Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#76 2011-04-24 15:57:21

alika
Member

Re: Разбор полетов

доброго времени суток всем!
спасибо большое за разбор моих переводов с итальянского. есть над чем задуматься..
будьте любезны, прокомментируйте ещё работы №230 англ (публ.), нем (спец., публ.).
спасибо!

Offline

 

#77 2011-04-24 16:25:24

333
Member

Re: Разбор полетов

Здравствуйте! Прокомментируйте пожалуйста работу №91 в номинации художественная проза перевод с немецкого на русский. Заранее спасибо!

Offline

 

#78 2011-04-24 18:46:54

Mixxxer
Member

Re: Разбор полетов

2necta:

2-ой край спектра? - второе место. В одной из работ на втором месте я не нашёл таких ляпов, как в работе на первом. Вроде 45-ая.

Ну, и свою я, естественно, не могу считать плохой, хоть и была у меня пара недочётов.)))

Offline

 

#79 2011-04-24 18:58:09

BeautyOnFire
Member

Re: Разбор полетов

Перевод худ. прозы rus-eng... Автор, занявший 2-е место, пишет :"With her eyes akimbo Alyona walked along the path, imitating the neighbour"... Страшно представить ^_^ но весело

перевод публицистики rus-eng - обе работы хорошие, но есть довольно странные и спорные моменты :) особенно "зацепили" "лицемеры с прогрессивными взглядами"  ;)

Last edited by BeautyOnFire (2011-04-24 19:28:24)

Offline

 

#80 2011-04-24 23:48:35

ria
Member

Re: Разбор полетов

Я - автор текста, где имела место описка arms-eyes. Признаю, что по своей невнимательности, пропустила. Это своеобразная оговорка, перенесенная случайно на бумагу, или в данном случае на экран ноутбука. Но я сделала все возможное, чтобы передать атмосферу текста и как можно лучше адаптировать его для предполагаемого англоговорящего реципиента. Самой было ужасно обидно увидеть у себя такое, ведь ко всем переводам я относилась довольно ответственно. Совершенно ясно, что такого выражения "with eyes akimbo" не существует и не могло существовать, существует единственно верное "with arms akimbo". Естественно, у меня не было цели передать такую особенно глубокую мысль, как " Она прошлась с глазами на бедрах". =))) Кроме этого глупого недоразумения я не вижу "грехов" за своим текстом.

Я думала, что здесь жюри комментирует работы тех людей, которые хотят учиться на своих ошибках. Теперь я вижу, что участники начали выискивать ошибки в тех переводах, которые заняли призовые места и давать свои комментарии. Я считаю это неправильным. Каждый может сам ознакомиться с работами победителей и сделать для себя все необходимые выводы. Но совсем не обязательно кого-то критиковать, высмеивать, считать недостойным победы. Никто не идеален.  Члены жюри сделали свой выбор, зная о всех ошибках и недочетах и сопоставляя их количество. У кого-то их было больше, у кого-то меньше. Некоторые переводы изобилуют ошибками или просто не передают суть оригинала. Некоторые имеют только мелкие недочеты, глупые опечатки, так сказать, когда автор "немного недоглядел".

Конкурс прошёл, все старались. Поставьте себя на место тех людей, которые победили. Вам бы хотелось, чтобы в ваших работах копались бесконечное количество раз и у всех на виду? Поймите меня верно, я знаю, что в этом конкурсе все видят всех. И это совершенно правильно. Но это не значит, что нужно критиковать победивших людей в общих обсуждениях. Они рады своей победе и, конечно же, сравнивали свои работы с переводами других участников. Все знают о своих ошибках и постараются исправить их в будущем.

Offline

 

#81 2011-04-24 23:57:16

BeautyOnFire
Member

Re: Разбор полетов

ria wrote:

Теперь я вижу, что участники начали выискивать ошибки в тех переводах, которые заняли призовые места и давать свои комментарии. Я считаю это неправильным.

... Поставьте себя на место тех людей, которые победили.
... Но это не значит, что нужно критиковать победивших людей в общих обсуждениях.

А почему, собственно, и нет? В Положении о конкурсе не значится ничего против комментариев к призовым работам...Это открытый форум, зайти может любой посторонний и дать свою оценку происходящему  :) Вы, пожалуйста, не принимайте близко к сердцу и не думайте, что судят вас только злые непобедители в вашей категории ;) Действительно, всем изветсно, что "победителей не судят", но никто и не оспаривает ваш выигрыш, просто комментарии на скорую руку. Возможно, ошибочно полагаю, что читая призовые работы (как некий эталон), читатель не должен поднимать вверх брови и недоумевать по каким-то моментам (если, конечно, это не интенция автора произведения)... В любом случае, это всё по-доброму, никто не ставит пред собой целью унизить или осмеять кого-то. Все молодцы :)

Offline

 

#82 2011-04-25 00:58:12

necta
Member

Re: Разбор полетов

Коллеги, давайте все-таки уточним правила игры) Положение Положением, но есть еще этика и чисто человеческие императивы). Я бы сформулировала всего два основных правила:

1. Обсуждаются не переводчики, а переводы. Это принципиально. При всей кажущейся простоте этого правила удержаться от "перехода на личности" иногда бывает трудно. Давайте все-таки удержимся :)

2. Участие в конкурсе добровольное, конкурс прошел одиннадцатый раз. Всё прозрачно, все обсуждения сохраняются на форуме и доступны любому желающему.  Что означает: посылая нам свои материалы, вы признаете наше право оценивать их. Доверяете, попросту говоря. Если не доверяете нашему профессионализму (или беспристрастности), - зачем слали работы?

Поэтому, если не возражаете, давайте так. Работы(!) обсуждаемы. Дискуссия уместна. Если есть вопросы, задавайте. Но пусть это будут вопросы по существу, а не ламентации на тему: "Как страшно жить" ))

Мы будем очень рады, если к разговору присоединятся призеры и победители в номинациях. Еще раз - обсуждаем РАБОТЫ!

По существу напишу завтра, уж извините. Сейчас у нас глубокая ночь.

:)

Offline

 

#83 2011-04-25 06:40:34

Natalia_B
Member

Re: Разбор полетов

Добрый день! Не могли бы Вы прокомментировать работу №40, публицистика. Спасибо!

Offline

 

#84 2011-04-25 09:20:24

ria
Member

Re: Разбор полетов

Совершенно согласна с Вами, necta)

Я еще новичок в конкурсе и у меня такой вопрос. В прошлом году я видела, что многим участникам предлагалась публикация. Хотелось бы узнать где были эти публикации и буду ли они предложены в этом году.
спасибо!

Offline

 

#85 2011-04-25 10:35:48

aleksa
Member

Re: Разбор полетов

Здравствуйте! Буду рада получить инфо о минусах и плюсах работ 199, публицистика с англ./ публицистика с русск.
Заранее большущее спасибо!)))

Offline

 

#86 2011-04-25 14:34:18

Mixxxer
Member

Re: Разбор полетов

повторно: работу №103 разберите пжлста)

Offline

 

#87 2011-04-25 14:38:43

Frost
Member

Re: Разбор полетов

повторно: работу №261 прокомментируйте, пожалуйста)

Offline

 

#88 2011-04-25 16:18:15

necta
Member

Re: Разбор полетов

Работа 103 разобрана еще вчера, пост 73.

Остальные - в течение сегодняшнего вечера (постараюсь успеть побольше). У меня еще долг по названию и критериям судейства (я помню) )))

Offline

 

#89 2011-04-25 16:19:32

necta
Member

Re: Разбор полетов

пост 72, пардон))

Offline

 

#90 2011-04-25 17:18:11

necta
Member

Re: Разбор полетов

Работа  232


в котором было два вида ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО  порошка,   - мелкодисперсного порошка

заставляющего проявляться невидимые глазу отпечатки: черный и серый. – что именно «черный и серый» - виды порошка или отпечатки? Я бы отредактировала

"Вы будете проводить вскрытие?" – спросил я.   – Оформление диалога. Тема-рема.

К моему облегчению, Джо объявил, что спустится вниз сообщить новости миссис Вингейт, - про «новости» писала выше.

"Нам лучше обратиться за помощью с этим делом", – сказал он, пояснив, что планирует позвонить в соседний полицейский отдел в Йонкерсе и запросить дополнительный персонал.   – модальность бы чуть-чуть поточнее.

"Ты собираешься позвонить мэру Фуллеру? Он захочет узнать об этом", -  О чем? Об убийстве или о звонке в Йонкерс?

"Ты собираешься позвонить мэру Фуллеру? ОН  захочет узнать об этом"
ОН  нахмурился: "Нет. ОН будет только досаждать бесполезными вопросами, на которые у нас нет ответов".

крайне недолюбливали друг друга,   - писала выше: или «крайне», или «недолюбливали»

Джо указал пальцем на место в другом конце коридора,   - вот прямо пальцем? ))

Нам повезло, что этим вечером вообще БЫЛ свет. Вингейты БЫЛИ среди первых семей в этой местности, установивших дома электрическое освещение, но все лампы БЫЛИ расположены настолько бессистемно, что настоящей помощи от неуклонно сгущающейся темноты БЫЛО мало.  

После того, как прибыла машина окружного следователя – лучше все-таки «коронера»

  и доктор Филдс УБРАЛ тело Сары,   - писала выше.

Они лежали рядом с двумя темными юбками и парой сапог, что застегиваются на щиколотках на кнопки.   – Все лежит рядом – блузки, юбки, сапоги? И модель у сапог я смутно такую представляю))

На днище  – на днище чего?

На днище лежал выпуск "Дома радости" Эдит Уортон,   - этот роман известен русскому читателю под другим названием.

Offline

 

#91 2011-04-25 17:23:42

necta
Member

Re: Разбор полетов

2 Frost

Я что-то Вашу работу найти у себя не могу. Уточните язык и номинацию, пожалуйста)

Offline

 

#92 2011-04-25 17:44:14

necta
Member

Re: Разбор полетов

Работа 230

Когда Я стал достаточно взрослым для вождения машины, Я загрузил маленький автомобиль, полученный моим отцом по цене газонокосилки, кое-какими долгохранящимися продуктами и повез их в школу, чтобы почувствовать атмосферу праздника. ЭТО был ежегодный Рождественский продуктовый поезд, наш шанс вернуть что-нибудь обществу или, как определяют это более либеральные иезуиты, «совершить акт социальной справедливости».    – Вроде ничего страшного, но я бы этот пассаж переписала. Два «Я» в первом предложении;  непонятная (мне) связка с «Это». ИМХО, конечно.


Каким индейцам? Тем бедным индейцам, живущим вдоль реки Колумбия, к северу, близЬ канадской границы.   - ,… Хочется продолжения предложения: тем индейцам, которые…. Близ границы?

долгохранящийся десерт от Джона МакКейна?   – не так.

Несколько лет спустя я открыл для себя нечто волшебное, даже чудесное в ненавязчивой щедрой гармонии продуктового поезда.     – неточно. Отсутствует усиление:  «И ТОЛЬКО много лет спустя»…. Смысл смещен. Я писала об этом выше.

В нашей части города, это означало определенного рода излишество.    - неточно

Позже я узнал, что изобретатель «SpaghettiOs» после года поисков подходящей специально для детей формы пасты, хотел производить макароны, похожие на ковбоев и индейцев.    – Смутно представляю себе макароны, ПОХОЖИЕ на людей. В форме? И постараться избежать тавтологии))

Это осложнило бы положение с одним из главных наших пожертвований.    –  Стиль. Это же не доклад на Ассамблее Армии Спасения. Здесь автор пошутил)))

Продукты могли быть напичканы натрием и нитратами, но зимой они заполняли многие кладовки, и оставили в нас по многим причинам такие же теплые чувства, что и дом.    - ??!!

Но учитель сказал, что это уважительная причина для отсутствия, поэтому я могу занести все сейчас.    – Громоздкий синтаксис.

которая называлась Хиллйард,   - это же все-таки не исландский язык))

отправят бедным индейцам в рождественский сочельник.    – А есть еще какой-нибудь Сочельник, кроме рождественского?

Примерно 20 лет спустя я натолкнулся на человека, который вырос в индейской резервации Колвилл, ставшей домом для 12 племен аборигенов, на протяжении столетий живших вдоль реки Колумбия. Для меня, взрослого, возможность провести время с индейцами стала редкостью. Раньше наша низшая бейсбольная лига называлась Индейцы, и я гонял наперегонки с мальчишкой из другой школы, который был наполовину индейцем из племени флэтхедов, но большей частью индейцы оставались абстрактным понятием, сложившимся в белый и пушистый образ во время продуктовых поездов.     – Я бы переписала абзац.

  «Этот сырный порошок — он раздувает твои кишки, если ты разводишь его молоком, - сказал он. – Боже, отвратительнейшая гадость.”
«Ну и что же вы делали с ним?»  - спросил я тогда.
  – Оформление диалога.

Offline

 

#93 2011-04-25 18:24:35

alfa_rf
Member

Re: Разбор полетов

necta wrote:

Мы будем очень рады, если к разговору присоединятся призеры и победители в номинациях. Еще раз - обсуждаем РАБОТЫ!

Первое и главное- это неписанное правило любого конкурса (даже если это не указано в правилах), заключающееся в том, что конкурсанты соглашаются с компетентностью жюри без предварительных условий.

Теперь насчет несколько эмоциональных высказываний некоторых участников обсуждения результатов конкурса.
Я занял 2-е место в en-ru "худ.проза" и 3-е место в en-ru "публицистика". Каждому всегда хочется быть лучшим, но, объективно оценивая работы победителей, могу сказать, что чисто технически в них допущено меньше помарок, чем у меня. Касательно стилистики прочитанного текста- на это у каждого из читателей всегда будет свое, сугубо личное мнение. В области переводов единственным объективным критерием удачного стиля можно считать "голосование рублем", т.е. когда ваши переводы продаются с книжных полок(на фрилансерских сайтах и т.п.) В условиях некоммерческого конкурса, увы, стилистику оценивать крайне трудно. Существующие в филологии "правила" по литературным стилям весьма условны. Я остаюсь сторонником "голосования рублем" =)
Всех благ, желаю всем участвовать и побеждать везде, всегда и каждый день ;)

Offline

 

#94 2011-04-25 19:25:53

eva
Member

Re: Разбор полетов

Согласна с представленным на форуме мнением, что участие в конкурсе само по себе есть молчаливое признание его организаторов профессионалами и наделение их судейскими полномочиями. Прописные истины: победить все не могут; если бы меня признали победителем, я бы не стал(а) возражать. Но конструктивнее все-таки рассматривать под лупой свои переводы, ибо что может быть интереснее, чем собственное движение по шкале вверх-вниз?
Прокомментируйте, пожалуйста, переводы с нем. (худ. проза и спец. текст), №1. Спасибо.

Offline

 

#95 2011-04-25 19:32:44

necta
Member

Re: Разбор полетов

О судействе.

Давайте сначала обозначим критерии. Есть несколько, на мой взгляд,  очевидных:

1.    Нет идеального перевода. Времена меняются,  и рецепторы меняются вместе с ними – хотя бы поэтому. ))
2.    В переводе и в оценке перевода есть железобетонные вещи, а есть вкусовщина. Не ставлю в кавычки, для меня это термины.

I saw Mary in a bar drinking нельзя переводить: «Я видел Мери в баре, пьющую». Нельзя. Это железобетонно))
Вкусовщина – обсуждать, мог или не мог герой-клерк назвать героиню-официантку в русском переводе «пышкой».

Я понимаю, разумеется, что в ответ  на приведенные мной примеры можно привести двести двадцать пять контр-примеров, опровержений и контекстов. И со многим можно будет согласиться. Но я не об этом. Я о подходе. У каждого свой список «ЗЯ» и «НИЗЗЯ», - но он есть.

Теперь о редактировании. Какие погрешности переводчика можно считать «дорогими» и «дешевыми»? ИМХО, вполне ясно: то, что корректируется легким движением руки, усилий от редактора не требует. А вот если приходится кроить- перекраивать…

…Когда возникают проблемы, Джо был с практическим нравом в своем подходе к занятию ими; у него было мало терпения для озабоченности мэра  политической целесообразностью. На его долю, мэр давно потерял терпение, что он рассмотрел как неповиновение Джо.
… Джо указал на область в  противоположном конце холла гостевой ванны. «Там есть лестничная клетка от кухни, которая поднимает их прямо туда», - сказал он. «Я ожидаю то, что семья пользуется этим часто, в любом случае, с тех пор, как она соединяет эти спальни с кухней»
…«Вы представите вскрытие трупа?» - спросил я.
«Я ожидаю это. Пока не мой черед по списку, я подозреваю, они уважат мою просьбу, данную в связи с обстоятельствами» .
К моему облегчению,  Джой  сказал, что пойдет вниз сообщить новость мистеру Вингейту, который оставался в неведении о смерти Сары.
« Было бы лучше нам позвать за помощью,» - сказал он, объясняя, что он собирался  позвонить в соседний полицейский участок в Йонкерсе для дополнительных сил.
« Вы действительно хотите позвонить Майору Фуллеру? Он захочет все разузнать  об этом,» - сказал я.


Что должен редактор делать с подобным текстом? Стереть и написать заново? Ничего другое мне, по крайней мере, в голову не приходит.  Это «дорогие» ошибки: они дорого обходятся участникам переводческого процесса.

Собственно, на этом и основываются принципы нашего судейства. Наказывать за нарушение «железобетонных правил»; относиться терпимо (терпеливо) к вкусовщине; наказывать за «дорогие» ошибки серьезнее, чем за дешевые.

Если постараться исключить эмоции из поста уважаемого Mixxer’a, то в сухом остатке будут три позиции:

1. «Серебряная» работа должна была стать «золотой»;
2. «Золотая» работа плоха по названным в посте причинам;
3. Судей на мыло! ))

Первый пункт я обсуждать не буду. В оценке работ принимали участие очень опытные переводчики; их было много; они принимали решения независимо. Так сложились суммарные баллы. В «призовом списке» очень сильные работы, ИМХО; разница между местами была мизерной.  Работа 45 – я согласна – замечательная работа. Как и остальные победившие))

Пункт второй. Что «предъявлено» работе-победительнице? Иду по списку Mixxer’a:

Стилистические несогласия. Остановлюсь только на одном примере: «ты» vs  «вы» в обращении к доктору.

Смотрим оригинал:

"Will you be performing the autopsy?" I asked.

"I expect to. While it's not my turn in the rotation schedule, I suspect they will honor my request given the circumstances."

В английском языке, как известно, есть только местоимение you. Но передать «вертикальное» отношение вполне возможно: через обращение sir, через конструкцию Shall I? и т.д. Подробно не буду, всем давно известно.

Итак, что имеем? 1905 год, США, криминалистическая группа на выезде. Команда. В приведенном диалоге есть ЖЕЛЕЗОБЕТОННЫЕ признаки вертикального обращения? (В качестве иллюстрации. Даже в гарднеровском цикле о Перри Мэйсоне, который не переводил и не издавал , по-моему, только ленивый, верная и преданная секретарша обращается к великому адвокату то на «ты», то на «вы»)

Больше писать не буду. И так уже неприлично много получается. Замечу только, что ВСЕ отмеченные критиком погрешности в «золотом» переводе (если их признать, что само по себе довольно спорно)  снимаются взмахом редакторского карандаша за три минуты.

А про судей на мыло  - неа, мы не согласны))

Offline

 

#96 2011-04-25 20:34:48

Lavender
Member

Re: Разбор полетов

Доброго времени суток!
Большое спасибо за разбор моего текста по публицистике, кое-что отметила.
Можно Вас повторно попросить высказать свои наблюдения по поводу текста № 210, специализированный перевод с английского?

Offline

 

#97 2011-04-25 20:47:10

necta
Member

Re: Разбор полетов

Коллеги, еще раз.
Из судей здесь на форуме пока только я. А я судила перевод с английского, прозу и публицистику. Про них и высказываюсь)))

Разбор работ в других номинациях будет по мере появления судей)))

Offline

 

#98 2011-04-25 20:47:53

AnSurkova
Member

Re: Разбор полетов

Добрый день!!!
Надежда Семеновна, прокоментируйте пожалуйста работу №69 (специал. текст с англ).
Заранее спасибо!

Offline

 

#99 2011-04-25 21:00:14

necta
Member

Re: Разбор полетов

Настя, ну, не судила я спецтекст в этом году!  Появятся судьи в этой номинации, они разберут.

Если совсем уж невмоготу, - найдите меня после второго госа, - поработаем))

Offline

 

#100 2011-04-25 21:09:55

Mixxxer
Member

Re: Разбор полетов

Повинюсь я, голову склоня, и соглашусь, что не мне судить о правильности присуждения мест. Спасибо за разбор, necta.

Sincerely yours,
Timur.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson