You are not logged in.
Под навыками перевода я имел в виду выполнение срочных оплачиваемых переводов для бюро переводов или предприятий/организаций. Вряд ли стандартные "переводчики" будут приемлемы для такой области перевода. Моя область - это применение специализированного программного обеспечения в работе профессионального переводчика, в частности фрилансера. То бишь, почти сплошная практика, в том числе в области навыков работы с заказчиками переводов. Будет ли вам от моей информации польза, зависит частично от того, что вы ждете для себя от курса под названием Автоматизированный перевод?
Еще вопрос: по субботам я не смогу уделять время занятиям. Мне, с учетом моего рабочего графика, было бы удобнее в пятницу и не самыми последними парами. Идеально с утра. Ну, или с 14:15, или с 16:00. Речь идет о занятиях по две пары после смены расписания. Как вы на это смотрите?
Offline
практика - это хорошо
по поводу занятий завтра переговорю с ребятами из группы. У нас в пятницу в 2 часа уже есть пара английского с носителем языка и потом 6 и 7 пары тоже заняты, а с утра увы будет неудобно, так как некоторые работают. Завтра мы обговорим варианты
Offline
Юля, практика с носителем языка и вечерние пары - это сейчас, до смены расписания. А Сергей Федорович спрашивает про ПОСЛЕ.
Offline
Люди, по истории мировой литературы давайте распределим авторов. Я бы хотела подготовить поэзию Трубадуров, вагантов и миннезингеров, если вы не против. А по языкознанию может тоже разделимся? тем много:)))
Offline
в общем, я нашла материал по просодике и почитаю работу Якобсона
остаются нейтрализация фонемы и работы Якобсона - выбирайте кто желает
Offline
я возьму песнь нибелунгов, по языкознанию могу трубецкого взять
Offline
Напишите кто-нибудь пожалуйста задание по русскому языку и языкознанию
По литературе наверное просто в понедельник перепишу, время пока терпит.
Offline
по русскому ничего не было, мы делали практическую и ничего не задали
а по языкознанию подготовить по просодике, нейтрализации фонемы, работам Трубецкого и Якобсона. Я готовила просодику и немного по Трубецкому.
Offline
Я нейтрализацию подготовил, может сейчас еще что-то почитаю
Да и спасибо)
Offline
я совершенно не могу в пятницу днем. в любой другой день - пожалуйста. может, утром в пятницу, в 12?
Offline
не умею пользоваться возможностями форума. это я отвечаю на вопрос сергея рыбкина про автоматизированный перевод. и еще: очень хотелось бы познакомиться с TRADOS. кто что в группе-то думает?
Offline
Lizzza wrote:
не умею пользоваться возможностями форума. это я отвечаю на вопрос сергея рыбкина про автоматизированный перевод. и еще: очень хотелось бы познакомиться с TRADOS. кто что в группе-то думает?
Не понял про возможности форума. Поясните, что имеете в виду.
Звонил Анне Давидовне Музафаровой. Вроде она сейчас занимается расписанием. Наверно можно будет как-то найти время, удовлятворяющее всех. Мне бы лучше в пятницу. Что меня точно не устраивает - это суббота, и самые последние пары на неделе. Еще надо бы аудиторию с проектором. Об этом я говорил Анне Давидовне.
Ознакомиться с Trados несложно. Сложнее приобрести навыки в применении подобной программы для решения переводческих задач.
Может буду задавать вопросы здесь до курса, чтобы лучше подготовиться к занятиям.
Первый вопрос: как вы собираетесь использовать магистерские знания в дальнейшем: для преподавания, для работы, непосредственно не связанной с переводами, на возможной штатной или внештатной работе переводчиком или как-то еще? (ответ желателен)
Второй вопрос: что вы знаете о завершившейся вчера в Питере международной конференции Translation Forum Russia 2011? (ответ необязателен)
С уважением,
Рыбкин Сергей Федорович
utr-ural.ru
Offline
по поводу расписания - хотелось конечно, чтобы пары были во второй половине дня - поскольку мне и так на работе под меня подстроились, то есть я соглашусь только на пары после 2 часов.
Offline
до 18 я согласен на любое время и любой день кроме субботы.
поправка - нет, предпочтения все таки есть, лучшим вариантом для меня будет с 16 до 18 в любой будний день.
Да, к слову я заболел, и сегодня меня на парах не будет, буду ли здоров к пятнице еще не понятно.
Last edited by Ivan (2011-09-28 12:24:48)
Offline
В субботу к началу третьей пары придет преподаватель итальянского (И-328). Будем обсуждать расписание.
Offline
отлично! то есть занятия планируем начать уже со следующей недели итальянским?
Offline
Если согласуется расписание и найдется аудитория :)
Offline
Ребята, по поводу мировой литературы, я беру песнь о ролланде и данте
Offline
про форум: не получается цитировать.
В ответ на вопросы Сергея Рыбкина:
1) я бы хотела и преподавать перевод, и переводить, возможно, внештатно. вопрос только в том, насколько мои желания осуществимы.
2) не слышала ничего. а что?
P.S. Не могли бы Вы цитировать немецких или английских классиков? У нас только один француз))
Offline
Lizzza wrote:
про форум: не получается цитировать.
В ответ на вопросы Сергея Рыбкина:
1) я бы хотела и преподавать перевод, и переводить, возможно, внештатно. вопрос только в том, насколько мои желания осуществимы.
2) не слышала ничего. а что?
P.S. Не могли бы Вы цитировать немецких или английских классиков? У нас только один француз))
Под тем постом, который хотите процитировать, находите кнопочку Quote и нажимаете на нее. Тогда в окне для нового ответа появляется полное содержание поста, в начале которого размещена команда quote в квадратных скобках, а в конце текста - команда /quote, тоже в квадратных скобках. Под всем этим пишете свое сообщение.
Если хотите процитировать не весь пост, а его часть, то именно эту часть оставляете между командами quote в квадратных скобках и /quote в квадратных скобках. Вот так:
Lizzza wrote:
P.S. Не могли бы Вы цитировать немецких или английских классиков? У нас только один француз))
Offline
Надпись на французском у меня не ради цитирования, а подпись для форумов, типа девиза для себя. Напоминаю себе о весеннем отпуске. Подпись можно настроить в профиле, и потом она автоматически появляется в каждом сообщении. В классиках же не силен, сразу предупреждаю.
На конференции в Питере обсуждались темы современного состояния перевода в России, в том числе вопросы использования переводческих программ и проблемы преподавания перевода в российских вузах. Многие мысли, прозвучавшие на конференции, мне показались очень актуальными и полезными, как для обучающих, так и для обучающихся переводу. Например, первые отклики и обсуждение конференции можно почитать в ГП http://bit.ly/oth4rC.
Отсюда вопрос: знаете ли вы и используете ли такие переводческие ресурсы Интернета, как ProZ, Город переводчиков, или какие-то другие переводческие ресурсы?
Еще один вопрос: какие программы, установленные на вашем компьютере, вы считаете нужными в работе переводчика?
Отвечать мне необязательно, но если для себя подумаете над ними, нам легче будет найти общий язык.
С уважением,
Рыбкин Сергей Федорович
utr-ural.ru
Offline
По поводу расписания скажу честно, что я сейчас меняю работу, и когда буду на новом месте (это будет через пару месяцев), раньше чем 5.40 я, скорее всего, не смогу приходить ни в один будний день... Если только не случится чудо)
Задания к пятнице:
По мировой литературе я возьму "Песнь о моем сиде" и "Песнь о нибелунгах" тогда
По этике возьму Абеляра
Offline
Katerina.S wrote:
По поводу расписания скажу честно, что я сейчас меняю работу, и когда буду на новом месте (это будет через пару месяцев), раньше чем 5.40 я, скорее всего, не смогу приходить ни в один будний день... Если только не случится чудо)
Задания к пятнице:
По мировой литературе я возьму "Песнь о моем сиде" и "Песнь о нибелунгах" тогда
По этике возьму Абеляра
у меня по литературе творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов а по этике Гельвеций
Offline
почта на гугле: логин infomagistrate, в скайпе меня зовут ekbMidnight, добавляйтесь.
Offline