Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2011-10-02 17:25:31

Sergey Rybkin
Member

Автоматизированный перевод

Доброго всем дня!

Решил свои вопросы и ответы перенести в отдельную тему. Не обязательно отвечать на все вопросы, но обратная связь до начала курса будет полезна, как минимум, мне.

1. Как вы собираетесь использовать магистерские знания в дальнейшем: для преподавания, для работы, непосредственно не связанной с переводами, на возможной штатной или внештатной работе переводчиком или как-то еще? (ответ желателен)

2. Что вы знаете о завершившейся вчера в Питере международной конференции Translation Forum Russia 2011? (ответ необязателен)

С уважением,

Рыбкин Сергей Федорович
utr-ural.ru

Last edited by Sergey Rybkin (2011-10-02 17:29:43)


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#2 2011-10-02 17:29:01

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

На конференции в Питере обсуждались темы современного состояния перевода в России, в том числе вопросы использования переводческих программ и проблемы преподавания перевода в российских вузах. Многие мысли, прозвучавшие на конференции, мне показались очень актуальными и полезными, как для обучающих, так и для обучающихся переводу. Например, первые отклики и обсуждение конференции можно почитать в ГП http://bit.ly/oth4rC.

3. Знаете ли вы и используете ли такие переводческие ресурсы Интернета, как ProZ, Город переводчиков, или какие-то другие переводческие ресурсы?

4. Какие программы, установленные на вашем компьютере, вы считаете нужными в работе переводчика?
С этого вопроса наверно начнется курс автоматизированного перевода.

С уважением,
Рыбкин Сергей Федорович
utr-ural.ru


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#3 2011-10-02 17:30:53

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

Добрый день!

Очень хочу работать переводчиком  в какой-нибудь фирме с возможностью командировок. Первый мой опыт работы техническим переводчиком на заводе РТИ в 2008 году был не совсем удачным, но есть желание расти в данной сфере и научиться правильно использовать свое знание иностранного языка.
По конференции. к сожалению ничего не знаю, но обещаю исправиться - поищу инфо

Offline

 

#4 2011-10-02 17:32:51

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

Город Переводчиков только начала использовать недавно, до этого момента о его существовании увы не знала. В основном все свои переводы делаю без помощи программ но с использованием обычных электронных или бумажных словарей

Offline

 

#5 2011-10-02 20:40:37

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Добрый вечер,

Возможности работы переводчиком могут быть разными. Выберите ли работу штатным переводчиком или будете заниматься фрилансом, что тоже иногда интересно, навыки использования переводческих программ пригодятся. Некоторые эксперты переводческой отрасли даже считают такие навыки обязательными для всех переводчиков. Следующие вопросы:

5. Какими электронными словарями пользуетесь? Следите ли за обновлениями, новыми версиями словарей? Пользуетесь ли онлайновыми словарями типа Multitran, Linguee, Lingvo Pro, TAUS Data?

6. Есть ли у Вас профессиональное резюме (как переводчика)? Если есть, то на каких языках?

С уважением,

Рыбкин Сергей Федорович
utr-ural.ru

Last edited by Sergey Rybkin (2011-10-02 20:46:31)


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#6 2011-10-03 14:18:10

Ivan
Member

Re: Автоматизированный перевод

А я магистерские знания собираюсь использовать для работы не связанной непосредственно с переводами. Чаще всего, английские тексты я совсем не перевожу целиком, читаю и понимаю как есть, но при этом конечно регулярно пользуюсь несколькими словарями, хотя и ни одним из приведенного вами списка.

Offline

 

#7 2011-10-03 18:18:24

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Ivan wrote:

Чаще всего, английские тексты я совсем не перевожу целиком, читаю и понимаю как есть, но при этом конечно регулярно пользуюсь несколькими словарями, хотя и ни одним из приведенного вами списка.

Для чтения английских текстов, конечно, не обязательны навыки перевода, также как читателю книг на родном языке не обязательно быть писателем. Не можете ли Вы назвать для примера один или несколько электронных словарей, которыми пользуетесь.


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#8 2011-10-03 19:21:50

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

я пользуюсь Lingvo Pro, за обновлениями слежу
резюме у меня составлено на английском - поскольку я работала в эмиратах и была необходимость высылать резюме на английском в туристическую фирму. в которую устраивалась

Offline

 

#9 2011-10-03 20:45:16

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

juliam981 wrote:

я пользуюсь Lingvo Pro, за обновлениями слежу
резюме у меня составлено на английском

Под Lingvo Pro я имел в виду http://lingvopro.abbyyonline.com/en. И это не только словарь, но и общедоступная база переводческой памяти наподобие тех, что используются в программах типа Trados.
В туристическую фирму Вы устраивались переводчиком? А для внештатной или фрилансерской переводческой работы Вам приходилось составлять резюме?

Last edited by Sergey Rybkin (2011-10-04 07:18:24)


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#10 2011-10-03 21:30:56

Ivan
Member

Re: Автоматизированный перевод

Sergey Rybkin wrote:

Для чтения английских текстов, конечно, не обязательны навыки перевода, также как читателю книг на родном языке не обязательно быть писателем. Не можете ли Вы назвать для примера один или несколько электронных словарей, которыми пользуетесь.

В качестве типичного словаря, т.е. того ресурса где написан перевод слова с английского на русский, я использую лишь переводчик Google. Но когда встречаю незнакомое слово, я чаще всего иду искать его в английской википедии, на UrbanDictionary, или просто в вебе ищу контекст, по которому стараюсь понять что это слово обозначает, и какой окрас несет.

Offline

 

#11 2011-10-04 07:03:05

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Ivan wrote:

В качестве типичного словаря, т.е. того ресурса где написан перевод слова с английского на русский, я использую лишь переводчик Google. Но когда встречаю незнакомое слово, я чаще всего иду искать его в английской википедии, на UrbanDictionary, или просто в вебе ищу контекст, по которому стараюсь понять что это слово обозначает, и какой окрас несет.

Переводчик в типичной работе с помощью переводческих программ типа SDL Trados использует свои и предоставленные заказчиком базы терминологии и переводческой памяти. В этом собственно и заключается автоматизация перевода. С помощью этих программ переводчик экономит время и реже, но всё же обращается к одноязычным, двуязычным и многоязычным ресурсам, как оффлайновым, так и онлайновым, а также спрашивает совета у своих коллег на порталах типа ProZ, на форумах типа ГП или Мультитрана, а в крайнем случае или в первую очередь запрашивает разъяснения по контексту у самого заказчика или представителя заказчика в России.


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#12 2011-10-04 14:07:12

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

Sergey Rybkin wrote:

juliam981 wrote:

я пользуюсь Lingvo Pro, за обновлениями слежу
резюме у меня составлено на английском

Под Lingvo Pro я имел в виду http://lingvopro.abbyyonline.com/en. И это не только словарь, но и общедоступная база переводческой памяти наподобие тех, что используются в программах типа Trados.
В туристическую фирму Вы устраивались переводчиком? А для внештатной или фрилансерской переводческой работы Вам приходилось составлять резюме?

Именно этой ссылкой я и пользуюсь при переводе
Нет в туризме я работала менеджером по бронированию. Резюме для внештатной работы не составляла. То есть оно будет отличаться от основного резюме?

Offline

 

#13 2011-10-04 16:47:41

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

juliam981 wrote:

Именно этой ссылкой я и пользуюсь при переводе
Нет в туризме я работала менеджером по бронированию. Резюме для внештатной работы не составляла. То есть оно будет отличаться от основного резюме?

В последней версии электронного словаря Lingvo X5 при показе перевода слова или словосочетания также подключается Lingvo.Pro, по крайней мере для пар англ., франц. и немец. с русским. Оффлайновые версии словарей иногда удобнее.

Может быть, резюме внештатного переводчика на подработке и не будет сильно отличаться от основного резюме. Но если переводчик ищет более выгодные заказы и/или решит сделать переводческий фриланс своей основной работой, то резюме будет более специализированным. В качестве примеров можно посмотреть профили переводчиков на портале http://www.proz.com/. В профилях переводчики прилагают и свои резюме. А может быть, у Вас есть профиль в ProZ?


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#14 2011-10-04 19:29:40

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

спасибо, обязательно посмотрю резюме. Свой профиль не выставляла

Offline

 

#15 2011-10-05 13:20:53

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

juliam981 wrote:

Свой профиль не выставляла

Лет десять назад сайт ProZ был самым популярным и уникальным местом, где переводчики-фрилансеры и ищущие подработки переводчики могли привлечь внимание потенциальных клиентов, да и обменяться опытом. Сейчас ресурс разросся и предлагает разностороннюю помощь переводчикам и заказчикам. Заполнение профиля на ProZ полезно, в первую очередь, для оценки переводчиком своих возможностей на переводческом рынке.

Наткнулся только что на любопытную запись в блоге фрилансера-переводчика http://bit.ly/q4JMu0. Мне было бы интересно Ваше мнение, как соотносятся представления автора блога с Вашим обучением на магистров?


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#16 2011-10-07 10:34:13

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

да теперь я понимаю ,что нам повезло в плане обучения на магистров
в Университете у нас есть возможность получить образование и повысить свою квалификацию.
Если честно - мне уже давно стало понятно, что дипломы Учителя иностранного языка не рассматриваются как полноценные. Требуют чего-то большего. За последние 2 года я столкнулась с проблемой найти нормальную оплачиваемую работу, где можно будет применить свои знания в области иностранных языков. И одна из основных причин - недостаточная квалификация и уровень образования. Поэтому, считаю, что будущее - за обучением на магистров и аспирантов.

Offline

 

#17 2011-10-07 18:57:26

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

juliam981 wrote:

да теперь я понимаю ,что нам повезло в плане обучения на магистров

Надеюсь, что Вам лучше видно. Кроме того, что поделиться с Вами некоторыми своими навыками, мне бы хотелось по возможности сориентироваться в том, чему учатся теперь на специальностях, связанных с переводом. Конечно областей, где можно приложить знание иностранного языка много, но мне было всё-таки удивительно прочитать в блоге фрилансера-переводчика о готовности выложить приличную сумму за обучение на степень магистра. Мне пока в своей практике не доводилось встречаться с тем, чтобы заказчики настаивали на степени магистра у переводчика. Но вопрос интересный.


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#18 2011-10-16 07:57:10

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Очень рад был вчера познакомиться очно с будущими магистрами.
В продолжение вчерашнего разговора о полезных ресурсах в Интернете, хочу предложить любопытную ссылку на ресурс Manypedia. Это инструмент поиска определенной страницы в Wikipedia в множестве языков и последующего сравнения страницы на двух языках. Например, можно найти английскую страницу о правах человека в США и в параллельной колонке посмотреть эквивалентную страницу из русской Википедии http://www.manypedia.com/#|en|Human_rig … _States|ru. Инструмент может быть полезен в плане ознакомления с терминологией по определенной теме на двух языках. Еще один подобный ресурс поиска эквивалентых терминов на разных языках в Wikipedia - это Meme Miner http://www.fredrocha.net/MemeMiner/.
Успехов!


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#19 2011-10-16 09:19:55

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

спасибо!

Offline

 

#20 2011-11-09 13:05:12

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

Сергей Федорович!
Я, к сожалению пропущу ваши занятия 11 ноября по причине поездки на день первокурсника со своей группой из колледжа, где я работаю. Задание я узнаю.

Юля

Offline

 

#21 2011-11-10 19:46:06

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Завтра, в основном, будем смотреть, какие технические возможности можно будет использовать на занятиях, экран ли с проектором, монитор, ноутбуки... Исходя из этого, посмотрим, как эффективнее проводить занятия.


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#22 2011-11-12 10:53:12

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Спасибо всем, кто присутствовал на занятии. На следующем занятии, надеюсь, перейдем к более практическим вопросам. На самом простом примере покажу перевод в трех форматах и двух версиях SDL Trados. Программ переводческой памяти много. Сайты наиболее популярных: across http://www.across.net/en/index.aspx, Déjà Vu http://www.atril.com/ (реселлер в России http://www.tmemory.ru/), SDL Trados http://www.sdl.com (реселлер в России http://www.tra-service.ru/, Wordfast http://www.wordfast.net/, memoQ http://kilgray.com/products/memoq. Хорошо бы к следующему занятию, если получится, определиться, на каких ноутбуках вы будете практиковаться - на своих или казенных. У многих программ переводческой памяти есть trial версии на месяц-полтора, кроме SDL Trados.

Еще поговорим о рабочем месте переводчика и разберем домашнее задание.

Last edited by Sergey Rybkin (2011-11-12 10:53:51)


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#23 2011-11-19 13:30:39

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Спасибо всем, кто присутствовал на втором занятии, за терпение и сотрудничество.  В продолжение темы знакомства с "кошками" напоминаю, что в качестве домашнего задания предложено посмотреть видеоуроки на сайте http://www.translatorstraining.com/sito/. Предлагаю подумать и предложить свою классификацию представленных в видеоуроках программ.


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#24 2011-12-23 06:30:42

Sergey Rybkin
Member

Re: Автоматизированный перевод

Здравствуйте всем!
Надежда Семеновна уже сообщила вам, что в пятницу занятие не состоится, так как я заболел. Мне бы лучше всего было принять зачет во вторник, часа в два, на кафедре.


Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard

Offline

 

#25 2011-12-23 14:23:44

juliam981
Member

Re: Автоматизированный перевод

добрый день!
мне было бы удобно в 2 во вторник

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson