Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#26 2010-10-21 17:54:46

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Худорожкова Екатерина ЭУ-47162
Анализ заголовков

Статья во французской газете Le Figaro: http://www.lefigaro.fr/conjoncture/2010 … ompues.php
Заголовок "Russie: liste noire des régions les plus corrompues", перевод "Россия: Чёрный список самых коррумпированных регионов" является эксплицитным,  характеризуется большой степенью информативности, благодаря этому можно прогнозировать содержание статьи.

Статья в газете Le Figaro: http://blog.lefigaro.fr/chine/2010/10/p … glace.html
Заголовок "Pour quelques arpents de glace", перевод "За несколько метров льда"
Является имплицитным, т.к. из названия не возможно конкретно понять о чем будет идти речь в статье, информативная функция выражена слабо, реклама отсутствует.

Offline

 

#27 2010-12-11 19:32:06

Julia Fevre
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Юлия Февр

Заголовок от    http://www.economist.com/blogs/asiaview … eace_prize

"The empty chair" - "Пустой стул"

Формиловка заголовка  имплицитная, поскольку не понятно сразу о чем идет речь в статье и читатель может додумывать смысл статьи. Заголовок несет в себе экспрессивность, которую сразу привлекает внимание читателя. Заголовок не несет в себе конкретной информации, фактов, рекламы. Поэтому номинативная  и рекламная функции отсутствуют. Слабо выражена и информативная функция.

Offline

 

#28 2010-12-11 20:56:15

Julia Fevre
Member

Re: 4 курс. Заголовки газетный статей.

Юлия Февр

Стилистический анализ текста.

Antoine de Saint-Exupéry «Le Petit Prince»

CHAPITRE 2

    J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.  C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boie pour huit jours.
    Le premier soir, je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé.


1.    Текст относится к литературно- художественному стилю
2.    Функционально смысловой тип : повествование (соблюдается логическая последовательность и композиция текста хронологизирована)
3.    Форма реализации: письменная
4.    Форма общественного сознания: исскуство, литература
5.    Способ общения: контактный (обращение к читателью : «Imaginez ma surprise» - « Вообразите мое удивление»)
6.    Жанр : повесть
7.    Вид речи: монолог
8.    Средства создания образности:
Лексические: использование простой лексики, слов и выражении лишеных особой экспрессивности.
Синтаксические: использование простых и коротких предложении, к которых точки и запятые являются единственными знаками прпиняния.
Тропы: фразы клише ( Une question de vie ou de mort- ворос жизни или смерти), образное сравнение ( J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau eu milieu de l’océan - Человек,  потерпевший кораблекрушение  и затерянный  на  плоту  посреди  океана,  -  и  тот был бы не так одинок).
            Обращение к читателью : Imaginez ma surprise -   вообразите мое удивление.


Перевод Галь Н.
Глава 2

    Так я жил в одиночестве, и  не с кем было мне поговорить  по душам.
И вот шесть  лет тому назад  пришлось мне сделать  вынужденную посадку в
Сахаре.  Что-то сломалось в моторе  моего самолета.  Со мной не  было ни
механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить,  хоть
это и очень трудно.  Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды  у
меня едва хватило бы на неделю.

     Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль
вокруг не было никакого жилья.  Человек,  потерпевший кораблекрушение  и
затерянный  на  плоту  посреди  океана,  -  и  тот был бы не так одинок.
Вообразите же мое удивление,  когда на  рассвете  меня  разбудил  чей-то
тоненький голосок.


Средства создания образности:
Лексические: использование простой и сложной лексики ( кораблекрушение)
Синтаксические: использование простых и коротких предложении.
Обращение к читателю.
Образное сравнение: Человек,  потерпевший кораблекрушение  и
затерянный  на  плоту  посреди  океана,  -  и  тот был бы не так одинок.

Вывод: после анализа оригинала и перевода можно замечать, что автор перевода не передал все средства выразительности, которые присутствуют в оригинале. При переводе,  некоторые выражения потеряли свое первоначальное значение ( в оригинале: une panne (неисправность) , а в переводе  : вынужденная посадка). Автор перевода так же пропустил фразу клише: Une question de vie ou de mort, в результате чего потеряется экспрессивность текста.
Наоборот переводчик выбрал более экпресивное выражение при переводе словосчетания: parler véritablement., так как он использовал выражение : поговорить по душам. Этот вариант делает данное предложение более образным.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson