Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2011-11-25 21:39:10

Kalinik
Member

задания по тетрадочкам

1)Внутренняя форма слова
а) Явная-одуванчик, подосиновик, будильник, weather-man, Butterblume (нем.)
б)Латентная- бульдожина, golf widow, волнушки, all-descow
в)Отсутствующая - среда, бестселлер, гастарбайтер, мерчендайзер
2)Сопоставление
АНАНАС, ПЕРЕКРЕСТОК, ПОДОРОЖНИК, ДЫНЯ, ЛАНДЫШ, НЕЗАБУДКА, ПОДСОЛНУХ,БАБЬЕ ЛЕТО
3)Этимология слова
а)исконные слова land (eng), lady (eng), eat (eng),town (eng), мать, мотыга, дуб
б) образованные при помощи средств, сущ. в языке - roadworthy, theatre-goer, sportsman, bloodthirsty
в) заимствованные из других языков coffee, mayonnaise, tet-a-tet, A.D., дифференциация
г) искусственно созданные -  spanglish, smacktastic, Yahoo, сальсотека
д) возникшие в результате языковых ошибок - сезон (monsoon), зенит
4) Предложение по полисемии
Умение торговаться было возведено во всех арабских странах  в ранг искусства.
Все будут помнить этот низкий поступок
5) Клише - Будь здоров! Добро пожаловать! Приятного аппетита! help yourself!
Штампы - черное золото, третий Рим, северная столица, "легкие" планеты
6) Полионимы - любовь,рука,звезда, вода
Идионимы - Негласный комитет, Масленница, Parliament
Ксенонимы - babushka, izba, gulag, apparatchik
7) Окказионализмы
Навание книги Уаймана Гуина "Volpla", 1956  - "Планерята" (перевод Н.Галь)

Теодор Старджон "Искусники планеты Ксанаду"
"I am Bril of Kit Carson, second planet of the Sumner System, and a member of the Sole
Authority," said the newcomer, adding, "and I come in peace."

Я Брил с Кит Карсона, второй планеты  в  системе  Самнер,  сочлен
Наивысшей Власти, - сказал гость и добавил: - Я прибыл с миром
8)Фильмы

the art of getting by - Домашнее задание
500 days of Summer - 500 дней лета
Get him to the Greek - Побег из Вегаса
Nick and Norah's infinite playlist - Будь моим парнем на 5 минут
Just go with it - Притворись моей женой
The imaginarium of doctor Parnassus - Воображариум доктора Парнаса
Sweet home Alabama  - Стильная штучка

9) Фразеологизмы
Полное соответствие take the bull by the horn - взять быка за рога
Неполное соответствие break you leg! - ни пуха, ни пера!
Отсутствие соответствия find Mr.Right, rabbit's foot

10) Компютерный сленг и сокращения (netspeak)
LOL, NOOB, POS, BRB, GF, FAQ,loser, longphoto, FAIL, Fgt

Offline

 

#2 2011-12-12 19:53:07

Lila;*
Member

Re: задания по тетрадочкам

1. внутренняя форма слова : скворечник, вторник, пятница, singer, writer | колесо, кольцо, медведь, город | шоппинг, демобилизация, журналист, ток-шоу.

2. сопоставление - ежевика, крыжовник, подосиновик, пешеход, певец, танцор, творог, арбуз, колючка.

3. этимология : boy, girl, bird, коза, берег, снегирь | самолет, водопровод, friendship, actor | croissant, shapka, opera, гастарбайтер,  идентификация | куздра, чужестранство, космолет, brunch, hustle | крестьянин, юбка

4. Полисемия
В этой захламленной комнате трудно было найти ключ.

5. Клише и штампы :
Осторожно! Злая собака! No smoking! С Днем Рождения! Good morning!
Город на Неве, «Утечка мозгов», Царица полей

6. Полионимы, идионимы, ксенонимы
река, голова, солнце | cowboy, матрешка, царь | sputnik, shapka, Perestroika

7. Окказионализмы
If you want this your child could easily study English in their own school or by private arrangement where you live. 

8. Названия фильмов
The Adjustment Bureau – Меняющие реальность
Up in the Air – Мне бы  в небо
The Butterfly Effect – Эффект бабочки
Hachiko: A Dog's Story - Хатико: Самый верный друг
In Time – Время
RV – Дурдом на колесах

9. Фразеологизмы
to throw dust in smb’s eyes; blind me, Indian Summer; Harold Ramp, Nigel

10. Сленг полицеских
to bag , to bang up , chummy,
claret , to drop one out,  iron lung , dolly-mixtures

Offline

 

#3 2011-12-13 14:27:36

Olkhovik
Member

Re: задания по тетрадочкам

7. Окказионализмы
Homo sovieticus

10. Сленг
Медицинский: toaster, banana, crumble, betty, appy, FORD, deep fry, GDA, sellout, stamp, summer teeth

3. Исконные слова: воля, вкус, горница, тоска, узор, daizy, always, lord
Заимствованные слова: импорт, спикер, гондола, мониторинг, маркетинг, zucchini, paella
Слова, образованные при помощи существующих и при помощи имеющихся в языке словообразовательных средств: sightseeing, kingdom, argument, Gesundheit, куриный, медвежонок.
Искусственно созданные слова: "яблочники", Obamania, фифа, котострофа
Слова, возникшие в результате ошибок: колготки, микроволновка

9. Фразеологизмы
Полное соответствие:
- a wolf in sheep's clothing
- cut the Gordian knot
Неполное соответствие:
- move heaven and earth
- monkey around
Без эквивалента:
- tear-jerker
- like a horse on fire

Last edited by Olkhovik (2011-12-13 16:08:51)

Offline

 

#4 2011-12-13 15:56:27

CatasTrophe
Member

Re: задания по тетрадочкам

1. 1.    Внутренняя форма слова:
А) явная – пододеяльник, задвижка, выключатель, Sonnenaufgang (восход)
Б) латентная – воспитание, рубль, ушко, спинка
В) отсутствующая – браслет, репортер, брифинг
2. На сопоставление внутренней формs слова в английском и русском языках:
Blackberry – черника
Snowfall – снегопад
Midday – полдень
Walking – походка
Handcuffs – наручники
Mixture – смесь
Black and blue – в синяках
3. 3.    Этимология слова:
- исконно русские: кляча, снегирь, прялка, ребенок
- образованные при помощи существующих языковых средств в языке: leader (англ.), talking (англ.), reincarnation (англ.), мелочный (рус.)
- искусственно созданные: ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), геологиня, профессорша, netiquette (англ.)
- заимствованные: эклер (фр.), дедлайн (англ.), бонус (англ.), ритейл (англ.), пижама (англ.)
- результат языковых ошибок: опята ( старая форма – опенки), телята ( ст.ф. – теленки), поварята (ст.ф. – поваренки), свидетель (от ст.ф. – ведать)
4. клише: Согласно пожеланиям трудящихся…, разрешите с вами не согласиться…, спокойной ночи…, Jesus! (исп.)
штампы: Лес рук, горячая поддержка, живой отклик, резкая критика прозвучала в адрес, люди в белых халатах.
5. Огромное число людей умерло от рака в тот год.
6. ксенонимы: - perestroika, dacha, tsar, Duma (в рамках англ.языка, т.е. обозначение специфических элементов внешних культур); ковбой, палата общин (в рамках рус.яз.
идионимы: -    царь, казак, степь; House of Common (англ.яз)
полионимы: - библиотека/library/bibliothek, правительство/government/regierung , армия/army/armee , нос/nose/nase
7.
8.    Фильмы:
LOST – «Остаться в живых»
SAW – «Пила»
OFFICE ROMANCE – «Служебный роман»
DEVCHATA – «Девчата»
THE NOTEBOOK – «Дневник памяти»
9. 9.    Фразеологизмы:
А). полное соответствие:
      - To cover up one’s traces (англ.) – Заметать следы
      - Comme un poisson dans l’eau (фр.) – Как рыба в воде
- To sit on a powder keg (англ.) – Сидеть на пороховой бочке
Б). неполное соответствие:
- Hungry as hunter – Голодный как волк (в оригинале: голодный как охотник)
- Crier sur les toits (фр.) - Кричать на всех перекрёстках (в ориг.: кричать на крышах)
- One’s heart sank into one’s boot (англ.) – Душа (сердце) в пятки ушла(о) (в ориг.: сердце ушло в ботинок)
В) отсутствие соответствия:
- Leeres Stroh dreschen (нем.) – Переливать из пустого в порожнее (в ориг.: обмолачивать пустую смолу)
- Il en a vu d’autres (фр.) – Стреляный воробей (в ориг.: он видел другое)
10. 10.    Сленг наркоманов:
Chiba chiba - Высококачественная марихуана из Колумбии (high potency marijuana from Columbia)
China town - Фентанил (fentanyl), накротик, в «простонародье» наркоманов – «фен»
Сoffee – вид наркотика, ЛСД, «скорость»
Dog – хороший друг
Fiend - Курение марихуаны в одиночку (someone who smokes marijuana alone)
Gun - Вводить наркотик внутривенно; игла (to inject a drug; needle)

Offline

 

#5 2011-12-13 16:17:09

CatasTrophe
Member

Re: задания по тетрадочкам

7.    Окказионализмы:
«Бармаглот», стихотворение Льюиса Кэрролла
Jabberwock (оригинал)   
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
   
Бармаглот (перевод, автор Дина Орловская)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Offline

 

#6 2011-12-13 19:09:49

polinakonsta
Member

Re: задания по тетрадочкам

1)Внутренняя форма слова
Явная: подснежник, подземка, черника, cluck,Arbeiter(нем),window.
Латентная: комната, тюрьма,doubt(была внутренняя форма,но утратилась),blackboard.
Отсутствующая: епископ,sputnik(eng),mayonnaise(eng),маркетинг.


2)Сопоставление внутренней формы слова:
Кукушка-cuckoo,
Голубика-blueberry,
Уборщик-cleaner,
Мухомор-fly agaric,
Tысячелистник-millfoil,
Чернослив-prune,
Утконос-duckbill
Неразлучник-lovebird.

3)Этимология слова
а)исконные слова –нива, лошадь, носок, foe, folk.
б) образованные при помощи средств, сущ. в языке – trendsetter,gentleman,open-minded, кругосветный, трубопровод.
в) заимствованные из других языков – комедия, философия,chandelier,верфь, спагетти.
г) искусственно созданные -  jeggings, tweetox, едро, стушеваться.
д) возникшие в результате языковых ошибок –зонт(произошло  от зонтик!), fishburger,фляга.


4) Полисемия.
При написании курсовой работы очень важно указать ИСТОЧНИКИ информации.

5) Клише, штампы
Клише: Excuse me to…,Bless you!,довожу до вашего сведения.
Штампы: Бурные аплодисменты, белое золото(хлопок), широкий размах.

7) Окказионализм.
The Guide also tells you on which planets the best Pan Galactic Gargle Blasters are mixed, how much you can expect to pay for one and what voluntary organizations exist to help you rehabilitate afterwards.


В "Путеводителе" указано, на какой планете подают лучший "Пангалактический грызлодер", сколько за него следует заплатить и какие общественные организации помогут вам после всего этого выжить.

8) Названия фильмов

1)    Pretty Woman ( Красотка)
2)    The Curious case of Bendjamine Button-Загадочная история Бенджамина Баттона
3)    He’s just not that into you-Обещать- не значит жениться.
4)    Some like it hot-В джазе только девушки(эфемизированный перевод)
5)    Being Julia-Театр(по роману Моэма).
6)    Lost in translation-Трудности перевода.


9) Фразеологизмы
Полное соответствие : Achilles' heel ( Ахиллесова пята),Stubborn as a mule ( упрямый как осел).
Неполное соответствие:to a mountain out of a molehill(делать из мухи слона),like a bull in a china shop(как слон в посудной лавке).
Без эквивалента: The real MC’Coy(Americ) , send somebody to Coventry(British)..

Last edited by polinakonsta (2011-12-14 17:26:05)

Offline

 

#7 2011-12-13 23:13:03

polinakonsta
Member

Re: задания по тетрадочкам

6)Ксенонимы,полионимы,идионимы

Полионимы : демократия, волосы, дом,свет, политика.

Ксенонимы:в рамках английского: Sovkhos ,samovar, Komsomol. В рамках русского языка: мормон, сенат.
:Идионимы: для русского: боярин, валенки, рубль. Для английского: Yankies, Union Jack.

7) окказионализм 2
Drop in the tooth of an Algolian Suntiger. Watch it dissolve, spreading the fires of the Algolian Suns deep into the heart of the drink. Добавьте зуб Алголианского Солнцетигра. Понаблюдайте, как он, растворяясь, извергает огонь Алголианского Солнца в самое сердце напитка.

Last edited by polinakonsta (2011-12-14 18:51:10)

Offline

 

#8 2011-12-14 13:15:45

Polina A
Member

Re: задания по тетрадочкам

1. Внутренняя форма слова
Явная: Blackberry,  кукушка, подоконник., учитель.
Латентная:  город, окно, медведь.
Отсутствие:  епископ, nostril, parachute.
4. пример полисемии
А орешки не простые, все скорлупки золотые, ядра - чистый изумруд (П.);
5. Клише и Штампы.
Кукуруза-царица полей, нефть- черное золото, What’s up?, No way! , How do you do?
6. Полионимы,  идионимы,  ксенонимы
Полионимы -  geography / география, university / университет, army / армия, democracy / демократия.
идионимы  - cowboy, prairie, House of Commons; казак, степь, Дума,
ксенонимы-  Cossack, steppe, Duma, tsar/czar – это в рамках английского языка, в то время как ковбой, прерия, палата общин и им подобные – ксенонимы в рамках русского языка.
7. Окказионализмы
Ragonar Blaubarb - Рагонар Синий Брадобрей
Horrild Hairwire - Хоррилд Златокудрая
8. Фильмы
The Aviator – Авиатор
а Scary Movie – «Очень Страшное Кино»
The Grinch- «Гринч — похититель Рождества»
The Hangover – Мальчишник в Вегасе
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ» 
9. Фразеологизмы
Полное совпадение- Взять себя в руки. – To take oneself in hand.
Неполное совпадение: Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)
Отсутствие соответствия:  grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот

Offline

 

#9 2011-12-14 13:42:21

Polina A
Member

Re: задания по тетрадочкам

10. Hip-hop сленг
Полиция: 5 0 (five o), boys in blue, pigs, PO, coppers
Города:  NYC, NY, Big Apple, Medina - Нью-Йорк
LA, Los Scandalos, City of Angels - Лос-Анджелес
Деньги:  cheese, bill, cash - деньги
dead presidents - деньги, название от того, что на американских купюрах изображены президенты, которые уже умерли.
cream, - тоже деньги [акроним от Cash Rules Everything Around Me (C.R.E.A.M.)]
dough, wealth - вообще материальные блага
ice - драгоценности

Offline

 

#10 2011-12-14 16:07:50

art_kalugin
Member

Re: задания по тетрадочкам

1. Внутренняя форма слова
Явная:
- снеговик
- иноходец
- помощник
- нем. die Festung
- англ. loudspeaker
Латентная:
- летопись
- отчаяться
- частушка
- англ. mermaid
- англ. wilful
Отсутствующая:
- компьютер
- лазарет
- фамилия
- англ. rendezvous
- англ. Soviet

Last edited by art_kalugin (2011-12-14 16:08:03)

Offline

 

#11 2011-12-14 16:31:52

Polina A
Member

Re: задания по тетрадочкам

2. Сопоставления:
rendez-vous -  Производите, Воспроизводите  + вы = встреча
ice-cream – мороженое
lollipop  - леденец
earphone-  наушники
3. Этимология
Исконные слова:  петух, , бабочка, горшок, queen, earl
Слова, возникшие на основе уже существующих: перелесок , зелень ,  запись, запятая
заимств-е из др яз.: денди, джинсы, бадминтон, пенальти, TOP-MODEL
искусственно созданные: стушеваться, lilliputian, итог.
возник. в результате  яз. ошибки:  крестьянин, зонтик

Offline

 

#12 2011-12-14 17:06:35

Melamory
Member

Re: задания по тетрадочкам

1) Внутренняя форма слова:
Явная - среда, швея, саженец, underwater
Латентная - яблоко, брак, мороженое
Отсутствие:  манто, витраж, дисплей

2) Сопоставление внутренней формы слова в английском и русском языках:
roundabout - карусель
tea tree oil - масло чайного дерева
waterfall - водопад
milk shake - молочный коктейль

3) Этимология слова:
- исконно русские: самовар, часы, ангел, молоко

- образованные при помощи существующих языковых средств в языке: лесостепь,

лягушка, запятая 

- искусственно созданные: летчик, лилипут, televiewer (англ.)

- заимствованные: киллер (англ.), интерфейс (англ.), вилла (итал.), мармелад (фр.)

- результат языковых ошибок: лошадь ( ст. ф. – лоша), чужой ( ст.ф. – чуждый),

подоплека (ст.ф. – подклад крестьянской рубахи)

4) Полисемия:
Кипя от ярости, он развернулся и покинул комнату.

5) Клише:
To my mind - По-моему мнению, Thank you for your attention - Спасибо за внимание,

First of all - Во-первых
Штампы:
Резкая критика, президентская гонка, горячая поддержка

6) Полионимы,  идионимы,  ксенонимы:
Полионимы -  teacher (учитель), government (государство), family (семья)
Идионимы  - Палата Лордов, фунт стерлингов; ленинизм, перестройка, спутник
Ксенонимы - House of Lords, pound sterling – возможны только в английском языке, Leninism, perestroika, sputnik - только в русском языке.

7) Окказионализмы:
Humpty Dumpty - Шалтай-Болтай
...that they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it was
that world burgernomics was born by McDonald`s.

9) Фразеологизмы:
Полное соответствие - To drink the cup to the end - Испить чашу до дна
Неполное соответствие: entrer dans la place (фр.) - войти в компанию
Отсутствие соответствия:  mettre en plein jour (фр.) - вывести на чистую воду

10) Спортивный сленг:
hat-trick - три гола, забитых одним игроком за одну игру
kisser - лицо или рот
punch-drunk - получивший травму головы
slam dunk - игрок подпрыгивает над кольцом и закладывает мяч в корзину (в баскетболе)
wheelhouse - площадь, удобная для размаха игрока принимающего мяч (в бейсболе)
Glass jaw - боксер, который является особенно уязвимым и восприимчивым к нокаутам (в боксе)

Offline

 

#13 2011-12-14 18:04:54

art_kalugin
Member

Re: задания по тетрадочкам

2. Сопоставление внутренних форм слова

очки
пересмешник
расписание
закат
рябина
ледокол
следопыт
спальня

Last edited by art_kalugin (2011-12-14 18:17:01)

Offline

 

#14 2011-12-14 21:13:40

Julie_Miheeva
Member

Re: задания по тетрадочкам

1) Внутренняя форма слова
Явная: колокольчик, подарок , звонок, холодильник, translator
Латентная: стрелять, белье, чернила, брак
Отсутствующая: персик, арбуз, телефон, water, pen

2) Сопоставление
Сливки– cream
Чемодан – suitcase
Женщина – woman
Банан– banana
Снеговик– snowman
Пароход– steamboat
Розетка– rosette

3) Этимология слов
Исконные: бабочка, самовар, корзина,  night, cat, wolf
Образованные при помощи словообразовательных средств: dancer, teacher, орешек, капель, домище
Заимствованные из других языков: vis-à-vis, мармелад, файл, валюта, вампир
Искусственно созданные слова: блиноед, spendy, picturize, multi-task, соковыжималка
Возникшие в результате языковых ошибок: dormouse, кенгуру, орангутанг
4) Полисемия
На ней было светлое платье.

5) Ситуационные клише: Kто последний? There is no way. No wonder. It’s nice to meet you.
Штампы: труженики полей, высокий уровень, волнующий образ, гневный протест, принять меры, иметь значение

6) Полионимы: сердце, ветер, огонь, земля
Идионимы: House of Lords, боярин, Thanksgiving Day, борщ, степь
Ксенонимы: Duma, Cossack, регби, pirogue (Узкая, длинная лодка у народов Центральной и Южной Америки и Океании, выдолбленная или выжженная из ствола дерева).

7) Окказионализмы

8) Фильмы
Friends with benefits – Секс по дружбе
Spread – Бабник
Autumn in New York - Осень в Нью-Йорке
A Walk to Remember - Спеши любить
Blow – Кокаин
Source Code - Исходный код
In her shoes - Подальше от тебя
Shutter Island - Остров проклятых

9) Фразеологизмы
Полное соответствие:
In the seventh heaven
To look for a needle in a haystack
To go through fire and water
Неполное соответствие:
Tomorrow come never / when two Sundays come in one week
As fresh as a daisy
To sit on the phone
Нет соответствия:
those three little words
walk down the aisle together
grab (someone) by the throat

Offline

 

#15 2011-12-15 17:21:31

art_kalugin
Member

Re: задания по тетрадочкам

3. Этимология

Исконные:
земля, друг, нож, губа, to lie, fish

Образованные при помощи существующих в языке средств:
песочница, остроумие, crossroads,  fighter, mindful

Заимствованные:
сайт, шлагбаум, резонанс, pizza, cuisine

Искусственно созданные:
google («гуглить», искать в интернете), carjacking  (car + hi-jacking),  guesstimate (guess + estimate), «медвепут», единорос

Образованные в результате языковых ошибок:
веер (нем. Fächer от fachen "дуть". В рус. яз. было связано со словом веять, отсюда и совр. звучание)
часослов (калька греч. ῾Ωρολόγιον, где -logion от «собирать», а не от logos «слово»)
орлик (народное название цветка Aquilegia (Аквилегия, Водосбор), где aqua - (лат.) вода, а legere - собирать, а не от aquila - орел)
лит. bangžuvė (кит) - калька с немецкого Walfisch (кит-рыба). Литовцы связали немецкое Wal- с Welle (волна) или wallen (волноваться (о море)) и образовали кальку bangžuvė [бáнгжуве:] – к banga (волна) и žuvis (рыба).

4. Полисемия

Я получаю информацию из верного источника.

5. Клише:
- as a matter of fact
- разрешите представиться
- чувствуйте себя, как дома
- рад знакомству
Штампы:
- Красная планета (о Марсе)
- белые воротнички
- Туманный Альбион

6. Окказиональный перевод
Название книги Дж. Роулинг "Harry Potter and the Deathly Hallows"

7. Идионимы:  Совет (орган гос. власти в СССР), червонец, балалайка, corrida (исп.)
Ксенонимы: matreshka, kaftan, Ded Moroz, Kremlin
Полионимы: мать, день, воздух, еда

8. Окказионализмы:
Wrackspurt – Мозгошмыг
Blast-Ended Skrewt – Соплохвост
Ironbelly – Бронебрюх
(из книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере, перевод РОСМЭН)

9. Фильмы
Fast & Furious – Форсаж
Inception – Начало
Taken – Заложница
Cars – Тачки
Pay It Forward – Заплати другому
The grey – Схватка
Into the wild – В диких условиях

10. Военный сленг
tommy gun – пистолет-пулемет, автомат Томпсона
frag – (сокр. от fragmentation grenade) осколочная граната
johnny Raw – салага, новичок, молокосос
leatherneck – морской пехотинец
flat top – авианосец

Offline

 

#16 2011-12-16 18:02:28

Lizzza
Member

Re: задания по тетрадочкам

7) Окказионализмы  Adventskalendervorzeitigöffner, Sektlaune, Beigefahrdackelaufdenarmnehmer, Nureinbiertrinker
8)Фильмы
Im Juli - Солнце ацтеков
Cinderella Man  - нокдаун
"Fair game" - "Игра без правил"
"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"
"No Strings Attached" - "Больше чем секс" (песня Робби Уильямса)

9) Фразеологизмы
Полное соответствие to muddy the water– мутить воду,
Неполное соответствие to go in one ear and out the other – в одно ухо влетает, в другое вылетает, too good to be true - слишком хорошо, чтобы быть правдой
Отсутствие соответствия one sandwich short of a picnic – глупый, nobody’s fool -умный
what a cheek! ну и наглость
2) сопоставление
муха
облепиха
рябина (ягода)
рябина (дерево)
одуванчик
сверчок
кузнечик
василек
черемуха
мать-и-мачеха
маргаритка

3) Этимология
1. Исконные слова    gehen, fahren, sprechen    self  (O.E. self, seolf, sylf "one's own person, same), , bitter O.E. biter "bitter, sharp, cutting, angry, cruel, embittered"
2. Производные     verehren (die Ehre - честь) – почитать; anspruchsvoll (an – приставка, sprechen говорить, voll - полный) – требовательный; die Beratung – консультация, be- напр. на объект, der Rat – совет;     to endanger (en+dander), embarrassment (embarrass + ment); proposal, suggestion, dissapointment
3. Заимствования    die Mauer (murus) - стена, die Ikone (гр. eikon – картина, изображение), das Engagement – деятельность, участие (фр.), der Fun (веселье)    sesquipedalian (лат. sesqui- "half as much again" + pes "foot" (see foot) ), angst (нем.), apropos  (фр.), motto (from It. motto "a saying, legend attached to a heraldic design”)
4. Искусственно созданные    der Schupo, Sipo (Sicherheitspolizei), Fleurop, Flores Europae-  Флёроп (европейская организация по доставке цветов) Krad – Kraftrad, мотоцикл,  Flak (Flugzeugabwehrkanone)    M-day (mobilization day), D-day (день начала операции), travelogue, to electrocute
5. Возникшие из-за ошибки Рус: миниатюра (от лат. «minium» – названия свинцового сурика, краски цвета красной киновари); синус» (лат. sinus — буквально «выемка», «пазуха»    Hals- und Beinbruch (идиш hatsloche un’ broche הצלכה ון ברכה „счастья и благословения“ – досл. .Перелома шеи и ноги!);Guten Rutsch ins neue Jahr: досл „Хорошо скользнуть в Новый год“ иврит Rosch ha-Schanah „голова года“ ); Armbrust: арбалет, досл. ручная грудь, от  лат. arcuballista    

внутренняя форма слова

явная    перевод, проезд, землетрясение, мать-и-мачеха    der Glückspilz (досл. «счастливый гриб») – счастливчик, , der Kurschatten (досл. «тень на лечении») – ухажер на курорте    egghead, bloodhound, hallmark (from Goldsmiths' Hall in London, site of the assay office),
латентная    ошеломить (шлем), наперсник (перси), опешить (пеший), трус (трястись)       
отсутствующая    рандеву (фр.), видеохостинг (англ.), блицкриг (нем.), мафиози (ит.)    die Mauer (murus) - стена, die Ikone (гр. eikon – картина, изображение), das Engagement – деятельность, участие (фр.), der Fun (веселье)    sesquipedalian (лат. sesqui- "half as much again" + pes "foot" (see foot) ), angst (нем.), apropos  (фр.), motto (from It. motto "a saying, legend attached to a heraldic design”)
речевые штампы
ни для кого не секрет, вершина айсберга, растут как грибы после дождя (по версии GQ)

Offline

 

#17 2011-12-17 17:40:39

Lizzza
Member

Re: задания по тетрадочкам

6) Полионимы – лето, море, солнце
Идионимы – самовар, частушка, der Schrebergarten небольшой огород [сад] (с домиком) (на окраине города)
Ксенонимы – der Kosmonaut, регби, die Babuschka
5)  Ситуационные клише
Halt, stehenbleiben oder ich schieße!  (Стой, остановиться или я выстрелю) - стой, стрелять буду!
gesperrt! (перекрыто) – проход воспрещен
frisch gestrichen!  (недавно окрашенно)– осторожно, окрашено

Offline

 

#18 2011-12-17 23:52:51

Re: задания по тетрадочкам

8. Фильмы:
Trainspotting - На игле
Shark Tale - Подводная братва
Pulp Fiction - Криминальное чтиво
You, Me and Dupree - Он, Я и его друзья
The Jacket - Пиджак

10. Сленг ЕДА: pig-out, snarb, soda crackers, pepplers, dine'n'dash, hit, food coma

1. Внутренняя форма слова.
явная: перекати-поле, пылесос, сыроежка, двигатель, громкоговоритель, employee
латентная: берлога, защитить, ложка, мешок, лопата, деревня
отсутствующая: spoon, фашизм, фабула, бифштекс

7. Окказионализмы
"Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле (оригинал)
«Oudart reniait et meprisait les noces, alleguant qu'un des recors lui avait desincornifistibule toute l'autre epaule. Ce nonobstant, buvait a lui joyeusement. Le recors demantibule joignait les main et tacitement lui demandait pardon, car parler ne pouvait-il. Loyre se piaignait de ce que le recors au bras demanche lui avait donne si grand coup de poing sur 1'autre coude qu'il en etait devenu tout esperruquancluzelubelouzerirelu du talon» (IV, 87).

перевод (Н. Любимов)
«Удар же проклинал и поносил свадьбу, уверяя, что один из свидетелей будто бы все плечо ему растулумбасил. Выпили, однако же, с великим удовольствием и за свидетеля. Обесчелюстевшийся свидетель складывал руки и молча просил прощения, ибо говорить он не мог. Луар жаловался, что свидетель обезручевший так хватил его кулаком по локтю, что он у него теперь весь расхлобытрулуплющенный» (480).

Last edited by YudashkinaKristina (2011-12-18 14:51:39)

Offline

 

#19 2011-12-18 01:19:59

Sonnytr
Member

Re: задания по тетрадочкам

1 Внутренняя форма слова
Явная: лейка, водянистый, пуховик, snowman
Латентная: кружка, цирк, красный
Отсутствующая: яблоко, трава, суп
2 Сопоставление: домовладелец – householder, снежок – snowball, подводный – underwater, заморский – overseas, глазное яблоко – eyeball, снежный барс - snow leopard, веснушки - Sommersprossen (нем.)
3 Этимология слова:
а) исконные слова – небо, лось, муха, серп
б) образованные при помощи средств, сущ. в языке – подоконник,     кораблестроение, worker, player
в) заимствованные – жабо, галифе, несессер, ноу-хау, саммит
г) искусственно созданные – тихотворение, надвьюжный, многопудье, кучковаться
д) возникшие в результате языковых ошибок – муравей (моровей), слобода (свобода), лягушка (ляга)
4 Речевые клише: Guten Morgen, no way, you bet, Говорит Москва!
Штампы: Лес рук, подрастающее поколение, юные дарования, Gott sei Dank
5 Полисемия:
Он осторожно дотронулся до ручки и попытался открыть дверь.
6  Идионимы: хрущевка, тулуп, декабрист
Полеонимы: День рождения, планета, мир
Ксеонимы: Santa Claus, Eiffel Tower, Kremlin
7 Окказианализмы:
That they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s. (The Independent, 1998).
Что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или в Нью-Йорке, вот так «Макдональдс» создала мировую гамбургерномику.

8 Фильмы:
Отпуск по обмену - The Holiday
Однажды в Вегасе- What Happens in Vegas
Правила съема: Метод Хитча – Hitch
Девичник в Вегасе - Bridesmaids
Скайлайн - Skyline
9 Фразеологизмы:
Полное соответствие – Time is money  - время – деньги
Неполное соответствие – Like a cаt on hot bricks – не в своей тарелке
Отсутствие соответствия - Hammer and tongs - изо всей силы
10 Сленг фотографов
Body - корпус фотоаппарата, тушка
hot shoe – горячий башмак (разъем для крепления вспышки)
kit – кит (полная комплектация фотоаппарата)
crop – кроп (обрезка фотографии)
Zoom – зум (процесс увеличения)
Lifeview – лайф вью
Push – пуш (процесс проявки)
Sharp – шарп (искусственное увелчиние резкости)

Offline

 

#20 2011-12-18 14:25:02

Sonnytr
Member

Re: задания по тетрадочкам

(Цымбал А.)
1)Внутренняя форма слова
А)Явная- водопад, полночь, дождевик, Lehrer(нем. Lernen),writer
Б)Латентная – красавица, лягушка, иждивенец, каравай(корова)
В)Отсутствующая – супервайзер, кот, дом.
2)Сопоставления –творог(cottage cheese),калина(snowball), няня (baby-sitter),дождевик (raincoat),сделанный «своими руками»(hand-made), прикроватная тумбочка (bedside table),ванная комната ( bathroom).
3)Этимология
-исконно русские :снег, рубаха, любовь, валенок,ладонь
-образованные при помощи существующих в языке средсв: мыслитель, перекресток, синева
-искуственно-созданные – аптекарша, «комуняка», аська
-заимствованные:  джем, поп, кутюрье
-результат речевых ошибок : автобус, сорок(40)
4)Клише: привет, как дела? Высокое напряжение! Животных не кормить!
Штампы :оборотни в погонах, восьмое чудо света, труженики тыла
5)Полисемия
Вчера она никак не могла ответить на твой звонок.
6)Идионимы: боярин, чекушка, иномарка, браток
Полионимы: мать( mother), луна (moon), вода (water)
Ксенонимы: lapti, ushanka, vodka, propiska. Gazprom, tuning
7)Окказионализмы
All right, half-way up that bush, you’ll see a Rocking-horse-fly, if you look.
Взгляни-ка  на  тот  куст!  Там  на  ветке сидит... Знаешь кто? Баобабочка!

8)Фильмы:
Повар, вор, его жена и её любовник (The Cook the Thief His Wife & Her Lover)
Есть мечты - будут и путешествия (Have Dreams, Will Travel)
Страна приливов (Tideland)
Волшебная страна (Finding Neverland)
В джазе только девушки  (Some Like It Hot)
9)Фразеологизмы:
Полное соответствие-to be green with envy – позеленеть от зависти
Неполное соответсвие- like a duck in a water – как рыба в воде
Отсутсвие соответсвия- break a leg - ни пуха, ни пера
10)Сленг преступников
big-boy - крупнокалиберная пушка;
barker — револьвер;
to dance — быть повешенным;
to crush — убежать;
idea pot — голова.
Bag- арестовать
Beat the rap- избежать судебной ответственности
Fast back – «легкие деньги»

Offline

 

#21 2011-12-18 15:46:00

Re: задания по тетрадочкам

9. Фразеологизмы (фран.)
полное соответствие: – comme un citron pressé – как выжатый лимон.
неполное соответствие: – moitié figue, moitié raisin (mi-figue, mi-raisin) – ни рыба, ни мясо.
отсутствие соответствия: – rendre à qn pois pour fève    – отплатить той же монетой.

5. Полисемия
Мы долго кружили по городу

2. Сопоставление
муравьед, вездеход, посудомоечная машина, восход солнца, бабочка, анютины глазки, голубика

3. Этимология
исконные: овца, день, голова, tear, goose, обман
образованные при помощи существующих средств: ледокол, сумасшедший, скоропортящийся, первоисточник, высокохудожественный
заимствованные: компьютер, брудершафт, тинейджер, костюм, карандаш, школа
искуственно созданные: ЕДРО (партия Единая Россия),румянец, декабрый, питьё

Last edited by YudashkinaKristina (2011-12-18 19:00:45)

Offline

 

#22 2011-12-18 16:25:21

Melamory
Member

Re: задания по тетрадочкам

Тигай Лера

1)Внутренняя форма слова:
Явная: снежинка, главарь, грузило, notebook
Латентная: ножка, ручка, strawberry
Отсутсвтие: фляжка, баржа, актер, пальто
2)Сопоствление:
Светофор-traffic lights
Моряк-seaman
Столешница-table top
Молочник-milkmen
Одуванчик-blowball
Летчик-pilot
Рассвет-daybreak
3) Этимология слова
-Исконные: ветер, небо, острый, мудрый, father, garlic
-Образованные при помощи словообразовательных средств: плакса, доля, воля, кувалда
-Заимствованные: дилер, интерфейс, имидж, скейтборд, шоу
-искусственно созданные: стушеваться, самолет, громадье
-Результат языковых ошибок: опята, свидетель, зонтик
4)Клише: осторожно, двери закрываются; point of view; ни пуха ни пера
Штампы: серб и молот, северная столица, констатировать факт
5) Полисемия: на земле достаточно чёрствых людей
6) Идионимы: казак, степь, царь
Полионимы: демократия, правительство, армия
Ксеонимы: tsar/czar, Duma, stepp, прерия
7)Окказионализмы:
Jabberwocky-Бармаглот
back-life –задворки жизни
suntiger – солнцетигр
8)Фильмы:
-The Other Boleyn Girl-Еще одна из рода Болейн
- Date Night -Безумное свидание
- Bounty Hunter -Охотник за головами
-Repo men-Потрошители
-Mr. Magorium's Wonder Emporium-Лавка чудес
-Something's Gotta Give-Любовь по правилам и без
9)Фразеологизмы:
Полное соответствие- Sword of Damocles - дамоклов меч
Неполное соответсвие- To retire into one‘s shell - замыкаться в себе
Отсутсвие соответсвия- Blood is thicker than water- свой своему поневоле брат
10)Журнальный сленг:
closet strategist- Кабинетные стратеги
Factoid-фактоид
not testified-газетная утка
Global Russians –глобальные россияне
White slavery-белое рабство
Bandwagon effect-стадное чувство
Killer-медиа киллер
Snowball effect-эффект снежного кома

Offline

 

#23 2011-12-18 16:34:05

Melamory
Member

Re: задания по тетрадочкам

8) Фильмы:
A Beautiful Mind - Игры разума
Good Will Hunting - Умница Уилл Хантинг
The Day After Tomorrow - Послезавтра
Die Hard - Крепкий орешек
The Skeleton Key - Ключ от всех дверей

Offline

 

#24 2011-12-18 17:52:12

KatyaOsipik
Member

Re: задания по тетрадочкам

Задание 1
Форма слова:
Явная - подземелье, колокольчик(цветок), good-looking,self-confidence
латентная - источник, воспитание, une belle-mère
отсутствующая - лилия, менеджер, le t-shirt, le weekend
Задание 2
Божья коровка,костяника, искусный, топливо, цветная капуста, послесловие, халат

Last edited by KatyaOsipik (2011-12-18 19:34:47)

Offline

 

#25 2011-12-18 18:14:09

Vladlena
Member

Re: задания по тетрадочкам

Задание 1
Внутрення форма слова:
Явная
- Темница
- Светлица
- Глазок
Латентная
- Портной
- Неделя
- Мешок
Отсутствующая
- Сандалии
- Адмирал
- Барокко
Задание 2
Сопоставление
Гранат - Pomegranate
Каштан - Chestnut
Малина - Raspberry
Смородина - Currant
Вишня - Cherry
Клюква - Cranberry
Задание 3
Этимология
- Исконно русские: хороший, брат, щенок
- Образованные при помощи существующих в языке средств: водостойкий, полуфинал, сокурсник
- Заимствованные: каземат, телескоп, космополит
- Искусственно созданные: гном, рококо, газ
- Возникшие в рез-те ошибок: гнездо, сыроежка, ладонь
Задание 4
Прямо рядом с номером лифт выплюнул новую партию пассажиров на этом этаже.
Задание 5
Клише Allow me
Штамп vital issue

Last edited by Vladlena (2011-12-18 19:59:43)

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson