Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2008-10-07 21:54:23

administrator
Administrator

Vice in Go-go Boots, перевод

Здесь можно предлагать свои версии перевода всей статьи или отрывков

Offline

 

#2 2008-10-11 09:09:29

lucky_seven
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Instead, they embrace 72-year-old John McCain and 44-year-old Sarah Palin, whose average age is 58, a mere two years older than the average age of the Obama-Biden ticket. Enthusiastic Republicans don’t see the choice of Palin as affirmative action, despite her thin resume and gaping absence of foreign policy knowledge, because they expect Republicans to put an underqualified “babe,” as Rush Limbaugh calls her, on the ticket. They have a tradition of nominating fun, bantamweight cheerleaders from the West, like the previous Miss Congeniality types Dan Quayle and W., and then letting them learn on the job. So they crash into the globe a few times while they’re learning to drive, what’s the big deal?

Перевод:
Зато они приветствуют 72летнего Джона Маккейна и 44летнюю Сару Пэйлин, средний возраст которых – 58 – всего на два года больше, чем у дуэта Обамы и Байдена. Восторженные республиканцы не рассматривают выбор Пэйлин как компенсационную дискриминацию, несмотря на ее небольшой опыт и полное отстутствие знаний о внешней политике, потому что они ожидают от партии назначения неумелой красотки, как ее назвал Раш Лимбо, в связку с Маккейном. Республиканцы склонны выставлять на выборы смешных, не имеющих политического веса чер-лидеров с запада, таких как предыдущие комические герои Дэн Куэйл и Д.Буш-младший, и потом позволять им учиться на ходу. Кого волнует, что они пару раз встряхнут Землю, пока учатся руководить?

Offline

 

#3 2008-10-11 18:28:00

necta
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

>don’t see the choice of Palin as affirmative action
>не рассматривают выбор Пэйлин как компенсационную дискриминацию

Не рассматривают что-то как что-то  - это калька с английского синтаксиса. По-русски так не говорят. И как быть с компенсационной дискриминацией? Спросите домочадцев, знакомо ли им такое понятие?

Еще одно, мы сегодня обсуждали  со второй подгруппой. Выбор Пэйлин - это ее выбрали или она выбрала? По-английски  of Palin  и  Palin's,  а по-русски как развести смыслы?

cheerleaders - не имеет гендера все-таки. А  по-русски "чер-лидеры" - кто? Мужики? К контексту подходит, поскольку Буш и Квейл, но метафора потерялась, по-моему.

Last edited by necta (2008-10-11 18:30:09)

Offline

 

#4 2008-10-13 19:24:40

alpha--ray
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Оригинал:
The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”

Перевод:
В конце истории та, что  некогда заслужила титул королевы красоты,  распускает заколотые волосы, отбрасывает очки, надевает высокие красные туфли, в вырезы которых виден французский педикюр и дает отпор Путину на островах Берингова пролива. Отложив  молокоотсос, она берет в руки винтовку и сухо предупреждает,  что знает дело в Российской политике, ведь это недалеко от Аляски. «В сторону, коммуняка! – говорит она, -- Я-то стреляю получше Чейни!»

Last edited by alpha--ray (2008-10-26 14:16:22)


Вы только что начали читать предложение, чтение которого уже заканчиваете.

Offline

 

#5 2008-10-13 19:54:13

Katya
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Instead, they embrace 72-year-old John McCain and 44-year-old Sarah Palin, whose average age is 58, a mere two years older than the average age of the Obama-Biden ticket. Enthusiastic Republicans don’t see the choice of Palin as affirmative action, despite her thin resume and gaping absence of foreign policy knowledge, because they expect Republicans to put an underqualified “babe,” as Rush Limbaugh calls her, on the ticket. They have a tradition of nominating fun, bantamweight cheerleaders from the West, like the previous Miss Congeniality types Dan Quayle and W., and then letting them learn on the job. So they crash into the globe a few times while they’re learning to drive, what’s the big deal?

Вместо этого, они приветствуют с распростертыми объятиями 72-летнего Джона Маккейна и 44-летнюю Сару Пейлин, чей средний возраст составляет 58, что всего лишь на два года больше, чем средний возраст тандема Обамы и Байдена. Республиканцы не расценивают выбор Сары Пейлин как поддержку при дискриминации, несмотря на ее небогатое резюме и абсолютное незнание внешней политики, поскольку они ожидают, что республиканцы выдвинут в качестве кандидата неопытную «деточку», как ее называет Раш Лимбо. У них есть традиция выдвигать забавных, не обремененных ничем чирлидеров с запада, как предыдущие «мисс Конгениальности» Дэн Куэйл и Джордж Буш мл., а затем позволять им учиться на работе. Так что, они сотрясут мир пару раз, прежде чем научатся водить, что за невидаль?

Offline

 

#6 2008-10-13 20:01:41

Nastya
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

The guilty pleasure I miss most when I’m out slogging on the campaign trail is the chance to sprawl on the chaise and watch a vacuously spunky and generically sassy chick flick.
So imagine my delight, my absolute astonishment, when the hokey chick flick came out on the trail, a Cinderella story so preposterous it’s hard to believe it’s not premiering on Lifetime. Instead of going home and watching “Miss Congeniality” with Sandra Bullock, I get to stay here and watch “Miss Congeniality” with Sarah Palin.


Запретный сладкий плод, которого мне больше всего не хватает, когда я усердно работаю над предвыборной кампанией, - это возможность растянуться на диване и смотреть какую-нибудь бессмысленную, вызывающую, одним словом, дерзкую мелодраму. Представьте же мою радость и полнейшее удивление, когда эта фальшивая мелодрама развернулась прямо во время предвыборной кампании: история Золушки, притом настолько нелепая, что в нее даже трудно поверить – такое на канале для домохозяек не покажут. Вместо того чтобы идти домой и смотреть «Мисс Конгениальность» с Сандрой Буллок, я вынуждена остаться здесь и смотреть «Мисс Конгениальность» с Сарой Пейлин.

Offline

 

#7 2008-10-13 20:53:23

Lapulenka04
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Sheer heaven.
It’s easy to see where this movie is going. It begins, of course, with a cute, cool unknown from Alaska who has never even been on “Meet the Press” triumphing over a cute, cool unknowable from Hawaii who has been on “Meet the Press” a lot.
Americans, suspicious that the Obamas have benefited from affirmative action without being properly grateful, and skeptical that Michelle really likes “The Brady Bunch” and “The Dick Van Dyke Show,” reject the 47-year-old black contender as too uppity and untested.


Картина маслом.
Нетрудно догадаться, о чем этот фильм. Начало, конечно же, о милой, забавной, никому неизвестной с Аляски, которая никогда не была на шоу «Встреча с прессой», триумфально одерживающей победу над милым, забавным и непознаваемом с Гавайских островов, который уже завсегдатый на этом шоу.
Американцы, подозревающие, что Обама извлек выгоду из поддержки по причине расовой дискриминации, не будучи при этом должным образом благодарным, и не очень верящие в то, что его жене Мишель действительно нравятся «Шоу Дика Ван Дайка» и сериал «Брэйди Банч», считают 47-летнего чернокожего кандидата слишком высокомерным и неиспытанным. (неопытным).

Offline

 

#8 2008-10-13 21:43:19

Maria
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

The guilty pleasure I miss most when I’m out slogging on the campaign trail is the chance to sprawl on the chaise and watch a vacuously spunky and generically sassy chick flick.
So imagine my delight, my absolute astonishment, when the hokey chick flick came out on the trail, a Cinderella story so preposterous it’s hard to believe it’s not premiering on Lifetime. Instead of going home and watching “Miss Congeniality” with Sandra Bullock, I get to stay here and watch “Miss Congeniality” with Sarah Palin.

Трудясь над предвыборной кампанией, больше всего я скучаю по невинному развлечению, поудобнее устроившись на диване, бесцельно смотреть пылкую и, как правило, дерзкую мелодраму. Так представьте же мой восторг, мое полнейшее изумление, когда эта слащавая мелодрама развернулась во время предвыборной кампании, эдакая история Золушки, да еще и настолько нелепая, что ее едва ли показали бы на канале для домохозяек. И так, вместо того, чтобы идти домой и смотреть «Мисс Конгениальность» с Сандрой Буллок,  придется остаться и смотреть  «Мисс Конгениальность» с Сарой Пейлин.

Offline

 

#9 2008-10-17 08:27:50

liubov
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”

В финальной сцене бывшая королева красоты распускает заколотые волосы, снимает очки, надевает красные босоножки на высоких каблуках, из которых виднеется розовый французский маникюр, и запугивает Владимира Путина на острове Берингова пролива. Отбрасывая молокоотсос, она наставляет на Путина ружьё и ледяным тоном сообщает ему, что  знает что  такое  Россия, ведь она граничит с Аляской. "Назад, коммуняга",- говорит она. "Я буду похлеще, чем Чиней".

Offline

 

#10 2008-10-18 02:10:17

morning
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Бабанина Тамара

The guilty pleasure I miss most when I’m out slogging on the campaign trail is the chance to sprawl on the chaise and watch a vacuously spunky and generically sassy chick flick.
So imagine my delight, my absolute astonishment, when the hokey chick flick came out on the trail, a Cinderella story so preposterous it’s hard to believe it’s not premiering on Lifetime. Instead of going home and watching “Miss Congeniality” with Sandra Bullock, I get to stay here and watch “Miss Congeniality” with Sarah Palin.

Во время кипящей работы над предвыборной гонкой самой заманчивой для меня становится возможность раскинуться на диване и посмотреть бессмысленную и горячую, одним словом, дерзкую мелодраму, чего мне больше всего не хватает.
Так Вы представьте же мой восторг и мое полнейшее удивление, когда эта слащавая мелодрама развернулась не в кино, а у меня на глазах! Эта история Золушки нелепая настолько, что трудно поверить, что ее можно увидеть в жизни, а не на канале. Вместо того, чтобы пойти домой и посмотреть фильм «Мисс Конгениальность» с Сандрой Балок в главные роли, я вполне могу никуда не ходить, чтобы посмотреть игру Сары Пейлин в «Мисс Совершенство».

Offline

 

#11 2008-10-18 19:16:31

Vasis
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Куцулима, Грин, Яготина

The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”

В финальной сцене фильма бывшая королева красоты распускает забранные волосы, отбрасывает очки, надевает красные босоножки на высоком каблуке (при этом виден ее французский педикюр) и встречается с Владимиром Путиным на острове в Беринговом проливе. Отбрасывая в сторону молокоотсос, она направляет на Путина винтовку и холодным тоном заявляет, что у нее есть опыт общения с Россией, так как та граничит с Аляской. "Проваливай, коммуняга, - говорит она, - я ведь круче, чем Чейни".

Offline

 

#12 2008-10-19 21:00:58

katrin
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Люцигер Е.

The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”

В конце фильма бывшая королева красоты распускает волосы, снимает очки, надевает ярко-красные туфли с открытым носком, позволяющим оценить её розовый французский педикюр, и встречается лицом к лицу с Владимиром Путиным на одном из островов Берингового пролива. Отбросив свой молокоотсос, она целится из винтовки и холодно сообщает ему, что знает кое-что о России, ведь это недалеко от Аляски. "Проваливай, коммуняга," - говорит она. "Уж я-то стреляю получше Чейни".

Offline

 

#13 2008-10-20 08:26:35

Nata6a-gor
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Горожанцева Наталья.

As she once told Vogue, she’s learned the hard way to deal with press comments about her looks. “I wish they’d stick with the issues instead of discussing my black go-go boots,” she said. “A reporter once asked me about it during the campaign, and I assured him I was trying to be as frumpy as I could by wearing my hair on top of my head and these schoolmarm glasses.”
     This chick flick, naturally, features a wild stroke of fate, when the two-year governor of an oversized igloo becomes commander in chief after the president-elect chokes on a pretzel on day one.

  Как она однаджы сказала в интервью для "Вог", она долго училась справляться с комментариями прессы по поводу своего внешнего вида. "Лучше бы они обратили вниманиена действительно важные вопросы, чем обсуждали, как разношены мои чёрные туфли", - сказала она. "Один из репортёров как-тоспросил меня об этом во время кампании, и я заверила его, что пытаюсь выглядеть как можно более старомодной, делая высокую причёску на самой макушке и надевая эти очки школьной училки".
  Разумеется, эта мелодрама предполагает внезапные повороты сюжета, когда, например, правитель иглу-переростка, имеющий два года опыта, становится главнокомандующим, если в один прекрасный день новоизбранный президент подавится кренделем.

Offline

 

#14 2008-10-20 09:45:11

natalie
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Сустиной Н.

As she once told Vogue, she’s learned the hard way to deal with press comments about her looks. “I wish they’d stick with the issues instead of discussing my black go-go boots,” she said. “A reporter once asked me about it during the campaign, and I assured him I was trying to be as frumpy as I could by wearing my hair on top of my head and these schoolmarm glasses.”
This chick flick, naturally, features a wild stroke of fate, when the two-year governor of an oversized igloo becomes commander in chief after the president-elect chokes on a pretzel on day one.

Перевод
Однажды в интервью журналу "Vogue" она заметила, что ей потребовалось некоторое время, чтобы научиться реагировать на отзывы прессы о своей внешности. "Жаль. что их не интересует, что у меня в голове; вместо этого они предпочитают обсуждать мои черные незатейливые тапочки," - ответила Сара. "Как-то во время кампании один журналист задал мне подобный вопрос, и я заверила его, что стараюсь выглядеть как можно старомоднее с таким пучком на макушке и в очках училки."
И конечто же, в этом женском кино имеется и поворот судьбы: малоопытный губернатор заснеженной Аляски становится верховным главнокомандующим, когда в один прекрасный день только что избранный президент помирает, подавившись плюшкой.

Offline

 

#15 2008-10-20 17:34:15

Meltin_Ice
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Пастухова/Кивович
As she once told Vogue, she’s learned the hard way to deal with press comments about her looks. “I wish they’d stick with the issues instead of discussing my black go-go boots,” she said. “A reporter once asked me about it during the campaign, and I assured him I was trying to be as frumpy as I could by wearing my hair on top of my head and these schoolmarm glasses.”
This chick flick, naturally, features a wild stroke of fate, when the two-year governor of an oversized igloo becomes commander in chief after the president-elect chokes on a pretzel on day one.

В одном из интервью для журнала «Vogue» Сара заявила, что научилась игнорировать комментарии прессы в адрес её внешнего вида. «Лучше бы они занимались злободневными проблемами, а не устраивали шумиху вокруг моих башмаков»,- говорит Пэйлин. «Как-то во время избирательной кампании один репортёр задал мне вопрос по этому поводу, и я заверила его, что изо всех сил стараюсь выглядеть как можно более старомодной, и именно для этого забираю волосы в шишечку и ношу очки школьной училки», - добавляет Сара.
Но разумеется, по закону жанра в этой мелодраме имеется неожиданный поворот сюжета: малоопытный губернатор заснеженной Аляски становится главнокомандующим, после того, как в один прекрасный день новоизбранный президент подавится бубликом.

Offline

 

#16 2008-10-22 09:47:05

Sveta
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Криницына Марина, Альмухаметова Света
Insead, they embrace 72-year-old Jonh McCain and 44-year-old Sarah Palin. whose average is 58. a mere two years older than the average age of the Obama-Biden ticket. Enthusiastic Republicans don't see the choice of Palin as affirmative action, despite her thin resume and gaping absence of foreign policy knowledge, because they expect Republicans to put an underqualified "babe", as Rush Limbaugh calls her, on the ticket. They have a tradition of nominating fun, bantamweight cheerleaders from West, like the previous Miss Congeniality types Dan Quayle and W. and then letting them learn on the job. So they crash into the globe a few times while they're learining to drive, what's the big deal?
Перевод:
Взамен они принимают с распростертыми объятиями 72-летнего Джона МакКейна и 44-летнюю Сару Пэйлин, средний возразт которых - 58, всего на два года старше, чем у пары Обамы-Байдена. Восторженные республиканцы не видят в выборе Пэйлин конструктивного действия, вопреки ее недостаточному опыту и отсутствию знаний во внешней политике, потому что они ожидают, что республиканцы выдвинут на пост "негодного ребенка" как называет ее Раш Лимбо, в пару к МакКейну. Имея привычку назначать смешного, ничего не значащего чер-лидера с Запада, что мы видели уже в дуэте Дэна Квейла и Джорджа Буша младшего, и затем позволять им учиться, "не отходя от кассы". Подумаешь, они взорвут мир несколько раз, пока научаться управлять, кому какое дело?

Offline

 

#17 2008-10-24 00:16:31

Nata6a-gor
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Горожанцева Наталья

Предполагалось, что урок номинирования Джеральдин Ферраро был усвоен, и никто не станет снова затевать такие рискованные игры с историей. Но этот своенравный авантюрист МакКейн рискнул, и теперь консерваторы и евангелисты носятся вокруг него, восхищённые его откровенно циничным выбором. Сара - евангелистка-протестантка, борец за запрещение абортов, ставшая героиней, когда решила оставить ребёнка с синдромом Дауна, а также настаивала на том, чтобы в школах наряду со старой потрёпанной теорией происхождения мира рассматривали и божественную теорию.

Offline

 

#18 2008-10-24 21:06:06

snow6
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Барабанова, Козлов

Печальный опыт Джералдин Ферраро должен был внушить, как опасно играть с историей вслепую. Но этот ненормальный авантюрист Маккейн себе на уме – он все же решил рискнуть и с необычайным цинизмом выбрал Пейлин. Протестанты в восторге от нее, потому что она их ярая сторонница, а люди с консервативными взглядами – потому что она активно выступает за отмену абортов. Сара стала настоящей героиней, когда решила родить ребенка с синдромом Дауна и добиться, чтобы в школах наряду с избитым учением Дарвина обсуждали креационизм.
Сторонники Пейлин, как они себя называют, восхищаются историей необычайно мужественной и стойкой женщины с севера. Ее повесть началась со второго места в конкурсе «Мисс Аляска» и титула «Мисс Совершенство». Потом она стала мэром захолустного городка Василла и примерной мамашей, затем губернатором штата на 2 года и, наконец, первой женщиной, когда-либо баллотировавшейся от республиканской партии. (И почему мужчины выбирают женщин в качестве деловых партнеров, только когда терпят неудачу. Это немного оскорбляет.)

Offline

 

#19 2008-10-25 04:39:38

morning
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Бабанина Тамара

The legacy of Geraldine Ferraro was supposed to be that no one would ever go on a blind date with history again. But that crazy maverick and gambler McCain does it, and conservatives and evangelicals rally around him in admiration of his refreshingly cynical choice of Sarah, an evangelical Protestant and anti-abortion crusader who became a hero when she decided to have her baby, who has Down syndrome, and when she urged schools to debate creationism as well as that stuffy old evolution thing.
Palinistas, as they are called, love Sarah’s spunky, relentlessly quirky “Northern Exposure” story from being a Miss Alaska runner-up, and winning Miss Congeniality, to being mayor and hockey mom in Wasilla, a rural Alaskan town of 6,715, to being governor for two years to being the first woman ever to run on a national Republican ticket. (Why do men only pick women as running mates when they need a Hail Mary pass? It’s a little insulting.)

Ожидалось, что печальный опыт  Джералдин Ферраро  в сфере политики послужит людям уроком и никому и в голову не придет когда-либо вступать снова в слепые игры, невзирая на уроки истории. Но этот безумец, не принадлежащий ни к одной из действующих партий, и игрок по жизни, МакКейн все не унимается! Консерваторы же и протестанты носятся вокруг него в восторге от того, что он сделал необычайно циничный выбор в пользу Сары. Пейлин, евангелистка-протестантка, а также активный участник общественного движения за запрет абортов, стала героическим персонажем, когда решилась оставить ребенка с синдромом Дауна и когда призвала школы включить в программу обсуждения божественного сотворения мира наряду с заскорузлой теорией Дарвина.

Сторонники Сары Пейлин, как они себя называют, обожают историю, которая напоминает сериал, о мужественной и необычайно стойкой девушке с сурового севера. Рассказ описывает ее путь начиная со второго места на конкурсе «Мисс Аляска» и победы на «Мисс Совершенство». Затем она была мэром  захолустного городка Василла на Аляске населением всего лишь в 6,715 человек, где и стала образцовой мамашей. Потом она была губернатором штата в течение двух лет и, наконец, первой женщиной когда-либо баллотировавшейся от республиканской партии. (И почему же мужчины выбирают женщин в качестве деловых партнеров, только когда находятся в безнадежном положении? Это немного оскорбительно.)

Offline

 

#20 2008-10-25 12:15:17

Lapulenka04
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Исправленный вариант:

Sheer heaven.
It’s easy to see where this movie is going. It begins, of course, with a cute, cool unknown from Alaska who has never even been on “Meet the Press” triumphing over a cute, cool unknowable from Hawaii who has been on “Meet the Press” a lot.
Americans, suspicious that the Obamas have benefited from affirmative action without being properly grateful, and skeptical that Michelle really likes “The Brady Bunch” and “The Dick Van Dyke Show,” reject the 47-year-old black contender as too uppity and untested.

Картина маслом!
Не трудно догаться, о чем этот фильм. Он начинается, конечно же, с триумфальной победы никому не известной привлекательной и милой девушки с Аляски, которая ни разу не принимала участие во “Встрече с Прессой”,  над симпатичным и непостижимым парнем с Гавайи – частым гостем этой программы.
Американцы подозревают, что чету Обама поддержали из-за политики против расовой дискриминации, хотя они и не были должным образом благодарны. Также они сомневаются, что жена Обамы Мишель на самом деле любит “Шоу Дика Ван Дайка” и сериал “Семейка Брэди”. Поэтому американцы и не принимают 47- летнего темнокожего кандидата, считая его слишком самоуверенным и неопытным.

Offline

 

#21 2008-10-25 23:07:47

Kalnina_AV
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Кальнина

Obama may have been president of The Harvard Law Review? but Palin graduated from the University of Idaho with a minor in poli-sci and worked briefly as a TV sports reporter/ And she was tougher on the basketball court than the ethereal Obama, earning the nickname "Sarah Barracuda".

Перевод:
Обама может и был президентом гарвардской юридической школы, но Пелин, получившая диплом университета Айдахо о втором высшем образовании по специальности политология и не долго работавшая спортивным обозревателем на телевидении ведет более жестокую игру,чем мягкий Обама, придумавший прозвище "Сара Барракуда".

"Vice in go-go Boots"

Вице-президент в модных туфлях.

Last edited by Kalnina_AV (2008-10-25 23:15:04)

Offline

 

#22 2008-10-27 10:27:57

Alena
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Власова, Конторских.

Ну и картинка.

Легко понять, где происходит действие этого фильма.  Начинается он, конечно, с триумфа вызывающе-привлекательной незнакомки с Аляски, которая ни разу  не была на передаче «Встреча с прессой», где известные политики и деятели культуры отвечают на вопросы четырех журналистов в прямом эфире, над вызывающе-задиристым непознаваемым из штата Гавайи, который не раз принимал участие в этой передаче.
Американцы подозревают, что Барак Обама и его супруга получили преимущество вследствие политической программы, направленной на ликвидацию расовой дискриминации, но что эта чета  не проявляют должной благодарности. Также избиратели скептически относятся к тому, что супруга кандидата в президенты  без ума от «Семейки Брэди» и «Шоу Дика Ван Дайка» - типичных американских комедийных сериалов -  и поэтому отказывают в поддержке 47-летнему темнокожему кандидату, считая его нагловатым и неопытным.

Offline

 

#23 2008-10-27 12:02:31

lucky_seven
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

исправленный вариант. абзац начинается с Instead
Зато они приветствуют 72летнего Джона Маккейна и 44летнюю Сару Пэйлин, средний возраст которых – 58 – всего на два года больше, чем у дуэта Обамы и Байдена. Восторженные республиканцы не воспринимают выдвижение Пэйлин как проявление политкорректности, несмотря на ее небольшой опыт и полное отстутствие знаний о внешней политике, потому что они ожидают от партии назначения неумелой красотки, как ее назвал Раш Лимбо, в связку с Маккейном. Республиканцы склонны выставлять на выборы смешных, не имеющих политического веса клоунов с запада, таких как предыдущие комические герои Дэн Куэйл и Д.Буш-младший, и потом позволять им учиться на ходу. Кого волнует, что они пару раз встряхнут Землю, пока учатся руководить?

Offline

 

#24 2008-10-27 16:54:47

Meltin_Ice
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Пастухова/ Кивович

Казалось бы, пример Джеральдины Феррано (выдвинутой на должность вице-президента лишь с целью привлечения голосов) должен был отбить охоту играть в игры с историей. Но одержимый индивидуалист и азартный игрок Маккейн идёт на этот шаг и предлагает кандидатуру Сары Пэйлин, чем завоёвывает поддержку консерваторов и евангелистов. Сара, рьяная противница абортов, стала героем, когда решилась родить ребёнка, страдающего синдромом Дауна. К тому же она предлагала обсуждать в школах теорию создания мира Богом наравне со старой доброй теорией эволюции Дарвина.
Пэйлинисты, как называют себя сторонники Сары, обожают её милую, причудливую, похожую на сериал историю о необыкновенно мужественной и стойкой девушке с сурового севера. Сначала она завоёвывает второе место в конкурсе «Мисс Аляска» и побеждает в конкурсе «Мисс Совершенство», затем становится мэром захолустного городка Василла и примерной мамашей, после чего в течение двух лет занимает пост губернатора штата Аляска и, наконец, становится первой женщиной, когда-либо балатировавшейся от республиканской партии. (И почему мужчины выбирают женщин в качестве деловых партнёров, только когда другого выхода уже не остаётся? Это немного оскорбительно)

Offline

 

#25 2008-10-31 11:56:36

Artem
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Абдулин Артём
The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”
В конце истории та, которая некогда носившая титул королевы красоты, распускает волосы, отбрасывает в сторону очки, надевает красные туфли на высоком каблуке, в которых виден её французский педикюр и летит на встречу с Владимиром Путиным на одном из островов в Беринговом проливе. Отбросив молокоотсос и направив на Путина ружьё, она ледяным тоном заявляет, что имеет опыт общения с Россией, так как та граничит с Аляской. «Проваливай отсюда, коммуняка», говорит она. «Я ведь покруче, чем Чейни»

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson