Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#26 2012-04-18 06:51:53

Re: Разбор полётов

Здравствуйте, коллеги!

Очень важно получить такие ценные замечания - можно учиться и на ошибках других, но все-таки хотелось бы увидеть и свои собственные недочеты))

Пожалуйста, прокомментируйте работу № 51.

Заранее благодарна!

Offline

 

#27 2012-04-18 10:23:47

Alexis89
Member

Re: Разбор полётов

Прокомментируйте, пожалуйста, работы №414 с французского (специализированный текст) и №414 с английского (публицистика). Спасибо.

Offline

 

#28 2012-04-18 13:58:01

Gitara
Member

Re: Разбор полётов

Добрый день!
Прошу Вас, по возможности, сказать пару слов о работе под номером 443 (перевод с английского, проза). Буду Вам очень благодарна!

Offline

 

#29 2012-04-18 19:38:26

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N3

- Я понимаю, что без твоей поддержки мне не достичь этой цели. Мой пол и так станет помехой, не говоря уж о польских корнях.   – Вполне «детский» вариант, по-моему. Понравилось.

- Да уж, жаль, – ответил он, вздыхая. – А ведь он мог сделать из человека великого руководителя.   – у дедушки фамилия Дейл Карнеги? :)

- Ну, тогда ты мне поможешь, папочка? Ведь без твоИХ денежного участия я не добьюсь успеха.   – тоже вполне симпатично. ТвоИХ – опечатка?

Прежде чем ОТВЕТИТЬ, отец не решался ОТВЕТИТЬ, возвращая очки на место и медленно сворачивая «Чикаго Трибьюн».

- Хорошо, я заключу с тобой сделку, как это делают в политике.   – чуть бы поточнее

даже если это станет для меня разорительным.   – калька с английского

как же Кабз проиграли в седьмой игре с Тиграми? – названия команд, писала выше.

- Милочка, ….  – Так к горничным скорее обращаются, а не к собственным единственным дочерям, наследницам состояния :)

Девочка уставилась на маму в ожидании ответа.   – «уставилось» не нравится. Подразумевает длительное действие. Мама – тормоз? Долго думала, нужна ли ей дочь-президент? :)

- Вот, что я думаю, - сказала мама. – Ей давно пора ложиться спать, и тебе должно быть стыдно, что ты задерживаешь её допоздна.   – такое ощущение, что мама – еще и училка МарьИванна, а папа при ней – двоечник Вовочка :)


Она всегда так делала, когда была зла и непоколебима.   – писала выше.

И сейчас, видимо, было и то, и другое, но он понял, его жене бесполезно объяснять, что их дочь незаурядная личность. Он уже давно перестал посвящать ЕЁ в свои цели, и был благодарен ей, за то, что она не пресекла цели дочери.   – Громоздко и не вполне понятно, кого перестали посвящать.

Он снова развернул газету, где Чикаго Кабз проиграли в серии,   - прямо в газете проиграли? :)

но через двадцать два года ОН предположила  – слишком много опечаток.

что ее отец довел бы сделку до конца. В конце концов, поляки – честный народ, - Совсем не тот смысл получается. :)

Общее впечатление – то же, что с работой под номером 1. По-моему, недовылежано. :)

Offline

 

#30 2012-04-18 20:02:20

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N162

Отец резко опустил газету, которой отгораживался от дочери  - Понравилось

– Да, да, я знаю – дедушка. Но его нет, и он не поможет мне стать президентом.   – Понравилось.

– А жаль, – вздохнул отец. – Он стал бы достойным лидером нашего народа.
– Так почему тогда его внучка не сможет?
– Не знаю, – ответил он, глядя в серо-голубые глаза своей единственной дочери.
– Писала выше. Непонятно_чей_лидер_дедушка, неуверенный папа и дочь_с_непонятными_планами :)

Если нет, ты забудешь об этой авантюре.   – Едва ли «авантюре».

– Ещё бы, – ответил он. – А теперь, могу я вернуться к вопросу о том, как могли Волчата продуть Тиграм седьмую игру подряд?   – Про названия уже писала. «Продуть» - понравилось.

Наша дочь хочет баллотироваться на пост президента Соединённых Штатов. Что скажешь?   – Я бы «что скажешь?» заменила на что-то более разговорное.

– Да, Софья, думаю, ты права, – вздохнул отец. – Быстро в кровать!   – Логическое противоречие. «Вздохнул» подразумевает неспешность. А  «быстро в кровать!» - это даже не товарищ сержант в казарме, а что-то совсем уж невообразимое. :) То есть неспешно ответил жене и рявкнул на любимую дочь.

Дочь подошла к нему, чмокнула в щёку и шепнула:
– Спасибо, папа!
  – После отцовского рыка из предыдущего предложения дочь не чмокать и благодарить должна, а мчаться прочь, прижимаясь к стене. :)

Он давным-давно уже не ждал от неё поддержки и был рад, что она не может задушить мечты их дочери. – Понравилось.

Offline

 

#31 2012-04-19 13:53:35

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N287


– Есть более оригинальные способы промотать своё состояние,   - понравилось

– изрёк отец,    - «изрек» здесь стилистически выпадает, ИМХО.

– Конечно, было бы бессмысленно лелеять такие амбиции без твоей поддержки. Даже моя принадлежность к женскому полу будет серьёзным препятствием, не говоря о польском происхождении.    – Напоминаю, девочке 11 лет. :)

Газетный барьер между отцом и дочерью внезапно исчез.    – понравилось.

– Ты не должна так ПРЕДАТЕЛЬСКИ отзываться о поляках,    – не надо до такой степени верить словарю :)

Мой отец был бароном…
– Да, и мой дед тоже, 
  - Должно быть «два в одном»: отец = дедушка

– Какой результат ты сочтёшь «удовлетворительным»? – парировала дочь.   – «парировала» не подходит.

я буду с тобой до конца выборов, даже если останусь совсем без денег    – Цинично выражаясь, зачем ей безденежный спонсор? Имелось в виду: буду с тобой, даже если В РЕЗУЛЬТАТЕ останусь без денег.

– Конечно, ты права, София, – выдохнул он.    – Вздохнул?

Мне работа понравилась. Есть много удачных моментов. Чуть-чуть до шортлиста не хватило.

Offline

 

#32 2012-04-19 14:07:22

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N421


«Президент Соединенных Штатов», - продекламировала она.    – Пунктуация!!!! И почему «продекламировала»?

«Я могу найти и более достойные способы, чтобы потерять всё состояние»,     - практически дословно с английского.

Но прервался и сделал вид, что вновь принялся за газету, понимая, что дочь не прекратит пререканий.    – А они разве пререкаются? Там другая прагматика, ИМХО.

УЖЕ то, что я женщина помешает мне, не говоря УЖЕ о польской крови».    

Отец резко опустил газету, отделявшую его от дочери, и отрезал:    - Дочь пререкается, отец отрезает. Как страшно жить! :)

«Никогда не оскорбляй Поляков».     – А заглавная буква зачем?

  «Но чем хуже его дочь?»     - Внучка?

«У тебя ничего для этого нет»,    - Не так!

- глядя в серые стеклянные глаза своего единственного ребенка, ответил он.      – У 11-летней пререкающейся дочери стеклянные глаза? Какую-то совсем не ту картину Вы рисуете.

Про название газет и команд уже писала.

кулачёк     – не вполне :)

бесполезно объяснять жене, что их единственный ребенок не из числа простых смертных.     – Неужели эльф? :)

Уже давно потеряв надежду, что жена поддержит его стремления, он был благодарен ей за то, что она была не в силах заглушить порывы дочери.        – Про подобный пассаж писала выше.

Вернувшись к Чикагским Кабсам      - ????

но когда всё же это произошло, признала победу отца.     – Победу?

Offline

 

#33 2012-04-19 14:23:29

Oddessita
Member

Re: Разбор полётов

Доброго времени суток.
Можно еще прокомментировать №248 художественный и специальный текст с англ., если есть косяки, кроме вышеназванных.

Offline

 

#34 2012-04-19 14:48:32

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N51

«ПРЕЗИДЕНТОМ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ»,   - Пунктуация!!!!!

сказал отец, сдвигая очки полумесяцем на кончик носа   – Получилось «казнить нельзя помиловать» :) К чему (к какому члену предложения) относится «полумесяцем»? Если все-таки к очкам, то можно забраться в гугл-картинки, посмотреть, как такие очки выглядят, - и поискать русское название.

Президент Рузвельт доказал, что не может быть ВЕЛИЧАЙШЕГО призвания, ЧЕМ служение обществу   – превосходная форма прилагательного не вписывается в сравнительную конструкцию.

Девочка продолжала, как будто считала себя гораздо умнее своего отца.    – Не так!

Я понимаю, что БЫло БЫ Бессмысленно оБсуждать подобное честолюбие без вашей поддержки.  

Я, хоть и женщина, но могу быть вполне ответственной    - Не так!

не смотря на все минусы    - «Несмотря» слитно?

«Да, я знаю. ТО был мой дедушка,    - Несколько архаично, особенно в речи ребенка.

«иначе он бы, без сомнения, СТАЛ СОЗДАЛ великого лидера нашего народа».  

В конце концов, я заключу с тобой сделку, моя дорогая, а это и есть политика.    – поточнее бы.

как «Кьюбз» умудрились проиграть «Тиграм» седьмую игру в серии?   – то, о чем писала Н.Г. Юзефович. Почему одно название передано транскрипцией (ну, будем считать это транскрипцией), а второе переведено?

«Юная леди, Вы можете думать, что Вы кое-что смыслите в политике, но я могу гарантировать, что Вы абсолютно ничего не знаете о бейсболе»,    - это же не деловое письмо, зачем капитализация в обращении?

что их единственный ребенок не простой смертный.    – писала выше.

и их проигрышу в третьем прологе серии игр    - это что такое?

Я бы посоветовала внимательнее читать оригинал, чтобы минимизировать количество фактических ошибок.

Offline

 

#35 2012-04-19 15:44:16

Lizzza
Member

Re: Разбор полётов

Здравствуйте! Прокомментируйте, пожалуйста, работы № 391 (проза, публ., нем.-рус., англ.-рус). Буду очень признательна!

Offline

 

#36 2012-04-19 18:39:39

Annomalia
Member

Re: Разбор полётов

А комментарии к публицистике будут?

Спасибо за разбор прозы!!!

(всё та же №162)

Last edited by Annomalia (2012-04-19 18:39:56)

Offline

 

#37 2012-04-19 18:49:38

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

Вот как всю прозу разберу, - тогда и публицистика будет :)

Offline

 

#38 2012-04-20 19:27:15

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N33


- Пап, давай серьезно.    – Понравилось. А конец фразы лучше бы упростить бы :)

Девушка продолжила так   -  Девушка? Все-таки 11 лет.

- Я понимаю, что мне нет смысла идти к этой цели без твоей поддержки. Серьезной помехой будет мой пол, а о польском происхождении я и вовсе молчу.    – вот если бы так сказали в 18 (ну, пусть 16), я бы согласилась. А в одиннадцать….

- Никогда так не говори. Этими словами ты предаешь свою нацию.    – Перебор. Не стоит буквально следовать словарю.

- … Мой дед был таким,    - калька с английского.

- Не вижу никаких препятствий   – Звучит довольно спорно, если учесть, что девочка сама только что назвала два серьезных препятствия: пол и происхождение. Получается, что отец хуже в жизни разбирается? :)

  сказал мужчина, глядя в серые как сталь глаза своего единственного ребенка.    – Про «сталь» писала уже выше.

как Чикаго Кабс умудрились проиграть Детройт Тайгерс седьмую игру Мировой серии?   - про названия команд тоже уже писала.

- Юная леди, Вы, конечно, можете думать, что понимаете пару-тройку вещей в политике. Но, уверяю Вас, Вы ничего не знаете о бейсболе,   - Первое предложение понравилось, легкое и естественное. Капитализацию с обращения бы еще убрать. И тема-рема: о бейсболе вы не знаете ничего. :)

Как тебе это?   – понравилось.

их ребенок не являлся простым смертным  . – писала выше.

Он давно уже отказался от каких-либо попыток пробудить в супруге желание двигаться вперед   – не совсем точно.

Одна из хороших работ, которым до лонглиста не хватило чуть-чуть. Удачи!

Offline

 

#39 2012-04-20 19:49:56

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N443

надвинул очки в форме полумесяца поближе к переносице   – не вполне представляю такое движение. Это же не мотоциклетный шлем :)

- Вы думаете всё это ерунда, отец? Президент Рузвельт доказал, что нет призвания лучше, чем служение народу.   – А автор не Джейн Остен, чтобы на «вы» и «отец» :)

-  Рузвельт доказал только одно..., -  начал было ОТЕЦ   – еще и повтор

Мысль о том, что дочь воспримет его замечание не серьёзным, заставила его вернуться к чтению газеты.   – калька с английского, несерьезным – слитно.

Именно сейчас девочка очень хорошо понимала, что творится в голове у отца.     – Не так. В оригинале The girl continued as if only too aware

- Я знаю, что  без твоей поддержки результата не будет.  Все девочки ответственны, и польская кровь тут не причём.   – Совсем не так!

Газета, служившая преградой, мгновенно рухнула.    – Преграда может рухнуть, газета – нет.

- Не смей говорить предательски о поляках,   - что такое «предательски говорить»? Да и в оригинале не так.

  - сказал он. - История свидетельствует, что мы благородная РАСА   – не стоит так уж доверять словарю :)

- Мой дедушка был таким,   - калька с английского

- К большому сожалению, -  сказал он, вздыхая. - Он точно сделал бы из тебя великого вождя народа.    – «Великий вождь народа» - звучит  как-то по-индейски. :)

- А чем я — его внучка — хуже?    – Логика нарушена. Если дедушка бы сделал из кого-то, а внучка не хуже, - то и она сделала бы из кого-то. А она сама в президенты намылилась :)

-  Бессмысленно что-либо делать   - Не так!

Отец не знал, что сказать.    – Не вполне точно.

- Я заключу с тобой сделку, моя дорогая, вот и вся политика.    – Не вполне точно.

Если результаты предварительных выборов Нью-Хэмпшира   – а это что за зверь? Кто куда выбирает несчастного Нью-Хэмпшира? :)

- А что значит «удовлетворительные?», - последовал резкий ответ.    – Не резкий.

вернуться к проблеме проигрыша Кабз  на встрече с Тайгерзами   – про названия писала

- сказал отец, пока его жена входила в комнату.   – не согласованы глаголы совершенного и несовершенного вида.

-Думаю, ты права, Зафия., - Он вздохнул. - Быстро спать.    – писала выше. Здесь не так резко, как в другой работе, но все-таки «вздохнул» и инфинитив плохо согласуются.

Он подозревал, что девочка находилась в обоих состояниях.    - ???

Отец понимал, что бесполезно пытаться втолковать жене, что их единственно чадо — необычный ребёнок. Он уже давно оставил попытки привлекать жену к своим делам, и  был крайне ей благодарен, что она не препятствует стремлениям дочери.    – понравилось.

Через 22 года Флорентина Росновски снова вернулась к разговору,  но уже с полной уверенностью, что отец ее потерпит фиаско.   – Не так!

Много фактических ошибок и неточностей. Мне кажется, Вам стоит внимательнее читать оригинал. Удачи!

Offline

 

#40 2012-04-21 07:25:16

AlanKay
Member

Re: Разбор полётов

Спасибо за комментарий!

Offline

 

#41 2012-04-23 13:33:06

Gitara
Member

Re: Разбор полётов

Большое спасибо за комментарий!

Offline

 

#42 2012-04-23 19:23:10

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N391

ПУНКТУАЦИЯ!!!!

«Безусловно, это самый достойный путь к банкротству»    - не уверена насчет достойного.

  «Твои шутки здесь неуместны, папа.    – Ощущение, что дочери – лет тридцать с лишним, и у нее не сложилась личная жизнь. :)

Мало того, что женщин никто не воспринимает всерьез, так еще мне припомнят и польские корни   – не 11, однозначно :)

  «Даже не думай плохо отзываться о поляках», - осадил он девочку.    – Насчет «осадил» – опять же не уверена. Это реакция либо на нарушение речевого этикета, либо на произнесение крамолы. Резкая реакция на выпадение сокоммуниканта из нормы, одним словом. Это разве наш случай?

«Да, я знаю. Твой отец и мой дед, но он уже не сможет помочь мне стать президентом».    – понравилось.

медленно складывая свой экземпляр газеты Чикаго Трибьюн  . – про газеты писала

«Да, определенно, не МОГЛА», - ответил он. «А сейчас МОЖНО мне все-таки выяснить,  

как Кабс удалось продуть Тайгерс в седьмой раз за серию?»    - названия команд, писала выше. «Продуть» - нравится.

«Юная леди, Вы думаете, что что-то смыслите в политике, но могу Вас уверить, Вы ничего не знаете о бейсболе»,    - Вы, Вас, Вы – не нужна капитализация.

Он догадывался, что на сей   (пропущено РАЗ?)   дочерью руководили оба этих мотива,  

Он давно отказался от любых попыток посвятить супругу в свои планы на счет дочери   – не вполне так.

  и был благодарен, что жена хотя бы не сбивает девочку с намеченного пути.
Он вернулся к чтению колонки спортивных новостей и вынужден был признать, что мнение
   (ЕГО – лишнее) дочери о Кабс  

Как-то это всё недовычищено. :) Погрешности мелкие, но их много, и текста за ними не видно. И слитности-раздельности поправить бы еще.

Offline

 

#43 2012-04-23 19:26:53

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

Вроде всё с прозой. Посмотрите, пожалуйста, кто-нибудь внимательно, не пропустила ли я какую заявку.

Жду до вечера понедельника. Во вторник начнем разбирать публицистику. :)

Offline

 

#44 2012-04-23 19:47:01

Lizzza
Member

Re: Разбор полётов

Спасибо за комментарий! Такие стандартные ошибки, и даже немого стыдно, что Вы потратили время на их очередной разбор. А что значит "слитность-раздельность поправить", если не секрет?

Offline

 

#45 2012-04-23 20:11:36

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

Например,

посвятить супругу в свои планы НА СЧЁТ дочери   -

раздельно, если жена планировала присвоить банковский счет собственной кровиночки. :)
Слитно, если планы, КАСАЮЩИЕСЯ дочери.

Offline

 

#46 2012-04-25 10:39:50

Oddessita
Member

Re: Разбор полётов

248 :rolleyes:

Offline

 

#47 2012-04-26 21:28:42

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

N248


  — Не суди поверхностно, папа.    – 11 лет? :)

  — Я понимаю, насколько тщетна эта погоня за амбициями без твоей поддержки. Против меня будет играть мой пол, не говоря уже о польских корнях.    – Ой! :) Ну, ведь 11 же лет!!!

  Барьер из газеты, отделявший их друг от друга, моментально исчез   . - понравилось

мы принадлежим к благородному племени   – понравилось

  — Знаю. Он же мой дед, но его уже нет в живых, и он не поможет мне стать президентом.    – я бы здесь иначе знаки расставила: Знаю, он же мой дед! Но его уже нет в живых, и он не поможет мне стать президентом.

  — Потому что это совершенно бессмысленно, — ответил он, вглядываясь в стальные глаза своего единственного чада.    – Про стальные глаза писала выше. И про бессмысленность. :)

  — Тогда ты мне поможешь? Ну же, папочка, у меня ведь ничего не выйдет без твоей финансовой поддержки.    – понравилось.

  я ПРОЙДУ с тобой весь путь к залу собраний по выдвижению кандидатов, даже если он ПРИВЕДЕТ меня к нищете.    – глаголы мешают друг другу, ИМХО

  счет девять И три.    

  — Я скажу, — ответила мать, — что ей уже давно пора спать, но из-за тебя она не ложится.    - понравилось

  Он уже давно оставил надежды вовлечь супругу в собственные амбициозные планы и был признателен ей хотя бы за то, что она не способна встать на пути их ребенка.    - понравилось

Offline

 

#48 2012-04-26 21:29:56

administrator
Administrator

Re: Разбор полётов

Всё! Разбор прозы закрыт.

Offline

 

#49 2012-05-02 11:28:22

elug
Member

Re: Разбор полётов

Пришло время для разбора немецкого языка. )))

Общие комментарии по прозе (перевод с немецкого на русский)

Во-первых, хотелось бы поблагодарить конкурсантов за активное участие и присланные работы.
Во-вторых, текст, предложенный на перевод, был не самым легким, тем более у жюри был повод порадоваться удачным находкам и решениям, хотя были и курьезы :).

Далее прокомментируем некоторые моменты. 

1) Интересно, что 

- Slipper  переводили как «чувяки», «туфли», «открытые туфли на небольшом каблуке», просто «открытые туфли», «открытые ботинки», «полуботинки», «лодочки», «туфли-лодочки», «домашние туфли», «тапочки», «шлепки», «шлепанцы», «комнатные туфли», «мокасины», «башмаки», «легкие туфли»

- Stoffhose переводили как  «матерчатые брюки», «матерчатые штаны», «фланелевые штаны», «полотняные штаны», «полотняные брюки», «парусиновые штаны», «тканевые штаны», «галифе» (?!), «штаны», «брюки». Очевидно, что брюки сшиты из ткани, поэтому их можно было просто оставить «брюками» (ну или «штанами»).

- mit Halbglatze переводили как «наполовину лысый», «почти лысый», «немного лысый», «почти облысевший», «полулысый», «наполовину лысоват», «с лысиной», «с лысиной на полголовы», «с небольшой полулысиной на голове», «с залысиной», «с залысиной на голове», «с залысиной на затылке», «с залысинами на лбу», «пролысина на голове», «с лысиной на голове», «с полулысой головой», «начинающаяся лысина», «с небольшой проплешиной на голове», даже «тронутый сединой», «лысеющий», «лысоватый». Два последних варианта представляются наиболее оптимальными.

2) Слово älterer многие переводили как «пожилой», были варианты «мужчина преклонных лет», «в возрасте» и даже «старый». Но не факт, что отец Танкана был пожилым или даже старым. Наиболее оптимальным, по мнению жюри, является вариант «немолодой».

3) Слово Turkizismen было бы неверно переводить как «туркицизмы» или «туркизмы», т.к. если проверить оба варианта в Гугле, то окажется, что оба слова означают «турецкий национализм», т.е. эти варианты перевода являются фактической ошибкой. Хотя вариант  «туркицизм»  образован по типу «англицизм» и пр., но все-таки звучит не очень хорошо.

Вариант «тюркизмы» также не является оптимальным, т.к. тюркизмы – это слова, заимствованные из тюркских языков в другие языки в разные исторические периоды, т.е. тюркизмы, употребленные при выполнении каких-либо заданий, не оказывают серьезного влияния на их качество.

Кроме указанных вариантов были также «турецизмы» и «туркизисмы». :)

Победитель этой номинации № 222 был единственным, кто правильно понял слово Turkizismen, предложив назвать их просто и ясно «турецкой лексикой».   

4) Слово Sprachökonomie нельзя переводить как «языковая экономика».   

5) Когда люди думают, что им сказать, они не ахают: Ах….ах…ах…. :)

6) Определенную трудность вызвал перевод предложений:

Die adäquate und korrekte Lösung der Aufgaben ist selbst approximativ und assoziativ nicht gewährleistet. Vielmehr weist die Bewältigung der Aufgaben starke Formen von Dissoziation auf.

Наиболее удачные варианты перевода обоих предложений был у конкурсанта № 222:
«Адекватное и корректное выполнение заданий не достигнуто даже приблизительно и ассоциативно. Напротив, выполнение заданий указывает на сильную диссоциацию».

Хорошие варианты перевода были в основном  у конкурсантов, вошедших в лонг-лист.

7) Geistesgegenwärtig  нельзя переводить как «находчиво» или «хладнокровно»,  это никак не вписывается в контекст, оптимальный вариант - «сохраняя присутствие духа» и т.п.

8) Вариант перевода Elternsprechtage как «родительский день» или «родительские дни» в русской традиции не является адекватным.

9) Теперь разберемся с оценками. Русский читатель может и не знать, что система оценок в немецкой школе кардинально отличается от российской.  Ему непонятно, почему двойка по истории в прошлом году лучше,  чем шестерка в этом. Сноски ему тоже читать не очень интересно, т.к. если мы еще и типы школ объясняем в сносках, то такое количество сносок на страницу текста – очень много. Поэтому лучше использовать российскую систему оценок, привычную читателю, или «неуд» и «хорошо».

10) Со школами тоже вопрос интересный. Рассмотрим варианты перевода:

Hauptschule: «основная школа», «средняя школа», «неполная средняя школа», «народная школа», «училище», «общеобразовательная школа», «начальная школа» (!), «специальная школа», «спецшкола», «старшая ступень народной школы» (!!!)  (Тансан не пойдет в старшую ступень народной школы!), «народная школа старшей ступени», просто «хорошая школа», «Хауптшуле – хорошая основная школа» (!!!), «главная школа».

Gesamtschule: «объединенная школа», «общая школа», «интегрированная школа», «единая школа», «спецшкола», «общеобразовательная школа», «единая общеобразовательная школа», «комбинированная общеобразовательная школа», «школа единой программы»,  «школа с единой программой», «другая школа»,  «средняя школа», , «народная школа», «школа с набором классов для углубленного изучения отдельных предметов», «комплексное образовательное учреждение»,

Интересно, что две разные по уровню школы часто получали одинаковые названия: средняя, общеобразовательная, народная школа, спецшкола и т.д.

Но очевидно, что Hauptschule по уровню гораздо ниже Gesamtschule, которая практически приравнена к гимназии. При переводе важно было это различие показать.

Интересные варианты были у конкурсантов  № 90 - «средняя школа» и «лицей» и №101 – «общеобразовательная школа» и «лицей». В понимании российского читателя «лицей» также является престижным учебным заведением с хорошим уровнем образования.

№ 391 использовал варианты «общеобразовательная школа» и «школа с математическим уклоном», последняя школа также означает хороший уровень образования, но из контекста не читается, что у Танкана действительно есть способности к математике, для этого недостаточно представленного на перевод отрывка из книги.

11) Еще лишь немногие конкурсанты заметили ломаный немецкий, на котором говорил отец Танкана. Здесь жюри отметило работы № 222 и 312, у конкурсантов № 144 и 239 также есть ощущение ломаного немецкого, хотя предложения вполне правильно построены.

12) Многие конкурсанты писали «господин Атес», но «фрау Венцель»

13) Перевод названия книги также вызвал немало трудностей, конкурсанты предложили самые разные варианты перевода (не буду их все перечислять, Вы можете сами их посмотреть).
Слово zuföhnen означает «Viel auf jemanden zureden», а словарь немецкого мата и жаргона дает следующий вариант перевода глагола zuföhnen: Заговорить кого-то до полусмерти.

Отсюда и варианты перевода названия книги, с феном оно никак не связано. :)

Вот, собственно, и все.

Offline

 

#50 2012-05-02 12:02:24

elug
Member

Re: Разбор полётов

Комментарий к работе № 406 (проза, перевод с немецкого)

В целом работа хорошая, чистая, есть хорошие находки – единица за тест, ударник по истории, языковая компрессия и т.д. Работа была в числе фаворитов у жюри, но чего-то не хватило. Смутили «начинающаяся лысина», «матерчатые штаны», «или даже не начал сверлить меня вопросами», «тюркицизмы», «коммуникативная задача» (не факт, что только коммуникативная), но главное - в конце отрывка «но этого я тоже не хотел» и «осененный догадкой», первое не звучит, а второе не совсем правильно.  Еще не увлекайтесь сносками при переводе, читателю не интересно все время смотреть сноски, это же не научная статья, это художественный текст.

Спасибо за участие и за проделанную работу. :)

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson