Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2011-11-24 11:18:26

KatyaE
Member

стилистический анализ

БЕЛЯЦКАЯ АНАСТАСИЯ


Отрывок оригинала («The Devil wears Prada»):
I raised a shaking hand to give him the finger and then turned my attention to the business
at hand: getting nicotine coursing through my veins as quickly as possible. My hands were
moist again with sweat, evidenced by the matches that kept slipping to the floor. The light
turned green just as I managed to touch the fire to the end of the cigarette, and I was forced
to leave it hanging between my lips as I negotiated the intricacies ofclutch, gas, shift (neutral
to first? Or first to second?),release clutch, the smoke wafting in and out of my mouth with
each and every breath. It was another three blocks before the car moved smoothly enough for
me to remove the cigarette, but it was already too late: the precariously long line of spent ash
had found its way directly to the sweat stain on the pants. Awesome. But before I could
consider that, counting the Manolos, I’d wrecked $3,100 worth of merchandise in under three
minutes, my cell phone bleated loudly. And as if the very essence of life itself didn’t suck
enough at that particular moment, the caller ID confirmed my worst fear: it was Her. Miranda
Priestly. My boss.
THE BELLES-LETTRES STYLE
«The belles-lettres style rests on certain indispensable linguistic fea¬tures which are:
1. Genuine, not trite, imagery, achieved by purely linguistic devices.
2. The use of words in contextual and very often in more than one dictionary meaning, or at least greatly influenced by the lexical environ¬ment.
3. A vocabulary which will reflect to a greater or lesser degree the author's personal evaluation of things or phenomena.
4. A peculiar individual selection of vocabulary and syntax, a kind of lexical and syntactical idiosyncrasy.
5. The introduction of the typical features of colloquial language to a full degree (in plays) or a lesser one (in emotive prose) or a slight degree, if any (in poems).»

Анализ оригинала (по Гальперину)
Художественный стиль отличается высокой степени образностью, что можно проследить и в данном отрывке. Подобная образность создается с помощью определенных лингвистических приемов. В данном отрывке используется лексика, тщательно подобранная для создания определенного образа. Читая этот отрывок, мы можем определить , какая она, главная героиня, мы можем понять, о чем она думает и какие эмоции в данный момент испытывает. Вся эта образность создается, как я уже заметила, подборкой подходящей для данной ситуации лексикой и особыми синтаксическими структурами. В данном отрывке используютя слова, которые отражают в большей или меьшей степени личную оценку автора и его героя, это экспрессивно-эмоциональная лексика, местами даже нецензурная (например, слово «fuck»). На лицо – типичные черты разговорного языка. Синтаксические структуры разнообразны, что также может быть проявлением  разговорного стиля, уместного для художественного текста. В целом, текст воздействует на мысли и чувства читателя, и в сочетании с его лексическими и синтаксическими особенностями, мы можем смело отнести этот отрывой к художественному стилю.
Отрывок перевода («Дьявол носит Прада»):
Я показала ему трясущуюся руку с оттопыренным средним пальцем и больше не обращала на него внимания. Меня занимало одно: как в кратчайший срок наполнить свои сосуды никотином. Ладони у меня опять взмокли, и спички постоянно выскальзывали из пальцев. Зеленый свет загорелся как раз в тот момент, когда я поднесла-таки пламя к кончику сигареты. Сжимая сигарету губами, я вновь попыталась повторить загадочную последовательность действий: сцепление, газ, теперь переключить скорость (с нейтральной на первую? или с первой на вторую?), отпустить сцепление, – при этом с каждым вдохом я глотала дым. Мне пришлось проехать еще три квартала, пока движение машины не стало достаточно ровным, только после этого я могла убрать сигарету, – но было уже слишком поздно: ее длинный хрупкий сгоревший кончик обрушился прямо на темную полосу на моих замшевых брюках. Зрелище весьма плачевное. Но прежде чем я успела осознать, что, считая с туфлями от Маноло, меньше чем за три минуты испортила вещей на три тысячи сто долларов, громко заблеял мобильник. И хотя жизнь в самой своей глубинной сути в этот момент и так казалась отвратительной, определитель подтвердил худшее, что я только могла предположить: это была она. Миранда Пристли. Мой босс.

Анализ перевода (теория из учебника с моими комментариями, анализирующими данный отрывок):
Особенности художественного стиля:
«Художественный стиль (стиль художественной литературы) употребляется в словесно-художественном творчестве. Цель художественного стиля — воздействовать с помощью созданных образов на чувства и мысли читателей и слушателей. Создание с помощью слов картины, ясное выражение авторского восприятия данного пейзажа, эмоциональность описания - всё это характерно для художественного стиля»
Данный текст действительно создает определенный образ, картину и воздействует на чувства и мысли читателя. Также данный текст не лишен эмоциональности описания.
«Художественная речь очень выразительна и делают её таковой: сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, гипербола, многообразие синонимов и антонимов, слова разных стилистических пластов»
В данном отрывке отсутствуют яркие примеры сравнений, метафор, олицетворений и т.д., однако в нем действительно используются слова разных стилистических пластов и различные эпитеты.
«Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи»
Как уже было сказано, данный текст воздействует на воображение и чувства читателя, что также является в какой-то степени проявлением чувств самого автора. Лексика, действительно, разнообразна, речь эмоциональна и текст абсолютно не лишен образности.
«Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья»
Прослеживается особый стиль повествования, текст, действительно, выразителен. В этом тексте присутствуют слова разговорного стиля («заблеял»).
«Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски»
Инверсия присутствует: («заблеял мобильник»).
«Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур»
Синтаксис разнообразен.
«В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм»
Подобных нарушений я не заметила.

ВЫВОД:
При проведении анализа отрывка текста оригинала и отрывка текста перевода, я пришла к выводу, что, как текст оригинала, так и текст перевода, можно смело отнести к художественному стилю речи. Оба этих текста соответствуют всем нормам художественного стиля и обладают своими особенностями, характерными именно для данного стиля. Текст оригинала полностью соответствует требованиям стилистики английского языка, текст перевода, в свою очередь, также по всем признакам соответствует художественному стилю речи, обусловленному нормам стилистики русского языка. Оба текста отличаются образностью и создают одинаковое впечатление у читателя.

Offline

 

#2 2011-12-10 19:29:28

SHARK
Member

Re: стилистический анализ

Arthur Conan Doyle “The adventure of the lion’s mane”
From The Gables I walked down to the bathing-pool. The sun had sunk and the shadow of the great cliff lay black across the water, which glimmered dully like a sheet of lead. The place was deserted and there was no sign of life save for two sea-birds circling and screaming overhead. In the fading light I could dimly make out the little dog’s spoor upon the sand round the very rock on which his master’s towel had been laid. For a long time I stood in deep meditation while the shadowes grew darker around me. My mind was filled with racing thoughts. You have known what it was to be in a nightmare in which you feel that there is some all-important thing for which you search and which you know is there, though it remains forever just beyond your reach. That was how I felt that evening as I stood alone by that place of death. Then at last I turned and walked slowly homeward.

Художественный стиль характеризуется образностью и подробным описанием. В данном отрывке мы можем увидеть, что автор очень подробно описывает пейзаж, что также является свойственным художественному стилю. А чтобы максимально привлечь внимание читателя, автор использует изобразительно – выразительные средства, например, сравнение (glimmered dully like a sheet of lead). Повествование ведется от первого лица (I could dimly make out), что тоже является особенностью данного стиля. В основном можно увидеть сложноподчиненные предложения, но они не перегружены информацией и не сложны для понимания, в отличие от научного стиля.


Артур Конан Дойль «Львиная грива»
Из школы я прошел вниз к лагуне. Солнце зашло, и на  воде, тускло  мерцавшей,  как  свинцовый  лист,  лежала  черная  тень большого утеса. Место было безлюдно; кругом не было ни признака жизни, если не считать двух чаек, с резкими криками кружившихся надо мной. В меркнущем свете дня я  смутно  различал  маленькие следы  собачьих  лап  на  песке  вокруг  того  самого камня, на котором лежало тогда полотенце ее  хозяина.  Я  долго  стоял  в глубокой  задумчивости,  в  то время как вокруг становилось все темнее и темнее. В голове моей вихрем  проносились  мысли.  Так бывает  в кошмарном сне, когда вы ищете какую-то страшно нужную вещь и вы знаете, что она где-то здесь рядом,  а  она  все-таки остается   неуловимой   и  недоступной.  Именно  такое  чувство охватило меня, когда я в  тот  вечер  стоял  в  одиночестве  на роковом  берегу.  Потом  я  наконец повернулся и медленно пошел домой.

При стилистическом анализе перевода данного отрывка также были отмечены черты художественного стиля. Употребляя изобразительно-выразительные средства, автор привлекает внимание читателя, и мы представляем описанную картину во всей красе. Можно выделить характерные для художественного стиля эпитеты и метафоры, например, (вихрем  проносились  мысли). В переводе также видим, что повествование идет от первого лица (Я  долго  стоял  в глубокой  задумчивости). Что касается синтаксиса, то большинство предложений тоже сложные и распространенные.

Если сравнивать текст оригинала и текст перевода, то мне кажется, что текст перевода эмоциональнее и слова, используемые для описания пейзажа и вообще обстановки в целом, наиболее ярко отражают происходящее. Но, несмотря на некоторые различия, оба отрывка отвечают требованиям художественно стиля и в одинаковой мере воздействуют на читателя.

Offline

 

#3 2011-12-12 16:41:32

AlanKay
Member

Re: стилистический анализ

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘— yes, that’s about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
– Да, – сказала себе Алиса, – вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы! Дома скажут: вот молодчина! Может, даже с крыши слечу и не пикну!
(Боюсь, что тут она была даже чересчур права!) И она все летела: вниз, и вниз, и вниз! Неужели это никогда не кончится?
– Интересно, сколько я пролетела? – громко сказала Алиса. – Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли! Ну да: как раз тысяч шесть километров или что-то в этом роде…
(Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно проходила что-то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай блеснуть своими познаниями – ведь, к сожалению, никто ее не слушал, – она всегда была не прочь попрактиковаться.)
– Ну да, расстояние я определила правильно, – продолжала она. – Вот только интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах?
(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы, – ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)

Данные отрывки относятся к художественному стилю, темой отрывков является повествование о том, как Алиса упала в кроличью нору. Текст относится к функционально-смысловому типу речи – описание. Вообще художественному стилю свойственно подробное описание главных героев, пейзажей, что видно и в данных двух отрывках. В них описывается то, как Алиса летела долгое время вниз, описывается очень подробно, благодаря чему читатель может представить в своем воображении то, как это происходило. Кроме того, создается ощущение, что автор обращается к читателю: «как видите», «боюсь».
Для создания картины используются различные средства выразительности: метафоры, эпитеты, сравнения, фразеологические обороты и т.д. Например: «блеснуть своими познаниями».
Используется большое количество прилагательных для описания, также есть междометия и разговорные слова и выражения в речи героев: «Ну да», «Да», «вот это полетела так полетела», «Well». Но лексика, свойственная разговорному стилю, видна только в речи, в самом повествовании она отсутствует. Слова встречаются довольно легкие для восприятия, нет терминов, слова – многозначны.
Если рассматривать отрывки с точки зрения синтаксической структуры предложений, то моно сказать, что, в основном, в речи героев предложения – простые, неполные, свойственные разговорному стилю. В повествовании немного другая картина: предложения уже более сложные, но, тем не менее, воспринимаются они легко.
Таким образом, оба этих отрывка можно отнести к художественному стилю.

Offline

 

#4 2011-12-12 18:40:06

Londongirl666
Member

Re: стилистический анализ

J.K.ROWLING “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”
Теперь звуки их шагов заглушались тянувшимися по обеим сторонам дорожки густыми тисами. Справа послышалось какое-то шуршание. Яксли снова извлек из под мантии палочку, повел ею над головой своего спутника, но источником шума оказался всего лишь белый павлин, величаво вышагивавший по тисовой изгороди.
— А он всегда умел недурно устраиваться, наш Люциус. Павлины… — фыркнул Яксли, пряча под мантию палочку.
В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый загородный дом с мерцавшим в ромбовидных окнах первого этажа светом. Где-то в темном парке журчал за тисовой изгородью фонтан. Гравий похрустывал под ногами Снегга и Яксли, торопливо шагавших к парадным дверям, которые при их приближении распахнулись, будто сами собой.
Почти весь каменный пол просторного, тускло освещенного и прекрасно убранного вестибюля покрывал толстый ковер. Снегг и Яксли пересекли его, провожаемые взглядами бледных людей, изображенных на висевших по стенам портретах. Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.

ДЖ.К.РОУЛИНГ “ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ”

The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps. There was a rustle somewhere to their right: Yaxley drew his wand again pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock, strutting majestically along the top of the hedge.
    “He always did himself well, Lucius. Peacocks…” Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort.
    A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond paned downstairs windows. Somewhere in the dark garden beyond the hedge a fountain was playing. Gravel crackled beneath their feet as Snape and Yaxley sped toward the front door, which swung inward at their approach, though nobody had visibly opened it.
    The hallway was large, dimly lit, and sumptuously decorated, with a magnificent carpet covering most of the stone floor. The eyes of the pale-faced portraits on the wall followed Snape and Yaxley as they strode past. The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle.

Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Мир художественной литературы – это "перевоссозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главную роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Лексический состав и функции слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях. 
АНАЛИЗ
При стилистическом,  анализе перевода были отмечены черты и особенности художественного стиля.  Автор использует эпитеты (большой, красивый, загородный), метафоры (провожаемые взглядами бледных людей). Предложения распространенные, сложные, многосоюзные.  Есть прямая речь, текст насыщен диалогами. Повествование ведется от третьего лица.
При сравнении текста оригинала и текста перевода выяснилось, что текст перевода более насыщен, более распространен.  Происходящее выражено ярко. Но благодаря качественному переводу и текст оригинала, и текст перевода можно с уверенностью отнести к художественному стилю. Оба текста воздействуют на читателя, не оставляя его равнодушным, а значит выполняя главную функцию художественного стиля.

Offline

 

#5 2011-12-12 21:00:45

Andrej
Member

Re: стилистический анализ

Erich Maria Remarque"Drei Kameraden"
Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine. Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark. Die Sonne mußte gleich aufgehen. Ich sah nach der Uhr. Es war noch vor acht. Eine Viertelstunde zu früh. Ich schloß das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten. Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde. Ich blieb stehen und lauschte. Dann ging ich über den Hof zurück zur Werkstatt und machte vorsichtig die Tür auf. In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher. Es trug ein schmutziges weißes Kopftuch, eine blaue Schürze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Stoß. Ich blieb eine Weile stehen und sah ihr zu. Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokühlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast
leer. Am Abend vorher war sie voll gewesen. Ich hatte  vergessen, sie einzuschließen. »Aber Frau Stoß?«, sagte ich.
Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом. За крышами фабрики оно светилось особенно сильно. Вот вот должно было взойти солнце. Я посмотрел на часы — еще не было восьми. Я пришел на четверть часа раньше обычного. Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины.
Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, — казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт. Я остановился и прислушался. Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь. В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение. Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс.
Некоторое время я наблюдал за ней. С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре. На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти ничего не оставалось. Накануне вечером она была полна.
— Однако, фрау Штосс? — сказал я.
Художественный стиль отличается от других стилей, особой эстетической функцией, эмоционально-образного воздействия на читателя. Произведения, написанные в данном стиле, призваны возбуждать интерес к чувству прекрасного слова! Образность достигается путем широкого применения изобразительно-выразительных средств, таких как: эпитет, метафора, олицетворение, сравнение, гипербола и тд.

В данном отрывке мы можем встретить как сравнительные обороты «die Grazie eines Nilpferdes; Der Himmel war gelb wie Messing», так и эпитеты «ein heiseres Krächzen», также есть вопросительные, побудительные, восклицательные предложения «Aber Frau Stoß?» и можно встретить лексику относящуюся к другим стилям «Es trug ein schmutziges weißes Kopftuch, eine blaue Schürze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Stoß». Есть прямая речь, встречаются и диологи.
Что же касается перевода, то в нём также присутствуют изобразительно-выразительные средства: «Небо было желтым, как латунь», «будто под землей проворачивают ржавый винт», «С грацией бегемота сновала она взад и вперед» и тд. Прямая речь главного героя сохранена, предложения сами по себе не изменены, что позволяет нам с легкостью воспринимать текст. На мой взгляд перевод выполнен хорошо.

Offline

 

#6 2011-12-12 21:39:50

AlanKay
Member

Re: стилистический анализ

Алена Жданова

Харпер Ли «Убить пересмешника»
– Он по ночам выходит, когда темно, - сказал Джим. - Мисс Стивени Кроуфорд говорит, раз она проснулась среди ночи, а он смотрит на неё в окошко… смотрит, а сам похож на мертвеца, голова точь-в-точь как череп. Дилл, а ты его не слыхал? Ты ночью не просыпался? Он ходит вот так, - и Джим зашаркал ногами по гравию. - Думаешь, почему мисс Рейчел так запирает на ночь все двери? Я сам утром сколько раз видал у нас на задворках его следы, а раз ночью слышим - он скребется в окно у заднего крыльца, Аттикус вышел, а его уже нет.
– Вот бы поглядеть, какой он, - сказал Дилл.
Джим нарисовал довольно похожий портрет Страшилы: ростом Страшила, судя по следам, около шести с половиной футов; ест он сырых белок и всех кошек, какие только попадутся, вот почему руки у него всегда в крови - ведь кто ест животных сырыми, тому век не отмыть рук. У него длинный кривой шрам через всё лицо; зубы желтые, гнилые; он пучеглазый и слюнявый.

Harper Lee “To kill a mockingbird ”
Jem said, “He goes out, all right, when it’s pitch dark. Miss Stephanie Crawford said she woke up in the middle of the night one time and saw him looking straight through the window at her… said his head was like a skull lookin‘ at her. Ain’t you ever waked up at night and heard him, Dill? He walks like this-” Jem slid his feet through the gravel. “Why do you think Miss Rachel locks up so tight at night? I’ve seen his tracks in our back yard many a mornin’, and one night I heard him scratching on the back screen, but he was gone time Atticus got there.”
“Wonder what he looks like?” said Dill.
Jem gave a reasonable description of Boo: Boo was about six-and-a-half feet tall, judging from his tracks; he dined on raw squirrels and any cats he could catch, that’s why his hands were bloodstained—if you ate an animal raw, you could never wash the blood off. There was a long jagged scar that ran across his face; what teeth he had were yellow and rotten; his eyes popped, and he drooled most of the time.

Оригинал отрывка данного произведения и вариант его перевода относятся к художественному стилю. Во-первых, потому  что при чтении обоих  фрагментов создается впечатление присутствия, у читателя возникает интерес поскорее узнать, что же будет дальше с героями, он начинает проникаться жизнью, которую ведут его герои, их мыслями и чувствами. А главной задачей автора художественного произведения как раз и является воздействие на читателя через героев своих произведений.
Во-вторых, и в оригинале и в переводе автор использует различные стилистические приемы, которые характерны для текстов художественного стиля. Это описания (так, например, очень образно выглядит описание Страшилы: «ростом Страшила, судя по следам, около шести с половиной футов; длинный кривой шрам через всё лицо; what teeth he had were yellow and rotten; his eyes popped, and he drooled most of the time). Кроме описаний в отрывках можно увидеть весьма образные сравнения : сам похож на мертвеца; his head was like a skull, а также эпитеты (a long jagged scar), гиперболы (век не отмыть рук).
Все это позволяет говорить о принадлежности обоих отрывков к художественному стилю.

Offline

 

#7 2011-12-13 10:15:58

Re: стилистический анализ

Gilbert Keith Chesterton "The man who was Thursday"
"The work of the philosophical policemen," replied the man in blue, "is at once bolder and more subtle than that of the ordinary detective. The ordinary detective goes to pot-houses to arrest thieves; we go to artistic tea-parties to detect pessimists. The ordinary detective discovers from a ledger or a diary that a crime has been committed. We discover from a book of sonnets that a crime will be committed. We have to trace the origin of those dreadful thoughts that drive men on at last to intellectual fanaticism and intellectual crime. We were only just in time to prevent the assassination at Hartlepool, and that was entirely due to the fact that our Mr. Wilks (a smart young fellow) thoroughly understood a triolet."

Стилистический анализ по И.В. Арнольд
1. Основная идея-сущность работы полицейского-философа в сравнении с работой обычного полицейского
2. Идёт сравнение двух "видов" полицейских (через союз "чем"):The work of the philosophical policemen.....THAN that of the ordinary detective.
3. Противопоставление этих же полицейских, что выражается "параллельными конструкциями": The ordinary detective.. - We...
4. В данном отрывке прослеживается больший процент употребления определённых артиклей
5. Многократное повторение слова "we" для акцентирования большего внимания к "заслугам" таких полицейских
6. Прямая речь оформлена по правилам английского языка
7. Встречается знак "точка с запятой", а также "скобки", которые не характерны для данного произведения.
8. В начале отрывка предложения достаточно простые, не перегружены информацией. Ближе к концу - становятся более сложными, содержат в  себе больший объём информации.
Также:
8. Употребление однокоренных слов, для воздействия на читателя: ..detective-...to detect
9. Повторы-> для того, чтобы читатель точно "уловил" суть работы разных полицейских: The ordinary detective DISCOVERS...- We DISCOVER (также слова: crime, intellectual, go)

Работа полицейского-философа, -  сказал человек в синем, -  требует и большей  смелости,  и  большей тонкости,  чем работа  обычного сыщика. Сыщик ходит по харчевням, чтобы ловить воров; мы ходим на изысканные приемы, чтобы уловить самый  дух  пессимизма. Сыщик узнает из  дневника или счетной книги, что  преступление  совершилось.   Мы   узнаем   из   сборника  сонетов,  что преступление совершится. Нам надо проследить, откуда идут те страшные  идеи, которые, в конечном счете,  приводят к нетерпимости и преступлениям разума. Мы едва успели  предупредить  убийство в Хартлпуле потому  и, только потому, что молодой Уилкс, человек на редкость способный, правильно понял один триолет.
1. Сравнение полицейского-философа с обычным сыщиком. Это проявляется через употребления союза "чем"
2. Противопоставление: Сыщик - Мы
3. Акцент на тех, кто является полицейскими-философами: Мы, нам
4. Повторение союза "и"-> акцент на слова, стоящие после него, скорее даже на смысл, который несут эти слова: ...И большей  смелости,  И  большей тонкости..;  ..потому  И, только..
5. Прямая речь оформлена согласно правилам русского языка
6. Употребляется знак "точка с запятой", что не характерно для текста произведения в целом
7. Предложения распространённые
8. Повтор слов и употребление однокоренных слов: ловить/уловить; работа, большей, ходит, преступление

Сравнение двух вариантов.
Сходства:
1. Основная идея передана
2. Прослеживается сравнение и противопоставление
3. Акцент на слова: мы, нам; we
4. Объём предложений и информация, заложенная в них, в принципе, совпадают
5. Повтор слов, а также употребление однокоренных слов
Различия:
1. В оригинале присутствуют оба знака пунктуации ("точка с запятой" и "скобки"), в переводе только - "точка с запятой"
2. Прямая речь оформлена по-разному, но согласно правил каждого языка
3. Информация в некоторых случаях передаётся тоже по-разному: в оригинале-The work..is...bolder and more subtle (используются прилагательные), в переводе-Работа..требует и большей  смелости,  и  большей тонкости (гл. + прил. + сущ.)

Offline

 

#8 2011-12-14 19:57:11

Aqua-diva
Member

Re: стилистический анализ

Margaret Mitchell,  Gone With The Wind

Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charm as the Tarleton twins were.  In her face were
too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast
aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid
Irish father.  But it was an arresting face, pointed of chin,
square of jaw.  Her eyes were pale green without a touch of hazel,
starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a
startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so
prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,
veils and mittens against hot Georgia suns.

Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the
porch of Tara, her father's plantation, that bright April
afternoon of 1861, she made a pretty picture.  Her new green
flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing
material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green
morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.
The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the
smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed
breasts well matured for her sixteen years.  But for all the
modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted
smoothly into a chignon and the quietness of small white hands
folded in her lap, her true self was poorly concealed.  The green
eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty
with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.
Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle
admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were
her own.

Скарлетт О’Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар. Очень уж причудливо сочетались в ее лице утонченные черты матери — местной аристократки французского происхождения — и крупные, выразительные черты отца — пышущего здоровьем ирландца. Широкоскулое, с точеным подбородком лицо Скарлетт невольно приковывало к себе взгляд. Особенно глаза — чуть раскосые, светло-зеленые, прозрачные, в оправе темных ресниц. На белом, как лепесток магнолии, лбу — ах, эта белая кожа, которой так гордятся женщины американского Юга, бережно охраняя ее шляпками, вуалетками и митенками от жаркого солнца Джорджии! — две безукоризненно четкие линии бровей стремительно взлетали косо вверх — от переносицы к вискам.
Словом, она являла взору очаровательное зрелище, сидя в обществе Стюарта и Брента Тарлтонов в прохладной тени за колоннами просторного крыльца Тары — обширного поместья своего отца. Шел 1861 год, ясный апрельский день клонился к вечеру. Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками бел каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты. Лиф платья как нельзя более выгодно обтягивал безупречную талию, бесспорно самую тонкую в трех графствах штата, и отлично сформировавшийся для шестнадцати лет бюст. Но ни чинно расправленные юбки, ни скромность прически — стянутых тугим узлом и запрятанных в сетку волос, — ни степенно сложенные на коленях маленькие белые ручки не могли ввести в обман: зеленые глаза — беспокойные, яркие (о сколько в них было своенравия и огня!) — вступали в спор с учтивой светской сдержанностью манер, выдавая подлинную сущность этой натуры. Манеры были результатом нежных наставлений матери и более суровых нахлобучек Мамушки. Глаза дала ей природа.


Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.
Функция сообщения соединяется с функцией эстетического воздействия, наличие образности, совокупность самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских, но основой этого стиля являются общелитературные языковые средства.
Характерные признаки: наличие однородных членов предложения, сложных предложений; эпитеты, сравнения, богатая лексика.
Оригинал отрывка произведения Маргарет Митчелл и  вариант его перевода,несомненно,относятся к художественному стилю, так как они соответствуют всем стилистическим признакам художественного текста, а именно:из данного отрывка мы узнаём о главной героине романа Скарлетт О'Хара, автор тщательно описывает каждую деталь внешнего облика, показывает своё восхищение героиней и заставляет читателя также проникнуться симпатией к Скарлетт. В описании Скарлетт информация не имеет большого значения,главное-это эмоции, которые она вызывает у автора и у читателя. Мы можем заметить также разнообразие лексики, художественных тропов,например эпитеты:beautiful, arresting, green( красивый, захватывающий, зелёный); сравнения in her magnolia-white skin(На белом, как лепесток магнолии, лбу); гиперболы her eyes were
her own(Глаза дала ей природа). Всё вышеперечисленное позволяет с точностью судить о принадлежности текста к художественному стилю.

Offline

 

#9 2011-12-14 21:26:09

Komandirchik
Member

Re: стилистический анализ

Командирчик Дарья

OSCAR WILDE
THE PICTURE OF DORIAN GRAY
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

Густой аромат  роз  наполнял  мастерскую  художника,  а  когда  в  саду поднимался  летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал  лорд  Генри Уоттон,  куря,  как  всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви,  казалось,  едва  выдерживали  тяжесть  этого сверкающего   великолепия; по временам  на  длинных  шелковых  занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, и тогда  лорд  Генри  думал  о  желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства,   по   природе   своей статичного. Сердитое жужжание  пчел, пробиравшихся в нескошенной  высокой  траве  или  однообразно  и  настойчиво круживших  над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей. Глухой шум Лондона доносился  сюда,  как  гудение далекого органа.

Для художественных произведений характерно восприятие окружающего, посредством чувств, эмоций. Автор перевоссоздает действительность, при этом он передает и свое понимание мира.
Для художественного стиля характерна эмоциональность, метафоричность и экспрессивность. Автор воздействует на воображение и чувства читателя с помощью сравнений, метафор, эпитетов, олицетворений, гипербол, синонимов и антонимов.
Выбранный мной отрывок относится к художественному стилю, так как он описывает убранство мастерской художника. У читателя создается впечатление будто он сам находится в этой мастерской. Автор так красочно описывает запахи цветов, что, кажется, их можно почувствовать (the heavy scent of the lilac, delicate perfume of the pink-flowering thorn). Отрывок полон метафор (honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, sullen murmur of the bees), сравнений (the dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ),олицетворений (rich odour, , jade-faced painters). Перевод данного отрывка также, несомненно, относится к художественному стилю речи. Как и оригинал он полон выразительных средств языка, с помощью которых автор тщательно и красочно описывает мастерскую (трепещущие ветви, осыпанная золотой пылью кудрявая жимолость).

Offline

 

#10 2011-12-14 21:28:32

penkusdui
Member

Re: стилистический анализ

Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues

Wir liegen neun Kilometer hinter der Front. Gestern wurden
wir abgelost; jetzt haben wir den Magen voll weißer Bohnen
mit Rindfleisch und sind satt und zufrieden. Sogar für abends
hat jeder noch ein Kochgeschirr voll fassen können; dazu gibt
es außerdem doppelte Wurst- und Brotportionen – das schafft.
So ein Fall ist schon lange nicht mehr dagewesen: der Kuchenbulle
mit seinem roten Tomatenkopf bietet das Essen direkt an;
jedem, der vorbeikommt, winkt er mit seinem Löffel zu und
füllt ihm einen kräftigen Schlag ein. Er ist ganz verzweifelt,
weil er nicht weiß, wie er seine Gulaschkanone leerkriegen
soll. Tjaden und Muller haben ein paar Waschschusseln auf
getrieben und sie sich bis zum Rand gestrichen voll geben
lassen, als Reserve. Tjaden macht das aus Freßsucht, Müller
aus Vorsicht. Wo Tjaden es läßt, ist allen ein Rätsel. Er ist und
bleibt ein magerer Hering.

Эрих Мария Ремарк
На западном фронте без перемен

Мы стоим в девяти километрах от передовой. Вчера нас сменили; сейчас наши желудки набиты фасолью с мясом, и все мы ходим сытые и довольные. Даже на ужин каждому досталось по полному котелку; сверх того мы получаем двойную порцию хлеба и колбасы, — словом, живем неплохо. Такого с нами давненько уже не случалось: наш кухонный бог со своей багровой, как помидор, лысиной сам предлагает нам поесть еще; он машет черпаком, зазывая проходящих, и отваливает им здоровенные порции. Он все никак не опорожнит свой «пищемет», и это приводит его в отчаяние. Тьяден и Мюллер раздобыли откуда-то несколько тазов и наполнили их до краев — про запас. Тьяден сделал это из обжорства, Мюллер — из осторожности. Куда девается все, что съедает Тьяден, — для всех нас загадка. Он все равно остается тощим, как селедка.

Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, своё понимание или осмысление того или иного явления. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и тому подобное. С этим связана эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.
Автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту.
На первый план в художественном тексте выходит эмоциональность и экспрессивность изображения.

Отрывок оригинала и вариант перевода этого отрывка относятся к художественному стилю.

Во-первых, автор передает свое понимание сложившейся обстановки, свои эмоции и оценку происходящего. А переводчик учитывает это при переводе. Например, в отрывке оригинала: das schafft. В варианте перевода: словом, живем неплохо, такого с нами давненько уже не случалось.

Во-вторых, автор наделяет текст яркостью и выразительностью. В оригинале: füllt ihm einen kräftigen Schlag ein. В переводе: отваливает им здоровенные порции, наши желудки набиты фасолью с мясом, и все мы ходим сытые и довольные.

В-третьих, и в оригинале и в переводе автор использует различные стилистические приемы, характерные для художественного стиля.
1) описания (кухонный бог со своей багровой, как помидор, лысиной - der Kuchenbulle
mit seinem roten Tomatenkopf).
2) сравнения: (как помидор -  roten Tomatenkopf)
3) эпитеты (сытые и довольные, по полному, здоровенные, satt und zufrieden, kräftigen)
Исходя из этого, мы можем судить о принадлежности обоих отрывков к художественному стилю.

Offline

 

#11 2011-12-14 21:31:04

anutik_plutik
Member

Re: стилистический анализ

Françoise Sagan, "Bonjour Tristesse"
Un après-midi, nous allâmes prendre le thé chez la mère de Cyril. C'était une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère. Mon père compatit, adressa à Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments à la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable. Au retour, elle déclara la dame charmante. J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé qui me mit hors de moi:   
«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se félicite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...   
- Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression...   
- Et son devoir de putain? dis-je.   
- Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales.   
-Ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mariée comme tout le monde se marie, par désir ou parce que cela se fait. Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants?   
- Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne, mais j'ai quelques notions.   
- Elle a donc élevé cet enfant. Elle s'est probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère. Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fière, vous comprenez. Elle était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère et elle n'a rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et non pas d'avoir accompli quelque chose.   
- Cela n'a pas grand sens, dit mon père.   
- C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit après: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle était devenue une fille des rues en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu du mérite.   
- Vous avez des idées à la mode, mais sans valeur», dit Anne.   


Франсуаза Саган "Здравствуй, грусть"
Однажды нас пригласили на чай к матери Сирила. Это была спокойная, улыбчивая пожилая дама, она рассказывала нам о своих вдовьих и материнских заботах. Отец выражал ей сочувствие, бросал благодарные взгляды на Анну, рассыпался в любезностях перед старой дамой. Должна сказать, что ему вообще никогда не было жаль потерянного даром времени. Анна с милой улыбкой наблюдала эту сцену. Дома она заявила, что старушка очаровательна. Я стала бранить на чем свет стоит дам этого типа. Отец с Анной посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, и это вывело меня из себя.
- Не видите вы, что ли, до чего она самодовольна,– крикнула я. – Она гордится своей жизнью, потому что воображает, будто исполнила свой долг и…
- Но это так и есть,-сказала Анна.-Она исполнила, как говорится, свой долг супруги и матери…
- А свой долг шлюхи? – спросила я.
- Я не люблю грубостей, - сказала Анна, - даже в парадоксах.
– Это вовсе не парадокс. Она вышла замуж, как все на свете, до страсти или просто потому, что так получилось. Родила ребенка - вам известно, откуда берутся дети?
- Конечно, не так хорошо, как вам, –  отозвалась Анна с иронией, – но кое-какое представление об этом у меня есть.
- Так вот, она воспитала этого ребенка. Вполне возможно, что она не стала подвергать себя тревогам и неудобствам адюльтера. Но поймите - она жила, как живут тысячи Женин и она этим гордится. Она смолоду была буржуазной дамой, женой и матерью, и пальцем не шевельнула, чтобы изменить свое положение. И похваляется она не тем, что совершила нечто, а тем, что чего-то не сделала.
- Какая нелепица, - возразил отец.
- Да ведь это же приманка для дураков, - воскликнула я. – Твердить себе: «Я выполнила свой долг», только потому, что ты ничего не сделала. Вот если бы она, родившись в буржуазном кругу, стала уличной девкой, она была бы молодчина.
- Все это модные, но дешевые рассуждения, - сказала Анна.

Художественный стиль служит для удовлетворения эстетических потребностей как автора художественного произведения, так и читателя, эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. В этом стиле все языковые средства используются для выражения поэтической мысли автора, для создания системы образов художественного произведения. В целом художественный стиль характеризуется образностью, выразительностью, эмоциональностью, авторской индивидуальностью, конкретностью изложения и специфичностью использования всех языковых средств.
Текст оригинала и вариант его перевода можно отнести к художественному стилю, поскольку оба текста содержат в себе сложные предложения, сложные синтаксические конструкции, диалоги. Повествование ведется от 1ого лица. Используются устойчивые словосочетания: "tout le monde", "éclater en imprécations", "un miroir aux alouettes"; "рассыпаться в любезностях", "бранить на чем свет стоит". Также стоит отметить наличие слов с ярко выраженной экспрессией: "putain", "une fille des rues"; "шлюха", "уличная девка" и просторечных выражений: "дураки", "нелепица". Среди эмоционально-изобразительных средств можно встретить эпитеты: "charmante", "indulgent ", "очаровательна", "насмешливый", "дешевые". Таким образом, можно сделать вывод о том, что оригинал и перевод стилистически эквивалентны и относятся к художественному стилю.

Offline

 

#12 2011-12-14 23:33:57

Yulia G.
Member

Re: стилистический анализ

Jane Austen - Pride and prejudice.

"Ah, you do not know what I suffer."

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

Джейн Остин - Гордость и предубеждение

– Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.

– Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.

– Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?

– Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.

В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.

Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Основными особенностями художественного текста являются - эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость.
Представленные отрывки относятся к художественному стилю. Основной метод повествования - описание. При прочтении данного отрывка перед глазами читателя предстают супруги Беннет, с их особымии чертами. Автор использует эпитеты для описания обоих героев: мистер Беннет - a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, миссис Беннет - a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
В отрывке присутствует диалог между героями, что также являетс я характеристикой художественного текста. В речи героев присутствуют разговорные элементы и обращения: my dear - моя дорогая; соберусь да сразу и объеду их всех подряд; какой в них прок,приноровиться.
С точки зрения синтаксической структуры, предложения как в оригинале, так и  в тексте перевода являются распространенными, сложными с различными придаточными конструкциями.
Исходя из проведенного анализа можно сделать вывод о том, что текст оригинала и текст перевода относятся к художественному стилю, при этом переводчику удалось достичь максимального сходства этих двух текстов.

Offline

 

#13 2011-12-14 23:34:52

Re: стилистический анализ

Hermann Hesse “Steppenwolf”
Aus einem Tanzlokal, an dem ich vorüber kam, scholl mir, heiß und roh wie der Dampf von rohem Fleisch, eine heftige Jazzmusik entgegen. Ich blieb einen Augenblick stehen; immer hatte diese Art von Musik, so sehr ich sie verabscheute, einen heimlichen Reiz für mich. Jazz war mir zuwider, aber sie war mir zehnmal lieber als alle akademische Musik von heute, sie traf mit ihrer frohen rohen Wildheit auch bei mir tief in die Triebwelt und atmete eine naive redliche Sinnlichkeit.
    Ich stand einen Augenblick schnuppernd, roch an der blutigen grellen Musik, witterte böse und lüstern die Atmosphäre dieser Säle. Die eine Hälfte dieser Musik, die lyrische, war schmalzig, überzuckert und troff von Sentimentalität, die andre Hälfte war wild, launisch und kraftvoll, und doch gingen beide Hälften naiv und friedlich zusammen und gaben ein Ganzes.
Untergangsmusik war es, im Rom der letzten Kaiser mußte es ähnliche Musik gegeben haben.

Герман Гессе “Степной волк”
Когда я проходил мимо какого то ресторана с танцевальной площадкой, меня обдало лихорадочной джазовой музыкой, грубой и жаркой, как пар от сырого мяса. Я на минуту остановился; как ни сторонился я музыки этого рода, она всегда привлекала меня каким то тайным очарованием. Джаз был мне противен, но он был в десять раз милей мне, чем вся нынешняя академическая музыка, своей веселой, грубой дикостью он глубоко задевал и мои инстинкты, он дышал честной, наивной чувственностью.
Минуту я постоял, принюхиваясь к кровавой, пронзительной музыке, злобно и жадно вбирая в себя атмосферу наполненных ею залов. Одна половина этой музыки, лирическая, была слащава, приторна, насквозь сентиментальна, другая половина была неистова, своенравна, энергична, однако обе половины наивно и мирно соединялись и давали в итоге нечто цельное. Это была музыка гибели, подобная музыка существовала, наверно, в Риме времен последних императоров.

И оригинал, и перевод данного отрывка принадлежат к художественному стилю. Лит. худ. стиль отличается от других функциональных стилей функцией эмоционально-образного воздействия на читателя. Художественный текс должен быть образным, что достигается за счет употребления различных средств художественной выразительности (метафоры, сравнения, эпитеты). В данном тексте автор употребляет сравнения: Jazzmusik - wie der Dampf von rohem Fleisch (сравнивает джазовую музыку с паром от  сырого мяса); эпитеты: die blutige grelle Musik (кровавая, пронзительная музыка); противопоставления: Jazz war mir zuwider, aber sie war mir zehnmal lieber (Джаз был мне противен, но он был в десять раз милей мне); метафоры: Untergangsmusik (музыка гибели). С помощью всех этих средств худ. выразительности Гессе мастерски передает образ джаза, как грубой низкой  музыки, но при этом искренней и веселой, что дает в итоге достаточно сложный, неоднозначный и противоречивый образ. Так же даже в этом маленьком отрывке прослеживается образ, создаваемый на протяжении всего произведения: главный герой произведения сравнивается со степным волком. Это сравнение в данном отрывке выражается посредством таких слов, как принюхиваться, инстинкты. Они создают впечатление какой-то животной принадлежности главного героя. Помимо всего выше перечисленного автор постоянно употребляет экспрессивно-окрашенные слова, например: слащава, приторна, неистова. Что тоже добавляет определенные штрихи, к создаваемому автором образу. Хотелось бы отметить, что в переводе все данные моменты полностью сохранены. И перевод и оригинал принадлежат к лит.- худ. функциональному стилю.

Offline

 

#14 2011-12-15 19:48:51

administrator
Administrator

Re: стилистический анализ

Нуждается в доработке анализ в следующих постах:

А. Беляцкая
SHARK
AlanKay – обе работы
LondonGirl
Andrej
Aqua-diva
Komandirchik
Penkusdui
Yulia G
А. Дягилева

Еще раз - требуется сделать вывод о стилистической эквивалентности  текстов на ИЯ и ПЯ - и ОБОСНОВАТЬ ЭТОТ ВЫВОД!

Offline

 

#15 2011-12-17 19:12:07

Re: стилистический анализ

"Tom, let the door-knob alone,--there's a man! Mary! Mary! don't pull the cat's tail,--poor pussy! Jim, you mustn't climb on that table,--no, no!--You don't know, my dear, what a surprise it is to us all, to see you here tonight!" said she, at last, when she found a space to say something to her husband.

"Yes, yes, I thought I'd just make a run down, spend the night, and have a little comfort at home. I'm tired to death, and my head aches!"

Mrs. Bird cast a glance at a camphor-bottle, which stood in the half-open closet, and appeared to meditate an approach to it, but her husband interposed.

"No, no, Mary, no doctoring! a cup of your good hot tea, and some of our good home living, is what I want. It's a tiresome business, this legislating!"

Анализ по И. В. Арнольд
1) Основная идея – возвращение мужа и отца семейства домой, где в этот момент мать пытается справиться с детьми.
2) В тексте наблюдается большое количество восклицательных предложений для того, чтобы показать читателю беспокойство матери и беспокойную обстановку в доме.
3) Частотное употребление местоимений.
4) Наблюдается использование в тексте идиом -  «I'm tired to death», «cast a glance at».
5) Предложения в большинстве случаев простые, ясно просматривается разговорный стиль речи.
6) Правильное построение предложений, использование прямой речи по правилам пунктуации.


- Том,  оставь дверную ручку!.. Мери, Мери! Не тяни кошку за хвост - ей
больно!  Джим,  нельзя лазить на стол! Друг мой, как хорошо, что ты дома! Мы
тебя совсем не ждали сегодня!  - воскликнула она, улучив наконец-то минутку,
чтобы поговорить с мужем.
     - Да,  да! Я решил - дай-ка съезжу домой хоть на одну ночь, отдохну как
следует. Устал ужасно, и голова болит.
     Миссис Берд покосилась на стоявший в  шкафу пузырек с камфорным маслом,
явно собираясь прибегнуть к его помощи, но муж остановил ее:
     - Нет, Мери, не пичкай меня лекарствами. Чашка горячего ароматного чаю,
немножко домашнего уюта -  вот  все,  что  мне нужно.  Да,  нелегкая жизнь у
законодателей!

1)    Использование коротких восклицательных предложений, показывающих домашнюю ситуацию.
2)    Предложения простые, часто неполные.
3)    Использование разговорных слов, например, «не пичкай», «дай-ка».
4)    Прямая речь оформлена по правилам русской пунктуации.
5)    Использование обращений, характерных для разговорной речи.

Сравнение оригинала и перевода:
1)    Идея текста передана полностью.
2)    В обоих текстах используются короткие восклицательные предложения.
3)    Также прослеживается использование простых предложений.
4)    В оригинале используются идиомы, в переводе же можно отметить использование только разговорных выражений.
5)    В обоих текстах прямая речь оформлена по правилам пунктуации каждого языка.

Offline

 

#16 2011-12-17 20:58:21

penkusdui
Member

Re: стилистический анализ

Файзулина Наталия:

DER SOHN DES BRAHMANEN
Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flussufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes wuchs Siddhartha auf, der schöne Sohn des Brahmanen, der junge Falke, zusammen mit seinem Freunde, dem Brahmanensohn. Sonne bräunte seine lichten Schultern am Flussufer, beim Bade, bei den heiligen Waschungen, bei den heiligen Opfern. Schatten floss in seine schwarzen Augen im Mangohain, bei den Knabenspielen, beim Gesang der Mutter, bei den heiligen Opfern, bei den Lehren seines Vaters, des Gelehrten, beim Gespräch der Weisen. Lange schon nahm Siddhartha am Gespräch der Weisen teil, übte sich mit Govinda im Redekampf, übte sich mit Govinda in der Kunst der Betrachtung, im Dienst der Versenkung.

СЫН БРАХМАНА

Под сенью родительского дома, на солнце речного берега у лодок, в тени салового леса, в тени смоковниц вырос прекрасный сын брахмана, юный сокол Сиддхартха, вместе с Говиндой, своим другом, сыном брахмана. Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки, при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах. Тень вливалась в его черные очи -- в манговой роще, при играх мальчиков, при песнях матери, при священных жертвоприношениях, при поучениях ученого отца и беседах мудрецов. Давно уже Сиддхартха принимал участие в этих беседах; вместе с Говиндой упражнялся он в словесных состязаниях, в искусстве созерцания, с целью самоуглубления.


Данный отрывок из произведения Германа  Гессе « Сиддхартха» относится к художественному функциональному стилю. Текст воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики и характеризуется образностью речи. Особенностью данного отрывка из произведения является употребление особых фигур речи, художественных тропов, которые придают повествованию красочность, силу изображения действительности. Как в оригинале так и в переводе можно отметить большое количество разнообразных выразительных художественных  средств, которые помогают также автору четко, ясно и красочно передать свое отношение к описываемому в произведении, а в частности к главному персонажу – Сиддхартху. Например, с помощью олицетворений «Sonne bräunte seine lichten Schultern am Flussufer» / «Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки», многочисленных единоначатий «beim Bade, bei den heiligen Waschungen, bei den heiligen Opfern» / «при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах»,  «Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flussufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes» / «, в тени салового леса, в тени смоковниц вырос прекрасный сын брахмана», эпитетов lichten Schultern / белые плечи, heiligen Waschungen / священных омовениях, schwarzen Augen / черные очи, heiligen Opfern / при жертвенных обрядах.
Анализируя перевод, можно сказать, что переводчик сумел точно передать содержание оригинала, также используя все те же изобразительные художественные средства, которые использовал Герман Гессе в своем прозведении, таким образом переводчик не нарушил смысл и авторские чувства, мысли и идеи, заложенные в данное произведение.
Перевод соответствует оригиналу по содержанию,  по построению предложений и по использованию лексики.

Offline

 

#17 2011-12-18 15:40:46

KatyaE
Member

Re: стилистический анализ

Stephenie Morgan Meyer  “Twilight”


They didn't look anything alike. Of the three boys, one was big — muscled like a serious weight lifter, with dark, curly hair. Another was taller, leaner, but still muscular, and honey blond. The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair. He was more boyish than the others, who looked like they could be in college, or even teachers here rather than students. The girls were opposites. The tall one was statuesque. She had a beautiful figure, the kind you saw on the cover of the Sports Illustrated swimsuit issue, the kind that made every girl around her take a hit on her self-esteem just by being in the same room. Her hair was golden, gently waving to the middle of her back. The short girl was pixie like, thin in the extreme, with small features. Her hair was a deep black, cropped short and
pointing in every direction. And yet, they were all exactly alike. Every one of them was chalky pale, the palest of all the students living in this sunless town. Paler than me, the albino. They all had very dark eyes despite the range in hair tones. They also had dark shadows under those eyes —
purplish, bruiselike shadows. As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose. Though their noses, all their features, were straight, perfect, angular.


Стефани Майер  «Сумерки»

Уж больно разными они были! Из трех парней один - крупный, мускулистый, как штангист, с темными вьющимися волосами. Другой - медовый блондин, выше, стройнее, но такой же мускулистый. Третий - высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями. Он выглядел моложе своих друзей, которые могли быть студентами университета или даже преподавателями. Девушки тоже принадлежали к разным типам. Одна высокая, стройная, с длинными золотистыми волосами и фигурой фотомодели. Именно такие часто появляются на обложках глянцевых журналов. По сравнению с ней остальные девушки в столовой казались гадкими утятами. Вторая, миниатюрная брюнетка с задорным ежиком, больше всего напоминала эльфа.
И все же было у них что-то общее: они казались мертвенно бледными, бледнее любого студента, живущего в этом лишенном солнечного света городе. Даже бледнее меня, альбиноски во втором поколении. Несмотря на разный цвет волос, глаза у всех пятерых были почти черные, а под ними - темные круги, похожие на огромные багровые синяки. Словно они не спали несколько ночей или сводили синяки после драки, где им переломали носы. Однако носы, как и остальные черты лиц, были благородными, словно профили королей на старых монетах.
Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
Оба текста принадлежат к художественному стилю.
Основная идея отрывка – это описание внешности героев, которое выполнено очень эмоционально, что свидетельствует об определенном отношении автора к данным героям.
На первый план в художественном тексте выходит эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как чётко определённые абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщённые понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга. Например, прилагательное бронзовый, которое встретилось  в данном тексте, в научной речи реализует своё прямое значение (бронзовая монета, бронзовая статуя), а в художественной - образует экспрессивную метафору (бронзовые кудри).
Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова, или придать всей фразе особую стилистическую окраску. Примером инверсии могут служить следующие предложения из второго текста: «Уж больно разными они были!», «По сравнению с ней остальные девушки в столовой казались гадкими утятами.» Повествование ведется от первого лица. Также оба текста содержат сложные предложения, что характерно для художественного стиля. “He was more boyish than the others, who looked like they could be in college, or even teachers here rather than students.” « Он выглядел моложе своих друзей, которые могли быть студентами университета или даже преподавателями.» Оба текста изобилуют эпитетами: lanky, less bulky, beautiful, огромные, багровые, стройная. Также присутствуют сравнения: Paler than me, the albino. He was more boyish than the others. Словно они не спали несколько ночей или сводили синяки после драки, где им переломали носы. Однако носы, как и остальные черты лиц… .  мускулистый, как штангист.
Оригинал отрывка и его перевод стилистически эквивалентны, относятся к художественному стилю.

Offline

 

#18 2011-12-18 18:54:21

Andrej
Member

Re: стилистический анализ

Проанализировав перевод, мы видим, что переводчику удалось передать содержание оригинала, при этом сохранив все изобразительно – выразительные средства, которые использовал автор оригинального текста. Так же были переданы и эмоции героев, при помощи соответствующей лексики. Следовательно, оригинал отрывка и его перевод стилистически эквивалентны.

Offline

 

#19 2011-12-19 20:15:10

.x7_
Member

Re: стилистический анализ

Аглиуллин Р.
Ги де Мопассан. Мститель.
Они были счастливы, вполне счастливы, и Лейе не переставал доказывать жене всеми полагающимися способами свою неутихающую страсть.
     И вот однажды ночью, когда они, возбужденные приливом второй молодости, не могли заснуть. Лейе, крепко обняв жену и целуя ее в губы, вдруг спросил:
      — Скажи, дружок...
      — А?
      — Сури... то, о чем мне хочется спросить... очень трудно выразить. Сури был очень... очень влюблен?
     Она ответила ему звучным поцелуем и прошептала:
      — Не так, как ты, котик.
     Его мужское самолюбие было польщено, и он добавил:
      — Он, вероятно, был... порядочный колпак... а?
     Она не ответила. Она только лукаво хихикнула и уткнулась лицом в шею мужа.
     Он спросил:
      — Должно быть, он был в высшей степени колпак и не очень-то... не очень... как бы это сказать... не особенно искусен?
     Она сделала головой легкое движение, означавшее:
      — Нет... совсем даже не искусен.
     Он продолжал:
      — Должно быть, ты немало досадовала на него по ночам, а?
     На этот раз она ответила в искреннем порыве:
      — О да!
     За это он снова ее поцеловал и прошептал:
      — Вот скотина! Так ты с ним не была счастлива?
     Она ответила:
      — Нет. Не очень-то это было весело... каждый день одно и то же.
     Лейе был в восторге: он мысленно сравнивал прежнее положение жены с теперешним и делал вывод в свою пользу.
     Некоторое время он лежал молча, потом в порыве веселости спросил:
      — А скажи-ка...
      — Что?
      — Будешь со мной откровенна, совсем откровенна?
      — Конечно, дружок...
      — Так вот, по правде, было у тебя когда-нибудь... искушение... изменить этому болвану Сури?
     Г-жа Лейе испустила легкое стыдливое «о!» и еще теснее прижалась к мужниной груди. Но он заметил, что она сдерживает смех.
     Он стал настаивать:
      — Ну, по совести, признайся. Ведь этой скотине так подходили рога! Вот была бы потеха, вот потеха! Миляга Сури! Ну же, ну, милочка, скажи мне... мне-то уж, во всяком случае, можно признаться.
     Он особенно напирал на это «мне», предполагая, что если б у нее и был соблазн изменить Сури, то она сделала бы это именно с ним, с Лейе; и он трепетал от удовольствия, предвкушая признание, в полной уверенности, что, не будь она такой добродетельной, она отдалась бы ему.
     Но она не отвечала, а все хихикала, словно вспоминая что-то очень смешное.
     Лейе тоже начал смеяться, представляя себе, что мог бы наставить Сури рога. Вот была бы забавная проделка! Вот была бы потеха! Вот умора!
     Он бормотал, трясясь от смеха:
      — Бедняга Сури, ох, бедняга Сури, подходящая у него для этого была голова! Право же, подходящая, самая что ни на есть подходящая.
     Г-жа Лейе под одеялом корчилась от смеха, хохотала до слез, почти до крика.
     А Лейе твердил:
      — Признайся же, ну, признайся! Будь откровенна. Ты же понимаешь, что меня-то все это не может огорчить.
     Тогда она прошептала, задыхаясь:
      — Да, да.
     Муж настаивал:
      — Что — «да»? Ну, рассказывай все!
Guy de Maupassant. Le Vengeur.
Ils étaient heureux, tout à fait heureux. Et Leuillet ne cessait de prouver à sa femme son amour inapaisé par toutes les manifestations d'usage.
    Or une nuit, comme ils ne parvenaient point à s'endormir émus tous deux par un regain de jeunesse, Leuillet qui tenait sa femme étroitement serrée en ses bras et qui l'embrassait à pleines lèvres, lui demanda tout à coup :
    "Dis donc, chérie.
    - Hein ?
    - Souris... c'est difficile ce que je vais te demander.. Souris était-il bien... bien amoureux ?" Elle lui rendit un gros baiser et murmura : "Pas tant que toi, mon chat." Il fut flatté dans son amour-propre d'homme et reprit : "Il devait être... godiche... dis ?" Elle ne répondit pas. Elle eut seulement un petit rire de malice en cachant sa figure dans le cou de son mari.
    Il demanda : "Il devait être très godiche, et pas... pas... comment dirais-je... pas habile ?" Elle fit de la tête un léger mouvement qui signifiait : "Non... pas habile du tout." Il reprit : "Il devait bien t'ennuyer la nuit, hein ?" Elle eut, cette fois, un accès de franchise en répondant : "Oh ! oui !" Il l'embrassa de nouveau pour cette parole et murmura :
    "Quelle brute c'était ! Tu n'étais pas heureuse avec lui ?" Elle répondit : "Non. Ça n'était pas gai tous les jours." Leuillet se sentit enchanté, établissant en son esprit une comparaison tout à son avantage entre l'ancienne situation de sa femme et la nouvelle.
    Il demeura quelque temps sans parler puis il eut une secousse de gaieté et demanda :
    "Dis donc ?
    - Quoi ?
    - veux-tu être bien franche, bien franche avec moi ?
    - Mais oui, mon ami.
    - Eh bien, là, vrai, est-ce que tu n'as jamais eu la tentation de le... de le... de le tromper cet imbécile de Souris ?" Mme Leuillet fit un petit "Oh !" de pudeur et se cacha encore plus étroitement dans la poitrine de son mari. Mais il s'aperçut qu'elle riait.
    Il insista : "Là, vraiment, avoue-le ? Il avait si bien une tête de cocu, cet animal-là ! Ce serait si drôle, si drôle ! Ce bon Souris voyons, voyons, ma chérie, tu peux bien me dire ça, à moi, à moi, surtout." Il insistait sur "à moi", pensant bien que si elle avait eu quelque goût pour tromper Souris, c'est avec lui, Leuillet, qu'elle l'aurait fait ; et il frémissait de plaisir dans l'attente de cet aveu, sûr que, si elle n'avait pas été la femme vertueuse qu'elle était, il l'aurait obtenue alors.
    Mais elle ne répondait pas, riant toujours comme au souvenir d'une chose infiniment comique.
    Leuillet, à son tour se mit à rire à cette pensée qu'il aurait pu faire Souris cocu ! Quel bon tour ! Quelle belle farce ! Ah ! oui, la bonne farce, vraiment !
    Il balbutiait, tout secoué par sa joie : "Ce pauvre Souris, ce pauvre Souris, ah oui, il en avait la tête ; ah ! oui, ah ! oui." Mme Leuillet maintenant se tordait sous les draps, riant à pleurer poussant presque des cris.
    Et Leuillet répétait : ".Allons, avoue-le, avoue-le. Sois franche.
    Tu comprends bien que ça ne peut pas m'être désagréable, à moi." Alors elle balbutia, en étouffant : "Oui, oui." Son mari insistait : "Oui, quoi ? voyons, dis tout.

Художественный стиль отличается от других функциональных стилей особой эстетической функцией – эмоционально-образного воздействия на читателя. Художественному стилю присуще конкретно-образное представление жизни, которое достигается путем применения широкого круга выразительных средств языка. Для художественного стиля характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, своё понимание или осмысление того или иного явления. Но в художественном стиле мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и тому подобное. С этим связана эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.
Сравнивая тексты оригинала и перевода, можно с уверенностью сказать что они стилистически эквивалентны. Если известно что художественный стиль характеризуется эмоционально-образным воздействием на читателя то можно сказать что оригинал и перевод полностью этому требованию отвечают. Основная идея в отрывках текстов – разговор влюбленной пары, молодой человек, сравнивает себя с бывшим мужем девушки. В каждом тексте можно обнаружить сложные предложения которые используются для более полного описания образа. Так же можно найти много слов и оборотов, которые несут в себе эмоциональную окраску и оказывают влияние на чувства читателя: котик, хихикнула, миляга, предвкушая, отдалась; chérie, mon chat; un petit rire de malice, bon Souris. Просторечные выражения: болван, порядочный колпак, наставить рога, потеха, умора; godiche, imbécile, faire de cocu.

Offline

 

#20 2011-12-19 22:40:10

Aqua-diva
Member

Re: стилистический анализ

Margaret Mitchell,  Gone With The Wind

Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charm as the Tarleton twins were.  In her face were
too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast
aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid
Irish father.  But it was an arresting face, pointed of chin,
square of jaw.  Her eyes were pale green without a touch of hazel,
starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a
startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so
prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,
veils and mittens against hot Georgia suns.

Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the
porch of Tara, her father's plantation, that bright April
afternoon of 1861, she made a pretty picture.  Her new green
flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing
material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green
morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.
The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the
smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed
breasts well matured for her sixteen years.  But for all the
modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted
smoothly into a chignon and the quietness of small white hands
folded in her lap, her true self was poorly concealed.  The green
eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty
with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.
Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle
admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were
her own.

Скарлетт О’Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар. Очень уж причудливо сочетались в ее лице утонченные черты матери — местной аристократки французского происхождения — и крупные, выразительные черты отца — пышущего здоровьем ирландца. Широкоскулое, с точеным подбородком лицо Скарлетт невольно приковывало к себе взгляд. Особенно глаза — чуть раскосые, светло-зеленые, прозрачные, в оправе темных ресниц. На белом, как лепесток магнолии, лбу — ах, эта белая кожа, которой так гордятся женщины американского Юга, бережно охраняя ее шляпками, вуалетками и митенками от жаркого солнца Джорджии! — две безукоризненно четкие линии бровей стремительно взлетали косо вверх — от переносицы к вискам.
Словом, она являла взору очаровательное зрелище, сидя в обществе Стюарта и Брента Тарлтонов в прохладной тени за колоннами просторного крыльца Тары — обширного поместья своего отца. Шел 1861 год, ясный апрельский день клонился к вечеру. Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками бел каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты. Лиф платья как нельзя более выгодно обтягивал безупречную талию, бесспорно самую тонкую в трех графствах штата, и отлично сформировавшийся для шестнадцати лет бюст. Но ни чинно расправленные юбки, ни скромность прически — стянутых тугим узлом и запрятанных в сетку волос, — ни степенно сложенные на коленях маленькие белые ручки не могли ввести в обман: зеленые глаза — беспокойные, яркие (о сколько в них было своенравия и огня!) — вступали в спор с учтивой светской сдержанностью манер, выдавая подлинную сущность этой натуры. Манеры были результатом нежных наставлений матери и более суровых нахлобучек Мамушки. Глаза дала ей природа.

Художественный стиль служит для удовлетворения эстетических потребностей как автора художественного произведения, так и читателя, эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. В этом стиле все языковые средства используются для выражения поэтической мысли автора, для создания системы образов художественного произведения. В целом художественный стиль характеризуется образностью, выразительностью, эмоциональностью, авторской индивидуальностью, конкретностью изложения и специфичностью использования всех языковых средств.
Роман Маргарет Митчелл "Унесённые ветром" широко известное классическое произведение, которое является ярким примером художественного стиля. В оригинале мы можем встретить большое количество изобразительно выразительных средств:эпитеты beautiful, arresting, green, ; сравнения in her magnolia-white skin; гиперболы her eyes were her own, her thick black brows slanted upward, эмоциональные средства the heavy ones of her florid
Irish father, большое внимание уделяется описаниют деталей her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers.
Представленный  мною вариант перевода отрывка из романа "Унесённые ветром" я считаю полностью стилистически эквивалентен соответствующему отрывку из оригинала, потому что прослеживаются отпределённые параллели, а именно:мы можем наблюдать эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается использованием идентичных художественно-изобразительных средств. Это также как в оригинале эпитеты(чуть раскосые, светло-зеленые, прозрачные), сравнения(На белом, как лепесток магнолии, лбу), гиперболы(Глаза дала ей природа, четкие линии бровей стремительно взлетали косо вверх), описание героев с эмоциональным оттенком(пышущего здоровьем ирландца) и конечно же детальное описание всего, что считает нужным автор и что может быть интересно читателю(Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками без  каблуков). Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод, что оригинал романа и его перевод на русский язык являются стилистически эквивалентными, то есть перевод также принадлежит к художественному стилю.

Offline

 

#21 2011-12-20 02:33:47

Christine
Member

Re: стилистический анализ

Бесперстова Кристина

G. Fleubert/Г. Флобер
Madame Bovary/Госпожа Бовари


On était aux premiers jours d'octobre. Il y avait du brouillard sur la campagne. Des vapeurs s'allongeaient à l'horizon, entre le contour des collines ; et d'autres, se déchirant, montaient, se perdaient. Quelquefois, dans un écartement des nuées, sous un rayon de soleil, on apercevait au loin les toits d'Yonville, avec les jardins au bord de l'eau, les cours, les murs, et le clocher de l'église. Emma fermait à demi les paupières pour reconnaître sa maison, et jamais ce pauvre village où elle vivait ne lui avait semblé si petit. De la hauteur où ils étaient, toute la vallée paraissait un immense lac pâle, s'évaporant à l'air. Les massifs d'arbres, de place en place, saillissaient comme des rochers noirs ; et les hautes lignes des peupliers, qui dépassaient la brume, figuraient des grèves que le vent remuait. La terre, roussâtre comme de la poudre de tabac, amortissait le bruit des pas ; et, du bout de leurs fers, en marchant, les chevaux poussaient devant eux des pommes de pin tombées.

Было самое начало октября. Над полями стоял туман. На горизонте, между очертаниями холмов, вился клочковатый пар - поднимался и таял. В прорывах облаков далеко-далеко виднелись освещенные солнцем крыши Ионвиля, сады, сбегавшие к реке, стены, дворы, колокольня. Эмма, щурясь, старалась отыскать свой дом, и никогда еще этот захудалый городишко не казался ей таким маленьким. С той высоты, на которой они находились, вся долина представлялась огромным молочно-белым озером, испаряющимся в воздухе. Леса, уходившие ввысь, были похожи на черные скалы, а линия встававших из тумана высоких тополей образовывала как бы береговую полосу, колыхавшуюся от ветра. Рыжеватая, как табачная пыль, земля приглушала шаги. Лошади, ступая, разбрасывали подковами упавшие шишки.

В художественный стиле изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел. Вся окружающая действительность, в художественном стиле речи, представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Для художественного стиля характерно использование большого количества стилистических фигур и тропов.  В данном художественном тексте автор использует такие  эмоционально-изобразительных средств как эпитеты: захудалый, клочковатый, roussâtre;  сравнения (сопоставление двух явлений, предметов) : la vallée paraissait un immense lac pâle, s'évaporant à l'air - долина представлялась огромным молочно-белым озером, испаряющимся в воздухе; les massifs d'arbres saillissaient comme des rochers noirs - леса похожи на черные скалы ; les hautes lignes des peupliers figuraient des grèves - линия высоких тополей образовывала береговую полосу; la terre, roussâtre comme de la poudre de tabac – земля, рыжеватая, как табачная пыль.
Текст оригинала и вариант перевода состоят из сложных предложений, сложных синтаксических конструкций. Повествование ведется от третьего лица.
Автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту.
Оригинал отрывка и его перевод стилистически эквивалентны, относятся к художественному стилю.

Offline

 

#22 2011-12-20 17:31:38

anutik_plutik
Member

Re: стилистический анализ

ДАРЬЯ КУЗНЕЦОВА


На мостике появился капитан, приземистый старик,  обожженный,  обвет-
ренный, высушенный, выдубленный, скрюченный суровыми солеными ветрами, и сказал Жанне голосом, охрипшим от тридцати годов командования, надсаженным окриками во время штормов:
   - Чувствуете, как от нее, от мерзавки, пахнет?!
   Жанна в самом деле ощущала сильный, незнакомый запах трав, диких рас-
тений.
   Капитан продолжал:
   - Это Корсика так благоухает, сударыня; у нее, как у всякой  красави-
цы, свой особый аромат. Я и через двадцать лет разлуки за  пять  морских
миль распознаю его. Я ведь оттуда. И ом, говорят, на Святой  Елене,  все
поминает про аромат отчизны. Он мне родня.
   И капитан, сняв шляпу,  приветствовал  Корсику,  приветствовал  через
океан плененного великого императора, который был ему родней.
   Жанна едва не заплакала от умиления.
   Затем моряк протянул руку к горизонту.
   - Кровавые острова!  - пояснил он.
   Жюльен стоял около жены, обняв ее за талию, и оба они искали взглядом
указанную точку.
   

Le capitaine, un vieux petit homme tanné, séché, raccourci, racorni, rétréci par les vents durs et salés , apparut sur le pont, et, d'une voix enrouée par trente ans de commandement , usée par les cris poussés dans les bourrasques,il dit à Jeanne:         
-La sentez - vous, cette gueuse-là?!
Elle sentait en effet une forte et singulière odeur de plantes, d'arômes sauvages.
Le capitaine reprit:
-C'est la Corse  qui fleur comme ça, madame; c'est son odeur de jolie femme, à elle. Après vingt ans d'absence, je la reconnaîtrais à cinq milles au large. J'en suis. Lui, là-bas, à Sainte-Hélène, il en parle toujours, paraît-il, de l'odeur de son pays. Il est de famille.
Et le capitaine, ôtant son chapeau, salua la Corse, salua là-bas , à travers l'océan, le grand empereur prisonnier qui était de sa famille.
Jeanne fut tellement émue qu'elle faillit pleurer.
Puis le marin tendit le bras vers l'horizon:
-Les Sanguinaires! dit-il.
Julien, debout près de sa femme, la tenait par la taille, et tout deux regardaient au loin pour découvrir le point indiqué.



Художественный стиль характеризуется высокой эмоциональностью, прямой речью, богатством красок, эпитетов и метафор, а также призван воздействовать на воображение читателя, и выступает в роли спускового крючка для его фантазии, для него характеры повествование и передача мельчайших деталей, чтобы сформировать в воображении читателя филигранную форму передаваемой мысли.
Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.
Характерные признаки: наличие однородных членов предложения, сложных предложений; эпитеты, сравнения, богатая лексика.

Текст оригинала и вариант его перевода стилистически эквивалентны и относятся к художественному стилю, т.к  оба текста содержат в себе диалоги, сложные предложения которые используются для более полного описания образа:
"капитан, приземистый старик,  обожженный,  обветренный, высушенный, выдубленный, скрюченный суровыми солеными ветрами", " Le capitaine, un vieux petit homme tanné, séché, raccourci, racorni, rétréci par les vents durs et salés".
Повествование ведется от 3ого лица. Присутствуют слова с ярко выраженной экспрессией: " gueuse", "мерзавка" .
В тексте  автор так  же  использовал  восклицательные  предложения:
"Кровавые острова! ", " Les Sanguinaires!  ". Сравнения: "Это Корсика так благоухает, сударыня; у нее, как у всякой  красавицы, свой особый аромат", " C'est la Corse  qui fleur comme ça, madame; c'est son odeur de jolie femme, à elle".
Среди эмоционально-изобразительных средств можно встретить эпитеты: " великого ",   " приземистый ", " обожженный ",  " le grand ", " tanné ",
" séché ".

Offline

 

#23 2011-12-21 18:08:47

AlanKay
Member

Re: стилистический анализ

Ибрагимова Ксюша
‘Tut, tut, child!’ said the Duchess. ‘Everything’s got a moral, if only you can find it.’ And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
‘The game’s going on rather better now,’ she said, by way of keeping up the conversation a little.
‘’Tis so,’ said the Duchess: ‘and the moral of that is —“Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!”’
‘Somebody said,’ Alice whispered, ‘that it’s done by everybody minding their own business!’
‘Ah, well! It means much the same thing,’ said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, ‘and the moral of that is —“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.”’
‘How fond she is of finding morals in things!’ Alice thought to herself.
‘I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist,’ the Duchess said after a pause: ‘the reason is, that I’m doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?’
‘He might bite,’ Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
‘Very true,’ said the Duchess: ‘flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is —“Birds of a feather flock together.”’
‘Only mustard isn’t a bird,’ Alice remarked.
‘Right, as usual,’ said the Duchess: ‘what a clear way you have of putting things!’
‘It’s a mineral, I think ,’ said Alice.


– Что ты, что ты, деточка, – сказала Герцогиня, – во всем есть мораль, только надо уметь ее найти!
И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее. Это Алисе не особенно понравилось – во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчур некрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок ее пришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый. Но Алиса не хотела быть грубой и потому смолчала.
– Игра как будто повеселей пошла, – немного погодя заметила она просто так, чтобы немного поддержать разговор.
– Верно, моя душечка! – сказала Герцогиня. – А отсюда мораль: «И вот на чем вертится свет!»
– Недавно кто-то говорил, – шепнула Алиса, – свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась.
– Ах, душечка, – сказала она, – это одно и то же. – И она добавила, поглубже вонзив свой подбородочек в Алисино плечо: – Отсюда мораль: «Не смеши языком, смеши делом!»
«Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?» – подумала Алиса.
– А я знаю, о чем ты, душечка, задумалась! – сказала Герцогиня. – Ты задумалась о том – а почему я тебя не обнимаю? Угадала? Но дело в том, что мне внушает сомнение характер твоего фламинго. Или рискнуть, как ты думаешь?
– Он ведь может ущипнуть! – предостерегающе сказала Алиса, совершенно не заинтересованная в том, чтобы Герцогиня так рисковала.
– Совершенно верно! – сказала Герцогиня. – Фламинго щиплются не хуже горчицы. Отсюда мораль: «Видно птицу по полету»… Ну, и так далее.
– А горчица-то не птица! – сказала Алиса.
– Ты права, как всегда! – сказала Герцогиня. – И как ты, душечка, во всем так хорошо разбираешься!
– Горчица – это, кажется, минерал, – продолжала размышлять вслух Алиса.


Оба отрывка являются образцами художественного стиля, так как в них прослеживаются основные черты, свойственные данному стилю – образность, описание картин, наличие художественных средств выразительности.
Попытаемся установить, являются ли данные отрывки стилистически эквивалентными.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.
В этом предложении мы видим описание герцогини, которое позволяет нам представить ее внешний вид. То же наблюдается и в переводе.
Это Алисе не особенно понравилось – во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчур некрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок ее пришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый.
В целом, все случаи описания картин, образности переданы в переводе.
Присутствуют эпитеты и сравнения: clear way, as well as she could. В переводе в конкретных предложениях это не передано, хотя присутствуют эпитеты в других предложениях: «острый подбородок».
Присутствуют пословицы, которые так и переведены пословицами: “Birds of a feather flock together” - «Видно птицу по полету».
С самого начала первого отрывка видно использование междометий и неполных слов, что является отличительной чертой речи герцогини:
‘Tut, tut, child!’
‘’Tis so,’
“Oh, ’tis love, ’tis love…”
Однако в переводе сохранены лишь междометия:
- Что ты, что ты деточка…
То, что герцогиня не произносит первые звуки некоторых слов, напрямую в переводе не передано, хотя вводится фраза «моя душечка». Говоря о втором случае, следует упомянуть, что форма ‘tis не передается, кроме того, видны потери при переводе: вообще отказались от слова «любовь».
Также в тексте оригинала видно наличие слов, выделенных курсивом, а это показывает то, что они несут на себе определенную смысловую нагрузку:
very ugly                                Герцогиня была уж чересчур некрасивая
“And the moral of that is”         А отсюда мораль
‘He might bite’                         Он ведь может ущипнуть
“It’s a mineral, I think”             Горчица – это, кажется, минерал
    В переводе курсив не сохранился, но использовались выделительные частицы «уж», «ведь». Во втором и четвертом предложении переведенного отрывка вообще невозможно увидеть, что в оригинале какое-то слово было выделено курсивом.
    Я считаю, что отрывки являются стилистически эквивалентными, даже не смотря на то, что в некоторых случаях не были использованы приемы, которые встретились в оригинале. Они были компенсированы в других предложениях.

Offline

 

#24 2011-12-21 18:24:12

Nastia_K
Member

Re: стилистический анализ

Françoise Sagan "Bonjour, tristesse"

Il fallait absolument se secouer, retrouver mon père et notre vie d'antan. De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux années séduisants et incohérentes que je venais d'achever, ces deux années que j'avais si vite reniées l'autre jour?... La liberté de penser, et de mal penser et de penser peu, la liberté de choisir moi-même ma vie, de me choisir moi-même. Je ne peux dire «d'être moi-même» puisque je n'étais rien qu'une pâte modelable, mais celle de refuser les moules.
Je sais qu'on peut trouver à ce changement des motifs compliqués, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon père ou une passion malsaine pour Anne. J’etais comme fascinée. Mais je connais les causes réelles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'après-midi dans une suite d'états désagréables mais tous issus de cette découverte: que nous étions à la merci d'Anne.
Нет, я должна во что бы то ни стало встряхнуться, вернуть. отца и нашу былую жизнь. Какими пленительными показались мне вдруг два минувших года, веселых и суматошных, два года, от которых еще недавно я с такой легкостью готова была отречься…  Иметь право думать что хочешь, думать дурно или вообще почти не думать, право жить, как тебе нравится, быть такой, как тебе нравится. Не могу сказать «быть самой собой», потому что» я всего только податливая глина, но иметь право отвергать навязанную тебе форму.
Я понимаю, что перемену моего настроения можно объяснить сложными мотивами, что мне можно приписать великолепнейшие комплексы: кровосмесительную любовь к отцу или болезненную страсть к Анне. Я была, как зачарованная. Но я-то знаю подлинные причины: жара, Бергсон, Сирил или, во всяком случае, отсутствие Сирила. До самого вечера я размышляла об этом, пройдя все степени тяжелого настроения, вызванного одним открытием - что мы во власти Анны.

Текст относиться к литературно-художественному стилю. Функционально-смысловой тип - повествование с элементами рассуждения. Форма реализации – письменная. Форма общественного сознания - искусство, литература. Способ общения - косвенно-контактный.
Жанр - Повесть
Вид речи – монолог
Средства создания образности (в оригинале)
лексические: высокая лексика которая относится к книжному стилю. (charmes – очаровывающие; séduisant - обольстительный ), разговорная лексика (se secouer - встряхиваться)
морфологические:  Свойственное для худ. Стиля прошедшее время Imparfait.
Тропы: сравнения (J’etais comme fascinée), эпитеты (pâte modelable – пластилин или податливое тесто), метафоры (amour incestueux, passion malsaine)
синтаксические: Предложения сложносоставные, риторический вопрос (…ces deux années que j'avais si vite reniées l'autre jour?...)

Средства создания образности (перевод)
Лексические: высокая лексика которая относится к книжному стилю. (пленительный, отречься, великолепнейшие), разговорная лексика (встряхиваться)
Морфологичские: чередование настоящего и прошедшего незаконченного времени. Использование глагола «была», для описания действия.
Тропы: сравнения (она была как зачарованная), метафоры (пленительные года, суматошные года, кровосмесительная любовь, великолепнейшие комплексы), эпитеты (податливая глина)
Синтаксические: Сложные предложения. Перечисления (право жить, как тебе нравится, быть такой, как тебе нравится; жара, Бергсон, Сирил или, во всяком случае, отсутствие Сирила ), наличие большого количества запятых, также двоеточие, тире, многоточие. Отсутствие риторического вопроса.

Проанализировав это произведение, можно сделать вывод, что оно относится к художественному функциональному стилю. По всем аспектам анализа они схожи. Перевод в полное мере передает содержание и настроение автора. Можно сказать, что перевод является стилистически эквивалентным. Перевод и оригинал оставляет одинаковое впечатление при чтении произведения, следовательно, перевод выполнен в том же стиле, что и оригинал.

Offline

 

#25 2011-12-21 18:55:20

AlanKay
Member

Re: стилистический анализ

Harper Lee “To kill a mockingbird ”
Jem said, “He goes out, all right, when it’s pitch dark. Miss Stephanie Crawford said she woke up in the middle of the night one time and saw him looking straight through the window at her… said his head was like a skull lookin‘ at her. Ain’t you ever waked up at night and heard him, Dill? He walks like this-” Jem slid his feet through the gravel. “Why do you think Miss Rachel locks up so tight at night? I’ve seen his tracks in our back yard many a mornin’, and one night I heard him scratching on the back screen, but he was gone time Atticus got there.”
“Wonder what he looks like?” said Dill.
Jem gave a reasonable description of Boo: Boo was about six-and-a-half feet tall, judging from his tracks; he dined on raw squirrels and any cats he could catch, that’s why his hands were bloodstained—if you ate an animal raw, you could never wash the blood off. There was a long jagged scar that ran across his face; what teeth he had were yellow and rotten; his eyes popped, and he drooled most of the time.
– Он по ночам выходит, когда темно, - сказал Джим. - Мисс Стивени Кроуфорд говорит, раз она проснулась среди ночи, а он смотрит на неё в окошко… смотрит, а сам похож на мертвеца, голова точь-в-точь как череп. Дилл, а ты его не слыхал? Ты ночью не просыпался? Он ходит вот так, - и Джим зашаркал ногами по гравию. - Думаешь, почему мисс Рейчел так запирает на ночь все двери? Я сам утром сколько раз видал у нас на задворках его следы, а раз ночью слышим - он скребется в окно у заднего крыльца, Аттикус вышел, а его уже нет.
– Вот бы поглядеть, какой он, - сказал Дилл.
Джим нарисовал довольно похожий портрет Страшилы: ростом Страшила, судя по следам, около шести с половиной футов; ест он сырых белок и всех кошек, какие только попадутся, вот почему руки у него всегда в крови - ведь кто ест животных сырыми, тому век не отмыть рук. У него длинный кривой шрам через всё лицо; зубы желтые, гнилые; он пучеглазый и слюнявый

Данный отрывок и его перевод являются стилистически эквивалентными. Первая реплика принадлежит мальчику-афроамериканцу, он является малограмотным, редко ходит в школу. По правилам афроамериканского сленга он задает вопрос: Ain’t you ever waked up at night and heard him, Dill?  В переводе данной фразы мы видим: Дилл, а ты его не слыхал? Форма слыхал, является просторечной, характерной для разговорной речи. Таким образом, малообразованность, показанная в оригинале, передается и в переводе.  Также и сравнения, присутствующие на исходном языке, сохраняются и на переводящем: his head was like a skull lookin‘ at her- голова точь-в-точь как череп. Здесь, при переводе еще используется усиление точь-в-точь, для придания большей образности.
В следующей реплике, стиль описание сохраняется  в переводе.  Тот образ Страшилы, который получают читатели на английском языке, полностью соответствует образу, получаемому читателями  на русском языке. И в оригинале, и в переводе описаны такие составляющими как рост, манера питания, внешний вид. Причем, полностью сохранена структура оригинального предложения. Образность описаний полностью сохранена: a long jagged scar that ran across his face- длинный кривой шрам через всё лицо; teeth he had were yellow and rotten- зубы желтые, гнилые. Очень художественно и наглядно переведены такие описания как: his eyes popped, and he drooled most of the time- он пучеглазый и слюнявый.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson