You are not logged in.
Ну, вот. Весь предварительный отбор осуществлен, работами занимются внешние эксперты, от нас уже ничего не зависит. Поэтому, если кто желает получить разбор своих переводов (перевод с английского, проза и публицистика), - делайте заявки, господа.
Offline
Поздравляю жюри с окончанием огромной работы!
Хотелось бы узнать о работах под №4.
Заранее спасибо!
Offline
Добрый день!
Хотелось бы узнать Ваше мнение о работе №99.
Спасибо.
Offline
Доброго времени суток. С радостью узнал бы мнение экспертов по переводам en-ru в категориях "худ.проза" и "публицистика" под №224. Только не сильно ругайте за неисправленное склонение в худ прозе- я и так краснею при виде этого предложения. =)
Заранее благодарю вас.
Last edited by alfa_rf (2011-04-17 18:04:09)
Offline
Начинаем. Но прежде позвольте несколько комментариев по оригинальным текстам. Я уже перечисляла фрагменты художественного отрыка, которые, как мне показалось, вызвали затруднения у участников конкурса. Сейчас я хотела бы обратить внимание на кусочки, которые проблем с пониманием не вызывали, - но их передача на русском была несколько неуклюжей. Пишу об этом здесь, до разбора конкретных работ, потому что уж очень массовые случаи.
the two kinds of fine powder - все-таки не отличный, а измельченный, мелкодисперсный порошок
"Will you be performing the autopsy?" I asked.
"I expect to. про тему-рему уже писала. Еще раз образаю на это внимание, потому как ошибка в передаче была массовая
to break the news to Mrs. Wingate, who remained unaware of Sarah's death в переводах встречались множественные варианты "сообщить новость миссис Вингейт..." Новость - это когда Дима Билан женился. Здесь у немолодой женщины страшно погибла племянница! Ну уж хотя бы "печальную новость", "страшную новость"...
Следующий фрагмент: двое обсуждают, сообщить ли о случившемся мэру (я уж молчу о том, что не майору). Несколько реплик. Количество "ОН" в диалоге зашкаливает
The mayor and Joe intensely disliked one another, and I had come to understand why. ...и я начал понимать, почему. Или: и я, кажется, разобрался, почему
After the county coroner's wagon arrived, and Dr. Fields removed Sarah's body - Это вообще моё любимое. Чего только несчастный доктор Филдз не делал с телом Сары! Он его забирал, убирал и даже уносил! Тут, мне кажется, вообще подошла бы безличная конструкция: "... и тело Сары увезли"
The Riemann Hypothesis. Inside, line after line was filled with mathematical symbols and equations that resembled mere gibberish. Не было тарабарщины. Погибшая - математик; детективу недостает образования, чтобы разобраться в настолько высоких материях. Поэтому написанное - для него "китайская грамота", как кто-то из участников конкурса очень точно написал
Offline
Публицистика. О ней я еще не писала. Сейчас тоже отмечу только массовые ситуации. Надеюсь, что колллеги позже дополнят.
Самое первое и главное - текст ....не знаю, как точнее назвать?.... веселый? Описывается идиотская ситуация, и выросший герой, вспоминая детство, понимает, что ситуация была идиотской, и описывает ее соответственно. Из трех знаменитых англоязычных юмористов (Джерома, О.Генри, Вудхауза) - это, скорее, Джером.
dessert with a shelf life of John McCain? Сенатор Мак-Кейн - он старенький. И к производству десертов отношения не имеет. Подразумевалось "изделие времен Царя Гороха", только без славянизмов, конечно
It wasn’t until years later that I found out something magical, even miraculous, in the unintended charitable symmetry of the food drive - Замечательное предложение. Во-первых, грамматика: "....и только через много лет...." Во-вторых, предложение о вселенском равновесии (не симметрии): "И только через много лет я осознал, что мистические законы вселенского равновесия работают и в случае гуманитарной помощи на Рождество..." ))
would have complicated - грамматика, сослагательное наклонение в прошедшем
SIMCA, a Flintstones-era foreign car - отцовская допотопная развалюха. О правилах передачи названий автомобилий был обширный комментарий в разделе "Специализированные тексты"
Christmas Eve - почти ни у кого "Сочельник"
Offline
Работа 4:
«Вы будете проводить вскрытие?» - уточнил я
«Думаю, да. . – Оформление диалога. Тема-рема
…что в связи с обстоятельствами, мою просьбу удовлетворят». . – люди разговаривают над растерзанным трупом. Зачем такой канцелярит?
«Для этого случая нам понадобиться помощь», - так ОН сообщил о своем решении обратиться в соседний департамент полиции города Йонкерс за подмогой.
«Может быть, известим мэра Фуллера о произошедшем? Думаю, ОН должен быть в курсе», - заметил я.
Джо нахмурился: «Нет, ОН будет отвлекать нас бесполезными вопросами, на которые у нас нет ответов». .
Очевидно, что это умалчивание затронет нас обоих. Мэр и Джо испытывали острую неприязнь друг к другу, и я понял почему. При возникновении проблем, Джо подходил к их решению с практической точки зрения, он не выносил озабоченности мэра относительно их политической выгоды. Со своей стороны, мэр давно не переносил частое неповиновение Джо. – я бы русский язык почистила
Мы обсуждали, каким образом членам семьи Вингейтов можно будет взять необходимые на этот вечер вещи, потому что проходить мимо этой комнаты им нельзя было до тех пор, пока не завершится тщательный осмотр, и ужасные следы преступления не будут смыты. Джо указал на противоположный конец холла рядом с ванной комнатой для гостей: «Там еще одна лестница, которая ведет сюда, - сообщил он. – Думаю, что члены семьи пользовались ею гораздо чаще, ведь она соединяет эти спальни с кухней».
«Отлично. Значит, мы оцепим эту комнату и парадную лестницу. Повторный осмотр можно будет провести завтра утром». – Понравилось, все очень четко и понятно. И лестница парадная. Хорошо.
Нам повезло, что солнце светило весь вечер. – Перевод неверный. Да и дело происходит в конце осени. Повезло, что вообще был свет.
Прибыла машина окружного коронера, и тело Сары унесли. - Понравилось
как у любого приезжего гостя. . – Громоздко
которые больше напоминали бессмыслицу.. писала выше в комментариях
Далеко не самая плохая работа. Еще бы чуть-чуть....))
Offline
4. Публицистика
Достигнув возраста необходимого для управления автомобилем, который мой отец приобрел по стоимости газонокосилки, .. У Вас получается, что для управления таким особенным автомобилем требуется какой-то специальный возраст.
по стоимости газонокосилки .. По дешевке? Русские читатели не всегда могут соотнести цены двадцатилетней давности на американские автомобили и газонокосилки.
возможность воздать должное обществу – это, скорее, оценить или поблагодарить его. А здесь, скорее, «вернуть моральный долг»
Нужно ли красиво упаковывать сладости с долговечностью Джона Маккейна? – про Маккейна я выше писала. Все бы ничего, но не очень понятно, к чему здесь относится долговечечность: к сладостям или к надежности упаковки)
Спустя несколько лет я почувствовал что-то магическое, даже чудесное, в случайной симметрии благотворительной акции «Продуктовая дорога». – Посильнее бы
Дуайт Эйзенхауэр говорил, что она помогла союзникам выиграть войну. – я бы указала, КАКУЮ войну. То есть тушенка еще тех давнишних времен
А это значит, что наш вклад в благотворительную акцию может значительно сократиться. Про грамматику выше писала. Но здесь же еще насмешка: реши разработчик делать макароны в виде индейцев – и как быть с рождественскими «доброхотными даяниями бедным индейцам»?
для управления которым требовалось не больше сил, чем для пользования тостером, - все-таки речь идет о мощности
и отправился сквозь сугробы в школу. – тем более не вполне понятно. Как это – по сугробам на груженом автомобиле – и без усилий?
Оттуда в сочельник их доставят бедным индейцам. – Понравилось
представителем племени Плоскоголовых. - Это прозвище или название племени? Все-таки 20 век, а не история Маугли ))
«У нас была своя «Продуктовая дорога», - последовал ответ. - Мы собирали все продукты, которые были нам не по вкусу, и отправляли их бедным белым детишкам. В Хилльярд. На душе сразу становилось светлее». Понравилось
И оформление диалогов, тоже уже писала.
Last edited by necta (2011-04-17 19:44:34)
Offline
Здравствуйте!
Очень хотелось бы увидеть разбор переводов №120.
Большое спасибо!
Offline
Здравствуйте!
Мне бы очень хотелось попросить рецензию на перевод :-). Номер №261.
Заранее спасибо! :-)
Offline
Работа 99
Хорошая работа. И придраться-то особенно не к чему)
Скорее всего, да. Хотя по графику это не моя смена, я думаю, что при данных обстоятельствах мне пойдут на встречу. Навстречу?
Мы договорились, что Уингейты соберут все необходимые ИМ вещи и покинут дом на этот вечер. «им» лишнее, ИМХО
Но, так как лампы были расположены СПОРАДИЧЕСКИ - я поискала бы другое слово, соответствующее речевой характеристике героя)
больше напоминающими простую тарабарщину. – а есть сложная тарабарщина? ))
Внизу стопки – “Обитель радости” Эдит Уортон, вышедшая в прошлом месяце – строго говоря, роман публиковался по частям
памфлет “Здравый смысл” для женского избирательного права. – уже писала в общем разборе
Очень симпатичная работа, ИМХО
Offline
Здравствуйте, не могли бы вы прокомментировать работу № 115?
заранее спасибо!
Offline
Здравствуйте!
Хотелось бы узнать Ваше мнение о работе №17.
Большое пасибо.
Offline
Здравствуйте!
Можно Вас попросить разобрать работы от номера 210? Номинация "публицистика" и "специализированный текст".
Заранее спасибо.
Offline
Здравствуйте! можно Вас попросить разобрать работу номер 46 в номинации "художественная проза". Заранее спасибо
Offline
Добрый день,
не могли бы вы прокоментировать перевод в номинации Junior под номером 7
Offline
Работа 229
каждая папиллярная бороздка прорисована. – Национальный корпус русского языка не дает такой коллокации. Папиллярный рисунок, п. линии, п. узор. Не бороздка
Я избегал доктора Филдза., - Не избегал, уже обсуждали
– Будешь делать вскрытие? – осведомился я.
– Думаю, да. Хотя по графику и не моя очередь, но, учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, они удовлетворят мою просьбу.. – Тема-рема, обсуждали
Слава Богу, Джо объявил, что спустится вниз, чтобы сообщить НОВОСТИ миссис Вингейт. - обсуждали выше
– Надо бы пригласить помощников по этому делу, – сказал ОН. и добавил, что планирует позвонить в соседнее полицейское отделение в Йорксе, чтоб вызвать подмогу.
– Мэру Фуллеру ты тоже позвонишь? ОН. наверняка захочет узнать о случившемся, – сказал я.
ОН. нахмурился.
– Нет, ОН только замучает нас бестолковыми вопросами, на которые у нас нет ответов.
и я начал догадываться почему. . Понравилось
Он не выносил озабоченности мэра политическими выгодами.. Не вполне по-русски, ИМХО
Мы обдумали, каким образом вечером Вингейты могли бы забрать из дома предметы первой необходимости. . – Понравилось
Мне вовсе не хотелось, чтобы они разгуливали. рядом с этой спальней. – Слово из другого регистра. Я бы заменила чем-то более нейтральным.
и после того, как доктор Филдз убрал тело Сары, . - Обсуждали выше
я торопливо закончил осмотр комнаты. Брызги крови на стене и кровати были почти так же тошнотворны, как ЕЁ труп. . Чей? Комнаты, стены или кровати?
У неё было с собой запасное бельё, что выдавало в ней гостя. – А у хозяев не бывает запасного белья?
которые казались настоящей тарабарщиной. . – писала выше
Offline
Здравствуйте! Хотел бы узнать о ваших замечаниях по своей работе. Специализированный текст с английского на русский №8 (первый в списке, однако :-))
Offline
Здравствуйте! Прокомментируйте, пожалуйста, работу № 253, Специальный текст. Заранее спасибо!
Offline
Здравствуйте! Прокомментируйте, пожалуйста, работы №1 (перевод с немецкого, худ. проза и спец. текст). Спасибо!
Offline
Обращаю внимание участников конкурса, что пока мы комментируем только перевод с английского, прозу и публицистику. Остальное - по мере высвобождения судей. Подождите, пожалуйста.
Offline
Работа 229, публицистика
Просто ради собственного удовольствия накануне праздника. Не совсем точно. И интонация другая.
…способные сохраниться не хуже Джона Маккейна? Нет, разве что рождественский поклон и больше ничего. – Кому поклон? Маккейну? Здесь омонимия.
И только спустя годы я открыл для себя нечто волшебное, даже чудодейственное – непреднамеренную благотворительную симметрию продуктового рейса. – Интонация нравится. Еще бы «симметрию» заменить ))
Для части города, где я жил, это означало определенного типа излишества. – Неточно
Пусть и напичканная натрием и нитратами, но эта еда заполняла многие кладовые на зиму и когда ЗАКАНЧИВАЛАСЬ, по множеству причин оставляла нас с тёплым чувством. – Не так!
Итак, я загрузил отцовскую SIMCA, иномарку времен Флинстоунов, - неясно. Автор загрузил старинный драндулет, старую развалюху, нечто вроде
потребляющую энергии меньше, чем тостер, и сквозь глубокие сугробы покатил к школе. – понравилось
Тайна сохранена, а Рождество для кого-то на севере обещает быть лучше, чем обычно. – не вполне точно по смыслу и интонации
Но по большей части, индейцы были для нас абстракцией, вызванной оптимистичным взглядом на период продуктового рейса. - Неточно
Дело было в Рождество, непринуждённая обстановка. - понравилось
За эту работу мне было обидно. Мало прямых ошибок, - но очень много интонационных и смысловых неточностей, недопопаданий. Еще бы чуть-чуть….)
Offline