стрхи перед вакцинацией появилась вместе с прививками, но сегодня эти страхи угрожают жизням людей развивающихся стран. (дословно ..стары как сама вакцинация...)

В подзаголовке практически повторяется заголовок, но при этом уже наиболее яркой становится выражена имплицитность, за счет размышлений автора на тему возраста страха перед вакцинациями.

После прочтения заголовка и подзаголовка у читаеля появляется представление о самой статье, он может примерно представить себе осодержание ещё непрочитанного текста.

Соответствие заголовка статье: В целом, заголовок статье соответствует, хотя и не отражает многих деталей текста. И, все-таки, без прочтения всего текста статьи человек, видевший заголовок, скорее всего, поймет правильно содержание текста. Естественно, что сама статья включает в себя ярко-выраженную эксплицитность и большое количество фактов, которые не могли бы быть переданы в одном заголовке. Но вот подзаголовок мог бы нести в себе больше информации, нежели есть в нем есть на самом деле.

Offline

 

#8 2010-10-12 19:47:50

Jakkovasaurus
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Guts and glory, дословный перевод: Внутренности и слава. Пример имплицитного заголовка, т.к. не отражает подробностей предстоящего для чтения текста.
http://www.economist.com/node/17204851
Подзаголовок:
Latvians defy conventional wisdom by re-electing an austerity government
Латвийцы игнорируют общепринятую разумность переизбранием аскетического правительства.
Как видно, подзаголовок проявляет свою эксплицитную функцию и несет информативность, которая приходится очень кстати для донесения первичной информации того, о чем предстоит читать в данной статье читателю.

Offline

 

#9 2010-10-12 20:25:35

Turnina
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Тюрнина П. , Менщикова М.

статья
http://www.lemonde.fr/culture/article/2 … _3246.html

заголовок: Des chaises qui restent désespérément vides
перевод - кресла, оставшиеся безнадежно пустыми

заголовок является имплицитным, не даёт полной информации, не даёт четкой формулировки главной мысли текста. Так как статья под этим заголовком находится в разделе "культура", возникает подозрение о зрительном зале, сцене ....  чтобы в этом убедиться или опровергнуть это, нужно прочитать статью. номанативная функция ярко выражена.

Offline

 

#10 2010-10-12 20:34:23

Mafka
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Ахматдинова, Осинцева ЭУ-47161

http://www.economist.com/node/17209645

Заголовок: A growing appetite - Растущий аппетит
Формулировка заголовка является имплицитной, т.к.неясно о чем пойдет речь в статье. Информативная функция слабо выражена, т.к. заголовок не содержит конкретных фактов о статье. Рекламная и номинативная функции отсутствуют.

Подзаголовок: Why a Chinese food company wants to gobble up Western outfits - Почему китайская продовольственная компания хочет поглотить западные предприятия?
Подзаголовок является более информативным, он содержит эксплицитную информацию. После его прочтения становится ясно о чем идет речь в статье.

Offline

 

#11 2010-10-12 20:47:21

Daisy
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Войтюк Анна, ЭУ-47161

The Wall Street Journal:
http://online.wsj.com/article/SB1000142 … SecondNews

Заголовок: Trio Share Economics Prize – Трое ученых разделили премию по экономике

Заголовок данной статьи является фактуальным, поскольку в нем в сжатой форме представлена тема статьи, и реципиент может предположить, о чем пойдет речь в самом тексте. Наличие краткой информации в заголовке способствует реализации информативной функции. Рекламная функция отсутствует, поскольку заголовок не содержит рекламных материалов.

Подзаголовок: Nobel Goes to Professors Who Help Explain Why Joblessness Remains High No – Нобелевскую премию присудили профессорам, объяснившим, почему уровень безработицы на сегодняшний день остается высоким.

Подзаголовок статьи несет в себе эксплицитную информацию, т.к. уточняет заголовок и дополняет его фактами. После прочтения подзаголовка читатель может более полно представить себе содержание еще не прочитанного текста.

И заголовок, и подзаголовок соответствуют содержанию статьи.

Offline

 

#12 2010-10-12 20:52:52

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Помыткина, Мирошник.
ЗАГОЛОВОК: Globish – Глобиш

Формулировка заголовка эксплицитная, так как формулировка семантики заглавия дает возможность читателю прогнозировать содержание данной статьи. Читатель может частично спрогнозировать, что в тексте речь пойдёт о таком популярном явлении, как глобиш. В силу своей эксплицитности заголовок несет в себе номинативную функцию. Следовательно, рекламная функции отсутствуют. Слабо выражена информативная функция.

ПОДЗАГОЛОВОК: Powered by the Internet and the global media, English has evolved into the world’s language. - Благодаря Интернету и СМИ английский язык стал международным языком общения .
В подзаголовке практически повторяется заголовок, но при этом уже наиболее яркой становится выражена эксплицитность.
После прочтения заголовка и подзаголовка у читаеля появляется представление о самой статье, он может примерно представить себе осодержание ещё непрочитанного текста.

Offline

 

#13 2010-10-12 21:31:33

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Сюркаева Елена
Заголовок
"Перезагрузка" с кавказским акцентом
("Georgia Times", Грузия)

http://www.inosmi.ru/caucasus/20101012/163552977.html
Я считаю, что заголовок имплицитный ,  поскольку читателю совершенно непонятно о чем пойдет речь в данной статье. Заголовок достаточно экспрессивный и сразу же привлекает внимание читателя.  Заголовок не несет в себе конкретной информации, фактов, рекламы. Номинативная и рекламная функция отсутствуют. Также можно сказать, что информативная функция слабо выражена в данном заголовке.

Подзаголовок
Последние заявления госсекретаря США Хиллари Клинтон о поддержке Грузии были восприняты экспертами неоднозначно.
Можно сказать, что подзаголовок несет эксплицитную информацию, так как читателю становится понятно о чем может идти речь в данной статье.

Offline

 

#14 2010-10-12 21:38:36

MissAri
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Антропова С., Бабич И.

Статья: http://www.economist.com/node/13855366

Заголовок: Like father, like son - Яблоко от яблони.

По  нашему мнению, формулировка данного заголовка имплицитная, так как из нее нельзя понять, о чем именно пойдет речь в тексте. Ясно лишь, что в статье будет производится некое сравнение родителя и ребенка. В виду своей имплицитности, заголовок не содержит ни конкретной информации, ни фактов, ни рекламы, то есть не реализованы номинативная, рекламная и информативная функции. Несмотря на имплицитность, формулировка заголовка достаточно экспрессивна и привлекает внимание читателя.

Подзаголовок: There is a benefit in looking like dad - Полезно быть похожим на отца. 

Подзаголовок обладает большей степенью эксплицитности, поясняет заголовок, и, хотя содержание не является очевидным, читатель может приблизительно судить о содержании статьи.

Offline

 

#15 2010-10-12 23:30:39

Christy
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Копчук К., Дзюбенко К.

Заголовок: Medvedev 1, Luzhkov 0 – Медведев 1, Лужков 0
Формулировка заголовка имплицитная, потому как, сразу не ясно  о чем идёт речь в статье и читатель может додумывать смысл статьи.  Во первых это можно понять как  то, что Медведев в чем либо выйграл,  как в игре, или то что Медведев занимает позицию Лидера вообще в России, а может ещё что либо. Информативная функция слабо выражена. Рекламная отсутствует.
Подзаголовок: President Dmitry Medvedev’s dismissal of Yuri Luzhkov, the veteran mayor of Moscow, cements the Kremlin’s grip on power in Russia - увольнение президентом Медведевым Юрия Лужкова, долгое время занимавшего пост мэра Москвы, укрепило Кремлёвскую хватку властности в России
В подзаголовке используют эксплицитное предложение, которое позволяет предугадать содержание статьи.

http://www.economist.com/node/17151405? … d=17151405

Last edited by Christy (2010-10-12 23:49:12)

Offline

 

#16 2010-10-12 23:32:45

RG
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Габитова Р., Меркулова Д.

http://www.economist.com/node/17244359

Заголовок: The dark side of light (Тёмная сторона света)
Формулировка заголовка имплицитна, т.к читателю не ясно, о чем пойдет речь в данной статье. Номинативная и рекламная функции отсутствуют. Тем не менее, заголовок может привлечь наличием в нём оксюморона.

Подзаголовок: When—not just what—mice eat affects how fat they get (Не только качество, но и время принятия пищи отражается на весе)
Формулировка заголовка экспицитна, т.к. проясняет заголовок и дополняет его фактами. После прочтения подзаголовка становится очевидно, о чём пойдёт речь в статье.

Соответствие заголовка статье: Заголовок соответвует статье полностью, но понять это можно только после прочтения самой статьи. Такой высокохудожественный заголовок способен привлечь внимание читателя к статье, в которой говорится о похудании, экспериментах на мышах и еде.

Offline

 

#17 2010-10-13 13:59:50

fly lady
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Васильева О., Лягаева Э.

http://www.lefigaro.fr/conjoncture/2010 … ompues.php

Заголовок: Russie: liste noire des régions les plus corrompues("Черный список" самых коррумпированных российских регионов)
Формулировка заголовка эксплицитна, т.к. дает возможность читателю прогнозировать содержание текста статьи. В этом заголовке реализована номинативная функция. Это значит, что, прочитав заголовок, читатель сразу понимает о какой сфере жизни пойдет речь в тексте, к которому он относится. Информативная функция слабо выражена. Рекламная функция отсутствует.

Позаголовок: Mandatée par le Kremlin, l'association patronale Delovaïa Rossia dénonce, pour la première fois, les régions les plus corrompues. Moscou et Volgograd -ex Stalingrad- sont mises à l'index. (Общественная организация "Деловая Россия" по поручению Кремля составила список наиболее коррумпированных российских регионов. Москва и Волгоград-бывший Сталинград попали в "черный список")
Подзаголовок по сравнению с заголовком является более информативным.

Offline

 

#18 2010-10-13 22:23:02

anton162
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Оганесова И., Седухин А.

http://www.avtozvuk.com/az/2001/12/p56-59.htm

Ежемесячный журнал "АвтоЗвук"
Заголовок: "В переводе на европейский"
По нашему мнению, формулировка заголовка имплицитная, т.к. сразу не совсем понятно о чем должна идти речь в статье и читатель может додумывать смысл статьи. Название вроде бы больше подходит для статьи по переводу, но эта опубликована в журнале по автозвуку.

Подзаголовок: усилитель Steg AQ 220.2x
В нем нам дается краткое представление о содержании статьи. Следовательно подзаголовок эксплицитен.

Last edited by anton162 (2010-10-13 22:23:46)

Offline

 

#19 2010-10-15 12:07:27

Daria162
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Муратова Д., Удилова К.

Французская ежедневная газета Le Figaro
http://www.lefigaro.fr/musique/2010/10/ … sicale.php

Заголовок: “Les Français ont pris goût à la comédie musicale” «Французам пришлась по вкусу музыкальная комедия»
По нашему мнению, этот заголовок носит имплицитный характер, поскольку невозможно безошибочно определить, о чем пойдет речь в данной статье, что сразу привлекает внимание читателей, однако можно выявить идею статьи. Что касается функций, то в данном случае заголовок реализует номинативную функцию, так как он дает возможность выделить конкретный текст из ряда других, в меньшей степени он реализует информативную (не дает точного представления о содержании статьи) и рекламную функцию. 

Подзаголовок: “Show Boat triomphe à Paris. Depuis dix ans, grâce leur qualité, de tels spectacles ont trouvé leur place.” «мюзикл Show boat произвел фурор в Париже. За 10 лет существования, благодаря качественному исполнению, такие мюзиклы обрели свое место».
Подзаголовок скорей всего уже носит эксплицитный характер, так как после его прочтения становится понятно содержание статьи.
В целом, мы считаем, что заголовок соответствует содержанию статьи, хотя сразу же после его прочтения сложно безошибочно выявить основную идею статьи.

Offline

 

#20 2010-10-16 11:03:20

annetka
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Белоусова А., Пашухина А.

http://www.economist.com/node/17258818

Заголовок: An altered state - Изменения в штате.
Мы считаем, что заголовок носит имплицитный характер, так как, прочитав его, нельзя понять о чем именно пойдет речь в статье. Заголовок выполняет информативную функцию, так как сразу понятно, что в статье будут описываться некие факты, но все равно непонятно что за штат и что за информация.
Тут нам поможет подзаголовок: A battle about hypocrisy, money and Mexican cartels - Борьба с лицемерием, средствами и мексиканской картелью.
Подзаголовок носит эксплицитный характер, однако не раскрывает смысла статьи до конца.
В общем, мы считаем, что заголовок соответствует содержанию статьи. Но чтобы разобраться в том, что к чему, нужно прочитать статью, и потом вернуться к заголовку.

Offline

 

#21 2010-10-18 17:16:10

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Чернобородова Н.

http://www.lemonde.fr/europe/article/20 … _3214.html

L'héroïne gangrène la Russie
Героин разъедает Россию

Выполняется информативная функции, так как в заголовке сообщается о том, что героин разрушает Россию. Читатель легко может определить сферу жизни, к которой относится статья, следовательно выполняется номинативная функция, рекламная функция отсутствует.

Offline

 

#22 2010-10-19 18:36:44

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Тлустенко Ю.
http://www.lefigaro.fr/culture/2010/10/ … cktail.php
Заголовок: Rasta Thomas agite son cocktail  - Раста Томас смешивает свой коктейль
По моему мнению, заголовок носит имплицитный характер, поскольку невозможно точно спрогнозировать о чем пойдет речь в данной статье и после его прочтения у читателя могут возникнуть индивидуальные варианты понимания смысла заголовка. В данном случае заголовок не содержит конкретных фактов и рекламы, следовательно номинативная и рекламная функции отсутствуют. Информативная функция слабо выражена.
Подзаголовок: Avec "Rock the Ballet", le danseur étoile tente de révolutionner le genre. - С представлением "Rock the Ballet" солист балета пробует произвести переворот в этом жанре.
В отличие от заголовка подзаголовок носит эксплицитный характер, характеризуется большей степенью информативности, что, тем самым, дает возможность читателю приблизится к пониманию смысла статьи.

Last edited by Tlustenko Julia (2010-10-19 18:51:25)

Offline

 

#23 2010-10-19 18:59:39

Tommy
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Токарев А.

http://www.economist.com/node/17202435

Заголовок: Rage against the machine - Ярость против машины.
Я считаю, что заголовок данной статьи носит имплицитный характер, так как, прочитав заголовок, нельзя понять о чем пойдет речь в статье. Заголовок не содержит каких- либо фактов или рекламу. Следовательно, рекламная и номинативная функции отсутствуют.

Подзаголовок: A case of right man, right ideas, wrong time, wrong voters? - Случай подходящего кандидата, правильных идей, неподходящего времени, несправедливых избирателей?
Подзаголовок носит эксплицитный характер, но все же не дает полной информации о ком пойдет речь в статье.
В целом я считаю, что заголовок соответствует содержанию статьи, однако является недостаточным для понимания ее содержания

Offline

 

#24 2010-10-19 20:36:55

Elena
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Сапожникова О., Шанцева Е.

http://www.ft.com/cms/s/0/72b43430-db80 … abdc0.html
US housing starts climb in September
С сентября в Америке увеличивается доля строительства домов

Формулировка заголовка эксплицитна, т.к. дает возможность читателю прогнозировать содержание текста статьи. Ясно, что в статье пойдёт речь о строительстве жилья в США и увеличении темпов этого строительства в сентябре. Выполняется информативная функция, т.к. сообщается конкретная информация, конкретный факт. Читатель легко может определить сферу жизни, к которой относится статья, следовательно выполняется номинативная функция, рекламная функция отсутствует.

Offline

 

#25 2010-10-20 17:09:04

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Торшина Анастасия.

Стилистический анализ текста.
Françoise Sagan "Bonjour, tristesse" (Франсуаза Саган "Здравствуй, грусть") и перевод Яхниной Ю.

PREMIÈRE PARTIE    CHAPITRE I   
Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si égoïste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres.
Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse. Les «autres» étaient mon père et Elsa, sa maîtresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraître fausse. Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en changeât tous les six mois! Mais bientôt sa séduction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amenèrent. C'était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal à l'aimer, et tendrement, car il était bon, généreux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant.
A ce début d'été, il poussa même la gentillesse jusqu'à me demander si la compagnie d'Elsa, sa maîtresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas. C'était une grande fille rousse, mi-créature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elysées. Elle était gentille, assez simple et sans prétentions sérieuses. Nous étions d'ailleurs trop heureux de partir, mon père et moi, pour faire objection à quoi que ce soit. Il avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blanche, isolée, ravissante, dont nous rêvions depuis les premières chaleurs de juin. Elle était bâtie sur un promontoire, dominant la mer, cachée de la route par un bois de pins; un chemin de chèvres descendait à une petite crique dorée, bordée de rochers roux où se balançait la mer.

1)Текст относиться к литературно-художественному стилю
2)Функционально-смысловой тип - повествование с элементами рассуждения
3)Форма реализации - письменная
4)Форма общественного сознания - искусство, литература.
5)Способ общения - косвенно-контактный.
6)Жанр - Повесть
7) Вид речи - монолог
8)Средства создания образности:
- лексические: высокая лексика,присущая книжному стилю (observer- обуять; replier- обволакивать; complet-здесь:всепоглощающий)
- морфологические: использование глаголов во времени imparfait, которое часто используется при описании событий прошлого("J'étais heureuse" - "Я была счастлива"),а так же употребление времени passé simple,которое используется только в письменной речи и преимущественно в литературе("il poussa même la gentillesse" - "он был настолько мил").
- тропы: сравнение ("quelque chose.. comme une soie" - "что-то(нечто)..как шелк" ), эпитет ("ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent" -"Это незнакомое чувство, преследующее меня своей вкрадчивой тоской")
- синтаксические: т.к. это повествование в форме монолога, предложения в основном простые и сложно сочиненные, они не отягощены выразительными оборотами.

Перевод Яхниной Ю.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава первая
Это незнакомое чувство, преследующее меня своей вкрадчивой тоской, я не решаюсь назвать, дать ему прекрасное и торжественное имя – грусть. Это такое всепоглощающее, такое эгоистическое чувство, что я почти стыжусь его, а грусть всегда внушала мне уважение. Прежде я никогда не испытывала ее - я знала скуку, досаду, реже раскаяние. А теперь что-то раздражающее и мягкое, как шелк обволакивает меня и отчуждает от других.
В то лето мне минуло семнадцать, и я была безоблачно счастлива. «Окружающий мир» составляли мой отец и Эльза, его любовница. Я хочу сразу же объяснить создавшееся положение, чтобы оно не показалось ложным. Моему отцу было сорок лет, вдовел он уже пятнадцать. Это был молодой еще человек, жизнерадостный и привлекательный, и, когда два года назад я вышла из пансиона, я сразу поняла, что у него есть любовница. Труднее мне было примириться с тем, что они у него меняются каждые полгода! Но вскоре его обаяние, новая для меня беззаботная жизнь, мои собственные наклонности приучили меня к этой мысли. Отец был беспечный, но ловкий в делах человек, он легко увлекался – и так же быстро остывал – и нравился женщинам. Я тотчас полюбила его, и притом всей душой, потому что он был добр, щедр, весел и нежно ко мне привязан.Лучшего друга я не могла бы и пожелать – я никогда не скучала с ним.
В самом начале лета он был настолько мил, что даже осведомился, не будет ли мне неприятно, если Эльза, его теперешняя любовница, проведет с нами летние каникулы. Само собой, я развеяла все его сомнения: во-первых, я знала, что он не может без женщин, во-вторых, была уверена, что Эльза нас не обременит. Рыжеволосая высокая Эльза, нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, была статисткой в киностудиях и в барах на Елисейских полях. Она была славная, довольно простая и без особых претензий. А кроме того, мы с отцом так хотели поскорее уехать из города, что смирились бы вообще с чем угодно. Отец снял на побережье Средиземного моря большую уединенную и восхитительную белую виллу, и мы стали мечтать о ней, едва настали первые жаркие дни июня. Вилла стояла на мысу, высоко над морем, скрытая от дороги сосновой рощей; козья тропа сбегала вниз к маленькой золотистой бухте, где среди рыжих скал плескалось море.

Средства создания образности:
- лексические: художественная лексика ("вкрадчивый", "стыдиться", "минуло", "тотчас")
- морфологические: как и в оригинале большинство глаголов в настоящем и прошедшем незаконченном времени, в связи с этим использование "был", "была", что характерно для описания. Использование кратких форм характерных для данного стиля "он был добр, щедр, весел..", "он был..мил"
- тропы: сравнение и эпитет ("что-то раздражающее и мягкое, как шелк обволакивает меня"), эпитет ("я безоблачно счастлив"; "рыжие скалы"; "торжествующе имя"; "всепоглощающее,  эгоистическое чувство")
- синтаксические: предложения по сути своей простые и сложно сочиненные. Много определений, выраженных как прилагательными, так и причастными оборотами.
Использование большого количества союзов (многосоюзие)- ("Отец был беспечный, но ловкий в делах человек, он легко увлекался – и так же быстро остывал – и нравился женщинам").
Так же автор много использует знаки препинания, в особенности тире.
Помимо этого мной замечено лишь одно риторическое восклицание ("Труднее мне было примириться с тем, что они у него меняются каждые полгода!")
Еще используются предложения с однородными членами (в основном это определения) ("..я знала скуку, досаду, реже раскаяние", "Это был молодой еще человек, жизнерадостный и привлекательный..", "Она была славная, довольно простая и без особых претензий")

Вывод:
После анализа двух отрывков можно прийти к выводу, что в целом перевод стилистически выполнен правильно и соответствует оригиналу. Однако в некоторых местах, русский перевод мне показался даже более образным:
"j'hésite à apposer le nom, le beau  nom grave  de tristesse"; "beau" можно перевести как красивый,хороший; "grave"- важный, значительный. В русском варианте - "я не решаюсь назвать, дать ему прекрасное и торжественное имя – грусть."
Тем не менее автором соблюдены все особенности жанра, и некоторые выразительные средства в оригинале и переводе совпадают. Поэтому перевод стилистически соответствует оригиналу.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson