Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2010-12-30 17:05:36

Svt
Member

Перевод с английского. Худ. проза

Stefanie Pintoff

IN THE SHADOW OF GOTHAM
(extract)

I took out my kit containing the two kinds of fine powder that would make invisible prints appear: black and gray. I used the gray powder on dark surfaces, and the black powder on light ones. Print after print appeared, most smudged and partial, but a few were complete, with each finger ridge delineated. I photographed them all, drawing as near as my lens would allow. I stayed clear of Dr. Fields, though I knew his initial exam would not take long. The bulk of his work would be done at the morgue.

"Will you be performing the autopsy?" I asked.

"I expect to. While it's not my turn in the rotation schedule, I suspect they will honor my request given the circumstances."

To my relief, Joe announced he would go downstairs to break the news to Mrs. Wingate, who remained unaware of Sarah's death.

"We'd better call in help on this one," he said, explaining he planned to call our neighboring police department in Yonkers for additional resources.

"Do you want to telephone Mayor Fuller as well? He will want to hear about this," I said.

He scowled. "No. He'd only bother us with useless questions that we've got no answers for."

I shrugged. "It's your decision."

But the repercussions would affect us both. The mayor and Joe intensely disliked one another, and I had come to understand why. When problems arose, Joe was practical-minded in his approach to tackling them; he had little patience for the mayor's preoccupation with political expediency. For his part, the mayor had long ago lost patience for what he viewed as Joe's frequent insubordination.

We discussed how the Wingates might retrieve some personal items from the house for their immediate needs this evening, for I did not want them walking past this bedroom—certainly not until we had finished a thorough examination, and the more gruesome signs of death had been scrubbed away. Joe pointed to the area at the opposite end of the hall by the guest bath. "There's a back stairwell off the kitchen that takes them up over there," he said. "I expect the family uses it more regularly anyway, since it links these bedrooms with the kitchen."

"Good. Then let's cordon off this room and the front stairway; we can examine it again tomorrow, in first morning's light."

We were lucky to have light at all this evening. The Wingates had been among the first families in the area to install electric lighting in their home, but each individual light was placed so sporadically as to offer little real advantage over the ever-growing darkness. Still, I continued my work until well past seven o'clock.

After the county coroner's wagon arrived, and Dr. Fields removed Sarah's body, I finished my examination of the room in haste, for the blood splatters on the walls and bed were almost as unsettling as her corpse itself. Her possessions were spare, typical of a visiting guest. Opening the small wardrobe, I discovered three shirtwaists, each plain with large cuffs. They were next to two dark-colored skirts and a pair of boots that buttoned up the side. There was a modern Hammond typewriter at the desk, next to which was a notebook. On its cover, Sarah Wingate had written her name, as well as a title—The Riemann Hypothesis. Inside, line after line was filled with mathematical symbols and equations that resembled mere gibberish.

At the nightstand by the bed, there were two books: The Ambassadors and Dracula. At the bottom of the stack was last month's serialized installment of Edith Wharton's The House of Mirth as well as the September issue of Harper's. Sarah appeared to share popular literary tastes. Ten dollars was shoved into the back of a drawer, as was a pamphlet entitled Common Sense for Women's Suffrage.

I checked between the pages of each book, in each drawer, and even in the pockets of each piece of clothing hanging in the closet. But I found no letters, diary, or notes—in short, no personal item that connected Sarah with anyone, much less the person who had wanted to kill her.

Offline

 

#2 2011-03-14 21:31:35

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Всем здравствуйте. Члены жюри получили свою порцию работы и традиционно начинают делиться первыми впечатлениями. Я пока только начала читать, поэтому всего несколько комментариев:

"Will you be performing the autopsy?" I asked.
"I expect to. While it's not my turn in the rotation schedule, I suspect they will honor my request given the circumstances."

У многих нарушено соотношение тема-рема. Герой чего-то спрашивает у эксперта про вскрытие и получает ответ: "Думаю, да. Сегодня вообще-то не моя очередь,.... " - и дальше про обстоятельства и работу  вне графика.

Так на какой вопрос отвечает эксперт?
- Вскрытие-то вы проводить будете? (Подразумеваемый ответ: "Буду"или"Не буду")
или:
- Кто будет проводить вскрытие? Вы? (И ответ: "Думаю, да. Сегодня вообще-то не моя очередь,..")

Я понимаю, в русском устном языке логически ударное слово выделяется интонацией. Но в письменном тексте у нас такой возможности нет, поэтому здесь, ИМХО, стоило поиграть с порядком слов.

Второе. Пострадавшее семейство. Каждый по отдельности носит фамилию Wingate, а все вместе - The Wingates
Как в русском языке: Иванов - ИвановЫ. Так откуда в переводах взялись ВингейтСы?

Третье и последнее на сегодня. ДИАЛОГИ!!!!! Ну, вот что делать, чтобы переводчики правильно оформляли прямую речь???!!!!

Offline

 

#3 2011-03-15 15:30:13

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Продолжаю делиться впечатлениями. Реалии:

county - переводится по-разному для США и Великобритании. Где происходили события?
county coroner - как это должностное лицо традиционно называют по-русски?

front stairway
back stairwell off the kitchen

The Ambassadors - как называется книга?

pamphlet - вероятно, можно отнести к ложным друзьям переводчика. Ни разу не памфлет.

Common Sense for Women's Suffrage - как назывался этот документ движения суфражисток?

Offline

 

#4 2011-03-16 18:13:03

Mixxxer
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

насчёт фразы: "county coroner - как это должностное лицо традиционно называют по-русски?" я бы поспорил.
В русской традиции вообще нет и никогда не было человека сходного по функциям и по сути с коронером в США:
1. Это избираемая должность.
2. Этот чиновник принимает решение о криминальности/некриминальности смерти на основании данных полиции и судмедэкспертизы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% … 0%B5%D1%80

У нас всё происходит совсем по-другому.
Так что, на мой взгляд, корректнее всего будет "коронер округа" или "окружной коронер". Короче, балалайка на английский не переводится)))

Offline

 

#5 2011-03-16 18:21:07

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Балалайка и не переводится, кто бы спорил:)

Но Вы полагаете, что это первый детектив, переводимый с английского на русский? За последние, не побоюсь этого слова, сто лет уже мощная традиция сложилась. Я-то писала именно об этом :)

Offline

 

#6 2011-03-17 07:22:22

Mixxxer
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Понял. Однако, встречал коронера и в детективах, и в крим. сериалах.)) Честно говоря, если уж переводить, то ничего лучше "следователь" на ум не приходит. Но это ж, снова обращаюсь к предыдущей аналогии, как балалайку на английский перевести "guitar".))))))))

Offline

 

#7 2011-03-17 19:21:08

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Так, насколько я понимаю, мы с Вами как раз по одну сторону баррикады:) Я, в общем-то, против коронера ничего не имею: пусть будет в переводе, термин вполне прижился :) В конкурсных работах я не наводила пока точную статистику :), посмотрела поиском наскоро, - но на почти девяносто работ набралось всего 37 коронёров. Из них окружных и округа - около половины. Остальные "коронеры графства", всяческие словообразования и т.д. Есть даже один "король графства" :) Народ у нас креативный, что ни говори:)

Offline

 

#8 2011-03-17 19:38:39

Mixxxer
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Эх, а я то не знаток наших традиций перевода, потому и не понял сразу, что мы в одну дуду дуем... если уж продолжать идиомами)))

Меня, честно сказать, больше интересует ваше мнение о переводе слова "shove" в данном контексте.))

Last edited by Mixxxer (2011-03-17 19:39:21)

Offline

 

#9 2011-03-19 11:48:38

alfa_rf
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

necta wrote:

Реалии:

pamphlet - вероятно, можно отнести к ложным друзьям переводчика. Ни разу не памфлет.

Common Sense for Women's Suffrage - как назывался этот документ движения суфражисток?

Соглашусь постфактум, что использовать в данном контексте для pamphlet слова "брошюра" или "буклет" было бы наиболее уместным,- жаль, что проморгал это. Но насчет "ни разу" не уверен. Все-таки, вариант перевода "памфлет" в природе существует, да и в названии буклета присутствует название именно памфлета "Здравый смысл" Т.Пейна.

По поводу точного перевода для "Common Sense for Women's Suffrage" - облазил весь интернет в поисках перевода или русскоязычного сайта, посвященного этому, с позволения сказать, произведению. Поиски не дали результата. Решил не изобретать велосипед и использовал "Здравый смысл для суфражисток" =).

Last edited by alfa_rf (2011-03-19 11:59:28)

Offline

 

#10 2011-03-19 14:31:14

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

2 Mixxxer:
С извинением за задержку с ответом.
Сначала давайте разберемся с мебелью:)

nightstand: is a small table or cupboard that you have next to your bed. [AM] (in BRIT, use bedside table) То есть это вид мебели, в нашем понимании что-то вроде прикроватной тумбочки. Есть горизонтальная поверхность ("столик") и выдвижные ящики (drawer).

Рассказчик исследует комнату, очередь доходит и до тумбочки. На ее поверхности - гора бумажных изданий, они подробно  перечисляются. Потом он смотрит, что внутри. И там обнаруживает нечто, shoved into the back of a drawer . Где обнаруживает? Это самое нечто затолкано вглубь одного из ящиков (неопределенный артикль) тумбочки. Почему не снаружи прилеплено к задней стенке тумбочки, например? Во-первых, потому что into. Во-вторых, я ниже буду писать про книгу, обратите внимание на количество страниц.

Таким образом, на виду много всякого, а глубоко в недрах тумбочки - еще кое-что.

Offline

 

#11 2011-03-19 14:46:47

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

alfa_rf

По поводу "нечто" из предыдущего поста :)

Что лежало в тумбочке?

Я бы все-таки ссылалась не на работу Т.Пэйна (это действительно памфлет; но написан он задолго до описываемых событий, в 18 веке, и касается вопросов независимости "вообще"), - а на работу дамы по имени Mary Putnam Jacobi
под названием “Common Sense” Applied to Woman Suffrage (1894) Про даму и про работу есть в Википедии материал. Про работу скзано так:  This expanded on an address she made that same year before a constitutional convention in Albany. It was reprinted in 1915 and contributed to the final successful push for women's suffrage.

Книга добываема. Ниже ссылка на информацию в открытой библиотеке:
http://www.archive.org/details/commonse … 00jacorich - открытая библиотека и описание книги.

А вот еще одна ссылка:

http://www.archive.org/stream/commonsen … 1/mode/2up - собственно отсканированная книга

Ообратите внимание на число страниц! Можно ли это назвать брошюрой, большой вопрос. Но - это я отвечаю на вопрос Mixxer'а - прикрепить к задней стенке тумбочки ее оочень проблематично, как мне кажется :)

Про перевод. Я бы дала, наверное, экспликацию, все-таки про суфражисток сейчас мало кто знает. Поэтому что-либо наподобие: "Избирательное право для женщин - и здравый смысл"

Offline

 

#12 2011-03-19 21:30:46

Mixxxer
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

2necta:
я имел ввиду другое - перевод именно самого слова... что и куда понятно. Сам ГЛАГОЛ "shove" в данном случае можно перевести: затолкано (?!), запихнуто, заныкано, засунуто...

Offline

 

#13 2011-03-19 22:17:30

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Ну, да :) А почему нет? Что именно Вас смущает?

Offline

 

#14 2011-03-19 22:29:12

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Вдогонку. Британский национальный корпус, несколько примеров в похожих значениях:

GUK 3394 Like the sawed bloodied pieces of shin and gristle in the butcher's, shoved into a sacking bag and taken home to feed the dogs. - прошу прощения за натурализм;

KC9 5512 and it's all crumpled up shoved into an empty box or an empty bag;

JNE 328Yes well it's being suggested by the plaintiff that in fact it was shoved into the back behind his right ear like like I'm doing with my fingers - Еще раз прошу прощения за натурализм.

Offline

 

#15 2011-03-19 22:29:21

lio
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

по поводу пресловутой брошюры. хочу добавить еще одного автора Henry Martyn Dexter и его работу под названием Common Sense as to Woman Suffrage (1885). он писал в основном pamphlets. вот ссылка:
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Martyn_Dexter

Offline

 

#16 2011-03-20 00:06:01

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Да, спасибо. Действительно, есть такой. Поскольку в переводимом тексте автор не указан, вроде бы некоторая свобода у переводчика присутствует. Но я бы обратила внимание на даты.

Преступление произошло в 1905 году, это указано в романе. Смотрим, что читает Сара:

«Обитель радости» Эдит Уортон, 1905
"Послы", Генри Джеймс, 1903
Dracula Брэма Стокера,  1897
September issue of Harper's. Харперс Мэгэзин выходил ежемесячно, дело происходит, судя по всему, поздней осенью (плюс в описании Готэм-сити фигурирует the coldest night in November).

Гипотеза Римана была сформулирована в 1859 году. Однако только в  1900 году Давид Гильберт включил ее в список 23 нерешённых проблем, то есть она приобрела дополнительный интерес для математиков (А Сара - математик)

Напрашивается вывод: Сара отслеживает все последние новинки, сколько-нибудь значимые. Хоть в тексте ее вкусы и названы popular literary tastes, - все-таки названные произведения наделали много шума в то время.

Поэтому я все-таки склоняюсь (вполне бездоказатально) к более позднему из "коммонсенсов" :)

Offline

 

#17 2011-03-20 00:12:03

lio
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

да там всего-то 10 лет разницы. я имею ввиду вышеуказанную "даму". у нее книга в 250стр, а у Декстера действительно брошюра в 56стр.

Offline

 

#18 2011-03-20 00:13:40

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Может, Вы и правы, не буду спорить.

А еще какие-нибудь "коммонсенсы" выходили в то время, не знаете?

Offline

 

#19 2011-03-20 00:20:44

lio
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

у меня к Вам вопрос, косвенно касающийся глагола "to shove". на мой взгляд, такие переводы, как засунуто, запихнуто и т.д. несколько режут слух, т.е. глаз. при чтении)) хоть такие слова и существуют в русском языке, но иногда в тексте выглядят, как зацепки на полотне ткани. Вы понимаете, о чем я? так вот, вопрос: имеет ли право переводчик обыгрывать каверзные моменты таким образом, чтобы избежав дословности, донести смысл? я ни в коем случае не говорю - переиначить оригинал на свой лад, грубо его смазав.

Last edited by lio (2011-03-20 00:31:15)

Offline

 

#20 2011-03-20 00:22:00

lio
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

я нашла только эти два. ох, и поломала голову, выбирая)

Last edited by lio (2011-03-20 00:37:24)

Offline

 

#21 2011-03-20 00:46:47

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

2 lio

Я, строго говоря, вообще не вижу проблемы:)

Первое, что требуется, - понять смысл (смыслы).  Этот этап, насколько я могу судить, мы с глаголом to shove into преодолели. Смысл выяснили: брошюра и денежка были запиханы/засунуты/затолканы/и далее по списку глубоко в ящик.

Теперь: как это передать по-русски. Мой стандартный ответ студентам: а я не знаю. Есть ведь еще микро- и макроконтекст. И то, что отлично ляжет в один вариант, совершенно не состыкуется с другим. У меня часто получается, что приходится отказываться от отличного варианта, поскольку он выпирает из текста. Тут уж или вариант заменять, или текст, из которого он выпирает.

Если отвечать на Ваш вопрос в общем виде, то - почему нет?  Читатель на переводящем (русском) языке должен представить картину и не потерять информацию - вдруг она дальше понадобится? Задача переводчика - обеспечить ему это счастье. А способ здесь вторичен, ИМХО. Другое дело, что увлекаться играми с лексикой тоже не стоит: рассказчик - простой "американский опер", его язык прост и внятен. То есть и "высокий штиль", и бандитский слэнг не пройдут однозначно. :)

Я ответила на Ваш вопрос?

Offline

 

#22 2011-03-20 01:31:59

lio
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Да, спасибо большое.

Offline

 

#23 2011-03-20 13:00:36

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

Продолжаю комментировать впечатления. Фрагмент:

I photographed them all, drawing as near as my lens would allow. I stayed clear of Dr. Fields, though I knew his initial exam would not take long.

Вероятно, не все четко представили ситуацию. Два специалиста одновременно занимаются осмотром места происшествия. Один делает снимки. 1905 год - постарайтесь найти, вспомнить по фильмам или представить, как выглядит его фотоагрегат:)
Это громоздкая штука, занимающая очень много места. Второй осматривает собственно тело - то самое, которое фотографирует первый.

Смотрим словарное определение:

If you steer clear or stay clear of someone or something, you avoid them.

Ну, да, в определении есть глагол avoid - избегать. Но вот использовать его в переводе не стоит. Русский глагол "избегать" имеет негативную коннотацию, особенно касательно взаимоотношений двух человек. "Один избегает другого", - у них, как минимум, сложные отношения :)

Смотрим, что дает корпус (примеры выборочно):

ABH 1251 Indians tell the poll-takers that their country should stay clear of the whole business

CH6 4563 Airliners were warned to stay clear of the area for the 15-minute service on Kerridge Ridge, overlooking Jeff's home in Rainow, near Macclesfield, Cheshire.

G0P 2920 Julie meanwhile was filling a saucepan with water, trying to stay clear of the flaring curtains.

Так что все-таки - "держался подальше" или, еще лучше, "старался не мешать" : Я старался не мешать д-ру Филдзу

Offline

 

#24 2011-03-31 17:22:28

necta
Member

Re: Перевод с английского. Худ. проза

....Вести с полей :)

Читаем-читаем....

Ну, откуда на столе у несчастной жертвы взялся ноутбук?

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson