Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#26 2008-11-05 10:18:28

Rybkina Julia
Member

Re: Референты-переводчики

Перевод. Рыбкина Юлия

Вопрос жизни и долга

Маргарет Этвуд
Опубликовано 21 октября 2008

На этой неделе условия по кредитованию стали упрощаться, фондовые биржи были поощрены достаточно, чтобы восстановить разрушенную основу (по крайней мере, на данный момент) и вот всеобщий обнадеженный вздох, что кредиторы снова начнут доверять финансовой системе.

Но мы заблуждаемся, если считаем, что можем так быстро и легко оправиться от кризиса 2008 года, просто посмотрев на то, что индекс Доу-Джонса растет. Но раны глубже этого. Чтобы их залечить, мы должны восстановить нарушенный моральный баланс, который позволил начаться этому хаосу.

Долговое обязательство – кто задолжал, что, кому или чему, и как оплачивается долговое обязательство – предмет наиболее важный, чем деньги. Это имеет отношение к нашему основному чувству справедливости, чувству, которое вкраплено во все обмены с нашими знакомыми.

Но в какой-то мере мы перестали видеть долговое обязательство как простые личные отношения. Человеческий фактор уменьшился. Возможно, это связано с тем, что компьютеры дали возможность проводить огромный объем операций. Но что мы, кажется, забыли, это то, что дебитор только один из близнецов в паре «не разлей вода», а второй близнец это кредитор. Все явление опирается на несколько фундаментальных принципов, которые свойственны нам.

Мы социальные создания, которые должны взаимодействовать для взаимной выгоды, и  - отрицательная трактовка – которые испытывают неприязнь к тем, кто поступил с нами несправедливо. Без чувства справедливости, а также уровня доверия, без системы взаимного альтруизма и принципа «зуб за зуб» - долг платежом красен и как аукнется, так и откликнется - никто бы не дал никогда взаймы, поскольку не было бы никакой надежды получить деньги обратно. И люди бы врали, жульничали и крали безудержно, так как не было бы никакого наказания за подобное поведение.

Offline

 

#27 2008-11-05 14:53:20

Re: Референты-переводчики

Выполнила: Анастасия Перерва.

A matter of Life and Debt
Вопрос жизни и долга.

The crisis of 2008: 
The global financial crisis of 2008 is a major ongoing financial crisis, the worst of its kind since the Great Depression. It became prominently visible in September, 2008 with the failure, merger or conservatorship of several large United States-based financial firms. The underlying causes leading to the crisis had been reported in business journals for many months before September, with commentary about the financial stability of leading U.S. and European investment banks, insurance firms and mortgage banks consequent to the subprime mortgage crisis.

The Dow:
Dow Jones industrial average - An index based on the prices of 30 widely traded United States industrial stocks; often considered a gauge of overall stock market performance.

Joined-at-the-hip pair:
«не разлей вода», неразлучная пара

Tit-for-tat:
Отплатить той же монетой

The Lord’s Prayer:
«Отче Наш» - главная молитва в христианстве, предложенная самим Иисусом Христом

Aramaic:
арамейский язык, язык из группы семитских языков. В древности арамейский язык выполнял роль лингва-франка на значительной территории Ближнего Востока и в частности он был разговорным языком Палестины во времена Иисуса Христа.

Dante, “Divine Comedy”
Божественная Комедия, написанная Данте Алигьери в период с 1308 по 1321 гг., возникла в тревожные ранние годы XIV века из бурливших напряженной политической борьбой глубин национальной жизни Италии.

Boom-and-bust cycle:
The boom and bust cycle describes the cycle of economic upswings and downswings in the business economy

«Uncle Tom’s Cabin»:
Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», 1852 год.
По сюжету, Том — негр-раб у рабовладельца Шелби, который за долги продаёт Тома известному работорговцу Гейли.

“Madame Bovary”
Роман «Мадам Бовари» Гюстава Флобера, 1856. Главная героиня – Эмма Бовари. Искавшая счастье в любви, она разочаровалась и стала вести двойную жизнь. Покончила с собой, когда ростовщик угрожал разоблачить её за невыплаченные долги.

«The House of Mirth»
«Дом Радости» (1905), автор Edith Wharton, роман о нью-йоркском светской даме Lily Bart, которая пытается обеспечить мужа и место в богатом обществе

breathing room:
передышка

Offline

 

#28 2008-11-05 22:25:11

adrian
Member

Re: Референты-переводчики

Устойчивые фразы и выражения.

joined-at-the-hip - не разлей вода

reciprocal altruism – биол. - рецепкторный альтруизм: Взаимный (рецепкторный) альтруизм - понятие, введенное Триверсом (Trivers, 1996/1971) - предполагает, в отличие от родственного альтруизма (см.), ту или иную степень самопожертвования даже ради неродственного индивида, если только последний готов к аналогичной жертве. Иначе говоря "спасают только того утопающего, который несомненно спасет тебя, если ты будешь тонуть".

tit-for-tat - зуб за зуб, око за око

Forgive us our debts as we forgive our debtors. - «И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим» строчка из "Отче наш"

boom-and-bust cycles - цикл из взлетов и спадов (эк.)

no-holds-barred - не стесняющийся в средствах, беспощадный

double-entry bookkeeping - двойная бухгалтерия

roll up their sleeves – закатать рукава

pick up the pieces – собирать осколки, собирать разрушенное по кусочкам, «склеивать разбитую чашку»

Last edited by adrian (2008-11-05 22:29:46)

Offline

 

#29 2008-11-05 22:39:52

Mary K
Member

Re: Референты-переводчики

Перевод 1/4 текста из NY Times. Выполнила: Кокшарова Мария

Вопрос жизни и долга.

Маргарет Этвуд.
Опубликовано 21 октября 2008 года.
На этой неделе кредитная система начала терять свои позиции, в этой ситуации фондовым рынкам пришлось потрудиться, чтобы вернуть утраченные позиции (на данный момент, по крайней мере), и возникла надежда на то, что кредиторы снова поверят в финансовую систему.

Джейсон Логан.
Сущность кризиса кредитной системы.
Но мы заблуждаемся, если предполагаем, что можем оправиться от кризиса 2008-ого легко и просто, всего лишь наблюдая за тем, как индекс Доу-Джонса ползет вверх. Раны глубже, чем кажутся. И чтобы излечить их, мы должны восстановить разрушенный моральный баланс, который упорядочит этот хаос.   
Долг – кто что-то кому-то или чему-то должен и как этот долг оплачивается – и эта тема охватывает не только деньги. Она естественно связана с основным чувством – справедливостью, чувством, которое вкладывается во все наши отношения с окружающими.
Но в некотором смысле мы перестали рассматривать долг как простое взаимоотношение. Человеческий фактор стал играть меньшую роль. Возможно, только компьютер поможет разрешить весь комплекс существующих проблем. Но мы, кажется, забыли о том, что должник – только один “близнец” в этой нераздельной паре, вторым “близнецом” является кредитор. Вся структура базируется на нескольких свойственных нам фундаментальных принципах.

Offline

 

#30 2008-11-06 08:40:50

Re: Референты-переводчики

Предпереводческий анализ текста
Маргарет Этвуд – канадская писательница, поэтесса, литературный критик. Одна из самых известных литераторов в мире на данный момент.
«Окупаемость: долг и теневая сторона богатства» – книга Этвуд, написанная в 2008 году. Роман посвящён как финансовому долгу, так и идее долга как такого по отношению к людям и окружающему миру.
«Рассказ служанки»  - роман Этвуд 1985 года, в котором говорится о судьбе подчинённых женщин на фоне тоталитарного режима.
Доу – индекс Доу-Джонса, созданный Чарльзом Доу для наблюдения за развитием  промышленных составляющих на финансовых фондовых рынках США. Увеличение индекса говорит об обогащении страны в целом.
Lord’s Prayer – молитва Отче Наш.
«Божественная комедия» - шедевр мировой литературы, написанный Данте Алигьери в 14-ом веке. В произведении в стихотворной форме рассказывается о том, как лирический герой проходит все круги ада и что там видит.
«Хижина дяди Тома» - роман Гарриэт Бичр-Стоу 1852 года. Рассказывает о судьбе чернокожего раба Тома, направлен против рабства в целом.
«Мадам Бовари» - роман Гюстава Флобера 1856 года, направлен против ханжества и притворства общества.
«Дом, где царит веселье» - роман Эдит  Уартон 1905 года. Главная героиня Лили Барт выходит замуж за богача, чтобы не отличаться от общества.
Транзакция – единица программирования, которая показывает запрос и результат поиска ответа. Полный объём компьютерных транзакций – компьютеры всё делают за людей, автоматизация деятельности человека.
Арамейский язык – разговорный язык Палестины во времена Иисуса.
Joined-at-the-hip – не разлей вода.
Tit-for-tat – «око за око», «зуб за зуб», «ты – мне, я – тебе».
Boom-and-bust – бум с последующей депрессией.
No-holds-barred – не стесняющийся в средствах, беспощадный.

Offline

 

#31 2008-11-06 08:44:37

Re: Референты-переводчики

Сущность жизни и долга

На этой неделе доверие начало возвращаться, фондовые биржи достаточно содействовали тому, чтобы опять можно было почувствовать почву под ногами (по крайней мере, на настоящий момент), и все вздохнули с надеждой по поводу того, что кредиторы опять начнут доверять в рамках финансовой системы.
Джейсон Логан

Кризис доверия – основное.
Но мы обманываем сами себя, если притворяемся, что мы можем восстановиться от кризиса так быстро, легко и просто, наблюдая за поднимающимся вверх индексом Доу- Джонса. Раны намного глубже. Чтобы вылечить их, мы должны вернуть пошатнувшееся моральное равновесие, потеря которого позволила случиться этому хаосу.
Долг – кто что кому или чему должен, и как этот долг выплачивается – это предмет, который значит больше, чем просто деньги. Это связано с нашим основным инстинктом справедливости, инстинктом, который присутствует во всех наших взаимодействиях с братьями по разуму.
Но по какой-то причине мы перестали видеть долг как часть простых личных отношений. Человеческий фактор стал ослабевать. Может быть это связано с полным объёмом транзакций, который сделали возможным компьютеры. Но кажется мы забыли то, что должник – это только один из близнецов, которые неотделимы друг от друга, другой близнец – это кредитор. Всё явление целиком опирается на несколько фундаментальных принципов, которые присущи нам.
Мы – общественные создания, которые должны взаимодействовать для взаимной выгоды, и – в противном случае – мы - те, кто испытывают неприязнь, если почувствовали, что с ними поступили нечестно. Без чувства справедливости и также без уровня доверия, без системы обоюдного альтруизма и без системы «ты – мне, я – тебе» - хорошее дело заслуживает такого же, и то же самое с плохим делом – никто никогда вам ничего не даст, если не ждёт, что вы это вернёте. И люди бы врали, жульничали и воровали, если бы не существовало наказания за такое поведение.
Дети начинают говорить: «Так не честно!» задолго до того, как начинают понимать деньги; они помогают друг другу, меняются игрушками, дерутся ещё в самом начале жизни, устанавливая свои собственные расценки. Почти каждое человеческое взаимодействие заставляет брать в долг – долги, которые или возвращаются, и в этом случае равновесие восстанавливается, или нет, и в этом случае люди злятся. Простой пример: Вы едете в своей машине и пропускаете кого-то вперёд, а водитель не кивает вам в знак благодарности, не машет и не сигналит. Что вы чувствуете?
Однажды вы начинаете смотреть на жизнь с этой точки зрения, отношения должника и кредитора становятся завораживающими. Например, во многих религиях. В тексте Отче Наш, который я запомнила ещё будучи ребёнком, есть строчка: «Прости нам грехи наши, как прощаем мы должникам нашим». В арамейском языке, на котором говорил сам Иисус, слово «долг» и слово «грех» - одно и то же. И хотя многие люди допускают, что «долги» в этом случае имеют отношение к духовному долгу или нарушениям, долги также понимаются как грехи. Если вы не возвращаете то, что заняли, то причиняете вред другим людям.
Суть справедливости по отношению к долгу и искуплению отражена в загробной жизни  многих религий, в которых преступления, которые остались безнаказанными в этой жизни, получат наказание в следующей. Например, ад в «Божественной комедии» Данте – это место, где абсолютно всё помнится теми, кто терзается за это в муках, в то время как на небе ты забываешь и себя, и того, кто всё ещё должен тебе 5 баксов и вместо этого погружаешься в созерцание бескорыстного Бытия.
Отношения должника и кредитора также являются центральными в сюжетах многих романов, особенно тех, из 19-ого века, когда взлёт и падение производства и беспощадный капитализм были новыми и пугающими явлениями, которые разрушили многое. Такие истории говорят о том, что случается, когда ты не платишь, не заплатишь и не можешь заплатить, и когда официальное наказание ранжируется от тюрем для должников до долгового рабства.
В «Хижине дяди Тома», например, люди продавались для того, чтобы расплатиться по необдуманно взятым долгам. В «Мадам Бовари» провинциальная жена не только использует любовь и внебрачный секс как спасение от скуки, но и – что куда опасней – для того, чтобы сорить деньгами. Она отравляется, когда кредитор, которому она не заплатила, угрожает разоблачить её двойную жизнь. Если бы Эмма Бовари изучала двойную бухгалтерию и подготовила бюджет, она могла бы спокойно продолжать своё хобби – адюльтер.
Что касается Лили Барт, то в «Доме, где царит веселье» она говорит о том, что если человек занял вам денег и не начисляет проценты, то он собирается взыскать с вас платёж другого рода.
Что касается того, что произойдёт с нами дальше, у меня нет точных ответов. По правилам, урегулирования установлены, и доверие вернулось, люди перестанут изумляться, вернут свои запасы и начнут собирать всё по кусочкам. Вещи, не связанные с деньгами, будут цениться больше – друзья, семья, прогулка по лесу. «Я» будет говориться меньше, вернётся «мы», потому что люди осознали, что есть такая вещь как общее благо.
С одной стороны, если честное регулирование не установлено и восстановление кажется невозможным, у нас может быть общественное беспокойство по различным курсам, которое мы не видели многие годы.
Есть ли в этом хорошая сторона? Возможно, мы сможем вздохнуть с облегчением -  у нас появится шанс переосмыслить наши цели и переоценить наше отношение к живой планете, из которой мы получаем поддержку и без которой, в конце концов,  долг ничего не будет  значить.
Маргарет Этвуд, автор «Рассказа служанки» и недавно вышедшей книги  “Окупаемость: долг и теневая сторона богатства”.

Offline

 

#32 2008-11-06 14:40:41

Albina Y
Member

Re: Референты-переводчики

Юнусовой Альбины
Museums at war
In 1873an amazing discovery was made. Famous German archaeologist Schliemann had found a gold of Troy in Turkey and brought it to Germany. In 1945 at the beginning of World War II the first exhibition of priceless subjects in Moscow Pushkin’s museum was made. They are kept there in our days. But the question took part: whom the jewels werе  belonged to Germans or Russians?
It was in dying days of World War II when the gold of Troy was found by Russians. The gold had been hidden in the basement of Berlin Zoo. There were 2-3 boxes with 259 exhibits among old sculptures. Among them was a gold necklace. Our curator told us about this necklace: “It was made of tiny leaves with special technology loop-in-loop which has not analogies in the world. It’s the priceless thing! ”. These jewels had been flown to Moscow for 2 days in bullet-proof safe.   
But there was no one exhibition for 30 years in Russia because Polite buearo had prohibited it. The director of Moscow Pushkin’s museum Irina Antonova is responsible for exhibits’ keeping. A correspondent asked her: “Was it ashamed to hide the jewels for so long time?” Irina Antonova answered: “What are you talking about? Shame? No shame! It was a war time! A lot of museums were destroyed, Russia was like a desert!”
All values belong to us rightfully!

Offline

 

#33 2008-11-06 14:42:46

Albina Y
Member

Re: Референты-переводчики

Юнусовой Альбины
1 абзац:
a matter of life and debt – значение жизни и долга;
delude – вводить в заблуждение, обманывать;
assume – прикидываться, принимать, прикидывать;
Dow - сокр. от Dow's House of Lords Reports - сборник судебных решений палаты лордов;
2 абзац:
owe - быть должным (кому-л.); быть в долгу (перед кем-л.);
fairness - честность, справедливость, законность;
embede – внедрять, вводить; вставлять, врезать, вделывать;
3 абзац:
joined-at-the-hip - be joined at the hip informal (of two people) be inseparable – быть неразлучной парой;
edifice - система взглядов, доктрина; перен. сооружение;
4 абзац:
interact- взаимодействовать;
grudge - испытывать неприязнь; завидовать; выражать неудовольствие; пичкать, забивать, втолковывать;
reciprocal - взаимный, обоюдный; взаимно обязывающий; взаимовыгодный;
tit-for-tat - отплата "зуб за зуб";
5 абзац:
honk - авто подавать звуковой сигнал; гудеть, сигналить;
6 абзац:
trespass - грех, прегрешение;
7 абзац:
redemption - выкуп; погашение (долга, задолженности); искупление (греха, вины);
comeuppance - взбучка, отповедь, отпор;
torment - мука, мучение, муки ада;
Dante’s “Divine Comedy” – «Божественная комедия» Данте;
8 абзац:
bond – связь;
boom-and-bust - "вверх-вниз", "бум - спад" (цикл в развитии экономики);
no-holds-barred – неограниченный;
9 абзац:
“Uncle Tom’s Cabin” – «Хижина дядюшки Тома»
adultery - адюльтер, нарушение супружеской верности, прелюбодеяние;
10 абзац:
mirth - веселье, радость, увеселение;
11 абзац:
daze - изумление, удивление;
to turn/roll up one's sleeves — закатать, засучить рукава; перен. приготовиться к борьбе, к работе;
13 абзац:
Derive- получать, извлекать; выводить (путем умозаключений и т. п.).
14 абзац:
Margaret Atwood -  Margaret Eleanor Atwood, 18 ноября 1938, канадская поэтесса, писательница

Offline

 

#34 2008-11-09 20:47:22

Alehandro
Member

Re: Референты-переводчики

Предпереводческий анализ (некоторые факты)

The Dow Jones Average (DJA); Dow-Jones Index
Индекс Доу-Джонса - средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США. Индекс публикуется фирмой "Dow Jones & Company" и представляет среднеарифметическое ежедневных котировок на момент закрытия биржи. Различают индексы Доу-Джонса для акций коммунальных, промышленных и транспортных компаний.
Индекс Доу-Джонса служит показателем текущей хозяйственной конъюнктуры США и отражает реакцию американских деловых кругов на различные экономические и политические события.

роман Г. Бичер-Стоу [Stowe, Harriet Beecher] "Хижина дяди Тома, или Жизнь среди бедняков" [" Uncle Tom's Cabin, or Life Among the Lowly"] (1851-52), названного впоследствии критикой "пропагандистским бестселлером". Том - старый негр-раб, отличающийся благородством и добротой, граничащими со святостью. В конце романа он погибает под кнутом надсмотрщика, отказываясь выдать соплеменников, готовивших побег. Для современных чернокожих американцев дядя Том стал символом раболепия и покорности негра перед белыми, а его имя - оскорблением.


boom-and-bust (амер., эк., жарг.) "вверх-вниз", "бум - спад" (цикл в развитии экономики)

pick up the pieces 1) встать, подняться (после падения) 2) оправиться (после неудачи, провала и т. п.); поправить дело

breathing room 1) пространство, в котором можно легко дышать 2) передышка

Offline

 

#35 2008-11-09 21:09:43

Alehandro
Member

Re: Референты-переводчики

Перевод 1/4 текста "A matter of Life and Debt"

Сущность жизни и долга

Маргарет Этвуд
Опубликовано 21 октября 2008

Ослабление кредитных условий за последнюю неделю в значительной степени помогло фондовым биржам вернуть ушедшую из-под ног землю (по крайней мере, в настоящий момент), что пробудило всеобщую надежду на восстановление доверия кредиторов к финансовой системе.

Джэйсон Логан

Основа кризиса - кризис доверия.
Но мы вводим себя в крайнее заблуждение, если предполагаем, что сможем быстро и безболезненно оправиться от кризиса 2008 года, просто наблюдая за тем, как индекс Доу-Джонса медленно ползет вверх. Раны намного глубже, чем могут казаться. И чтобы залечить их, мы должны в первую очередь восстановить  моральный баланс, разрушение которого выпустило этот хаос наружу.
Долг - кто кому или чему и что должен, и как этот долг должен быть выплачен - является предметом намного более важным, чем просто деньги. Это имеет отношение к нашему основному чувству справедливости, которое заложено во все процессы обмена с нашими братьями по разуму.
Но с некоторого времени мы перестали рассматривать долг как простые личные отношения между людьми. Человеческий фактор сошел на нет. Возможно, это было следствием исключительного количества сделок, осуществление которых стало возможно благодаря компьютерам. Но при этом, по-видимому, мы забыли, что должник - лишь одна половинка из неотделимой пары, второй же является кредитор. Все «строение» покоится на нескольких фундаментальных принципах, заложенных в нас природой.
Мы социальные существа, которые должны взаимодействовать ради обоюдной выгоды и - в противном случае - которые затаивают обиду, когда чувствуют, что с ними обошлись несправедливо. Без чувства справедливости и также уровня доверия, без системы взаимного альтруизма и принципа «око за око, зуб за зуб» - одна добрая услуга заслуживает другую, одна дурная услуга - дурную взамен - никто и никогда не давал бы в долг что-либо, если бы не имел надежды получить взятое взаймы назад. И люди лгали бы, жульничали и  безудержно воровали, не будь никакого наказания за такое поведение.

Offline

 

#36 2008-11-10 23:29:06

Julia Leonova
Member

Re: Референты-переводчики

Перевод 1/4 текста "A matter of Life and Debt"

Вопрос жизни и долга

Маргарет Этвуд
Опубликовано: 21 октября 2008 года

На этой неделе кредитная система начала ослабевать,фондовые рынки получили достаточную поддержку,чтобы обрести потерянную почву под ногами(по крайней мере,на данный момент) и прозвучал всеобщий вздох надежды,что кредиторы снова начнут доверять финансовой системе.

Джейсон Логан

Кредитный кризис- основные положения

Но мы обманываем сами себя,если предполагаем,что мы можем оправиться от кризиса 2008 года так быстро и легко,просто наблюдая за тем,как индекс Доу-Джонса ползет вверх.Раны уходят глубже,чем кажется.Чтобы исцелить их,мы должны восстановить нарушенный моральный баланс,который позволил вырваться наружу этому хаосу.

В обычном понимании долг означает,кто кому(чему) и что должен и как эта задолженность выплачивается,но на самом деле это предмет намного шире чем деньги.Здесь приходится иметь дело c составляющим нашу сущность чувством справедливости,которое присутствует во всех наших взаимоотношениях с окружающими людьми.

Но в некотором смысле мы уже перестали рассматривать долг просто как личные взаимоотношения. Человеческий фактор стал менее значимым.Возможно,это связано с тем,что после появления компьютеров абсолютное большинство сделок стало проводиться с их помощью.Но мы,кажется,забыли,что должник-это только один близнец из неразлучной пары,другой близнец-это кредитор.Все сооружение покоится не нескольких фундаментальных принципах,присущих нам от рождения.

Мы социальные создания,которые должны влиять друг на друга ради взаимной выгоды,и - при плохом исходе-которые испытывают недовольство,когда чувствуют,что с ними обошлись несправедливо.Без чувства справедливости и также степени доверия,без системы обоюдного альтруизма и принципа "кровной мести"- один добрый поступок заслуживает другой,и то же по отношению к плохим поступкам-никто никогда не давал бы в долг что-либо,так как никто не ожидал бы получить это назад.И люди стали бы лгать,мошенничать и безудержно воровать,так как не было бы никакого наказания за такое поведение.

Offline

 

#37 2008-11-11 16:00:53

O_O
Member

Re: Референты-переводчики

Вопрос жизни и долга.

На этой неделе кредитная система начала ослабевать, фондовые биржи были вполне стимулированы, чтобы вновь обрести ушедшую из-под ног почву (по меньшей мере на данный момент) и появилась надежда, что заемщики вновь начнут полагаться на финансовую систему.

Сущность кредитного кризиса.

Мы обманываем сами себя, еслидопускаем, что сможем оправится от кризиса 2008 года так быстро и легко только лишь наблюдая за медленным повышением индекса Доу-Джонса. Нанесенный ущерб  куда глубже. Чтобы это исправить, мы должны восстановить утраченное спокойствие, что позволит свести на нет эту неразбериху.

Долг: кто кому и что должен и как этот долг возвращается – тема эта гораздо большая, чем деньги. Она имеет непосредственное отношение к нашему чувству справедливости, чувством, которое вложено во все наши отношения с окружающими.

Но в какой-то момент мы перестаем видеть долг в качестве простых взаимоотношений. Человеческий фактор уменьшается. Возможно дело в том, что накапливается объем операций, решение которых  облегчает компьютер. Но вот что мы, кажется, упустили: должник – это только один из пары, второй – кредитор. Вся система основана на нескольких основных принципах, которые свойственны нам.

Offline

 

#38 2008-11-11 17:45:05

Re: Референты-переводчики

Museums at war.
In 1873 a German archaeologist made an amazing discovery. He found Gold of Troy. The priceless treasures were taken to German and put on display. Then at the end of the second WW they were taken by Russians and were flown to Moscow. This year they were shown since 40th years. Who they belong to?
Both the Russians and the Germans want to keep it for themselves. The treasures are exhibited in the hall of antiquities in Pushkin Museum in Moscow. There are 259 exhibits, which had laid in the cellar for more than half a century. It was hidden from public view by the order of Politbureau. Curator of the exhibition told us about his favorite lavishly decorated gold necklace, unique thing, made of thousands of small tiny leaves and gold and loop-in-loop chains. The jewel is very beautiful, absolutely known, there are no analogs in the world. It is a great finding of this period.
The Russians found the gold in dying days of the second WW. Boris Karadnev, a film maker and an art specialist, discovered it safe keeping in the Berlin Zoo. It was packed in big boxes from another museum, among the big sculptures. They immediately recognized pieces of gold, put them on the plane and sent to Russia.
The director of  Pushkin Museum, Irina Antonova, thinks that Russians shouldn’t be ashamed because of  the exhibition: “The Germans made all the world to suffer a lot, during the War they ruined towns, whole part of Russia was in the desert. There is no law, which can make us to back it”.

Offline

 

#39 2008-11-11 20:36:12

Boitsova
Member

Re: Референты-переводчики

Вопрос жизни и долга.

Маргарет Этвуд
Дата публикации: 21 октября 2008 г.

На этой неделе кредитный кризис начал ослабевать, и фондовые биржи достаточно приободрились, чтобы вернуть себе почву под ногами (по крайней мере на данный момент), и появилась небольшая надежда, что кредиторы вновь начнут доверять финансовой системе.

Джейсон Логан

Сущность кредитного кризиза

Но не стоит заблуждаться, предполагая, что мы сможем восстановиться после кризиса 2008 года так легко и быстро, просто наблюдая за тем, как индекс Доу ползет вверх. Раны намного глубже. Чтобы залечить их, мы должны восстановить нарушенный внутренний баланс, спровоцировавший весь этот беспорядок.

Долг - кто кому должен, или чему должен, и как с ним расплатиться - этот вопрос касается не только денег. Он связан с нашим врожденным чувством справедливости, чувством, которым мы руководствуемся во взаимоотношениях друг с другом.

Но в какой-то момент мы перестали воспринимать долг лишь как форму простых межличностных отношений. Человеческий фактор теперь не так значителен. Возможно, это связано с тем, что весь объем операций сейчас выполняют компьютеры. Но, кажется, мы забыли, что заемщик и кредитор - это лишь части единого целого, несуществующие друг без друга. Полная система наших взглядов основывается на фундаментальных принципах, заложенных в нас от рождения.

Все мы живем в обществе, взаимодействуем друг с другом для получения взаимной выгоды и затаиваем обиду, когда чувствуем, что с нами обошлись несправедливо. Без чувства справедливости и, в какой-то степени, доверия, без отплаты услугой за услугу никто никогда и ничего не одолжит, так как не будет уверенности, что этот долг будет возвращен. И люди будут врать, мошенничать и воровать безудержно, ведь такое поведение останется безнаказанным.

Offline

 

#40 2008-11-11 21:58:46

Re: Референты-переводчики

Вопрос жизни и долга.
Маргарет Этвуд
Опубликовано: 21 октября 2008 года
На этой неделе кредитный вопрос уже не стоит так остро, было сделано достаточно для того, чтобы фондовые рынки снова твердо встали на ноги (по крайней мере, на данный момент) и теперь все затаив дыхание надеятся, что кредиторы вновь начнут с доверием относиться к финансовой системе.
Джейсон Логан.
Кредитный кризис. Основные положения. 
Однако допускать, что мы можем легко и быстро оправиться от кризиса 2008 года, просто наблюдая рост индекса Доу Джонса, - большое заблуждение. (Мы обманываем себя, если полагаем, что кризис 2008 года уже позади, просто опираясь на  рост индекса Доу Джонса). Раны намного серьезнее. Чтобы залечить их, мы должны восстановить пошатнувшееся душевное равновесие в обществе,  что позволит уменьшить этот хаос.
Долг -  кто кому и что одалживает, на какие цели и каким образом этот долг будет возвращен – это вопрос, касающийся уже не только денег.  Это вопрос чести, который находит отражение в наших отношениях с окружающими.
Но в какой-то момент мы перестали рассматривать долг как просто межличностные отношения. Человеческий фактор уже не так важен, возможно, из-за того, что огромный объём сделок теперь проводится через компьютер. Но создается впечатление, что мы позабыли о том,  что должник  – это лишь одна сторона в неразлучной паре, где вторая сторона – кредитор. Вся система взглядов строится на нескольких фундаментальных принципах, которые являются неотъемлемой частью нашей жизни.
Мы живем в обществе и должны взаимодействовать  друг с другом для обоюдной  выгоды, но мы затаиваем злобу, когда чувствуем, что с нами поступили нечестно.. Без чувства справедливости и определенного уровня доверия, без  взаимной благожелательности и принципа «услуга за услугу» - что относится как к хорошим, так и к плохим поступкам – никто бы никогда не давал деньги в долг, если не было бы никакой гарантии возврата. И люди бы обманывали, жульничали, воровали, не будь никакого наказания за такое поведение.

Offline

 

#41 2008-11-12 00:09:38

Shadrina
Member

Re: Референты-переводчики

Вопрос Жизни и Долга
Маргарет Этвуд
Опубликовано 21 октября 2008

Ослабление кредитной системы на этой неделе способствовало тому, что биржи смогли ощутить почву под ногами (по крайней мере, пока), и на данный момент существует небольшая  надежда на то, что кредиторы снова начнут доверять финансовой системе.

Джейсон Логан
Кризис кредита – суть вопроса. И  мы лишь сами себя вводим в заблуждение, считая, что сможем оправиться от кризиса 2008 так быстро и легко, просто наблюдая за ростом индекса Доу-Джонса. Но раны гораздо глубже, чем кажутся. Чтобы излечить их, мы должны восстановить разрушенный моральный баланс, позволивший этому хаосу выйти наружу.
Долг – кто, что кому или чему должен, и как этот долг должен быть выплачен – является предметом, намного большим, чем деньги. Он  имеет отношение к врожденному чувству справедливости, которым мы руководствуемся во всех наших взаимоотношениях друг с другом.
Но в некоторый момент мы прекратили воспринимать долг как простые межличностные отношения. Человеческий фактор стал не таким значительным. Возможно, это было связано  с увеличением количества операций, выполняемых компьютером. Но что мы, кажется, забыли – это то, что заемщик – лишь одна сторона медали, второй стороной которой является кредитор. Все строение опирается на несколько фундаментальных принципов, заложенных в нас природой.
Мы – социальные существа, которые должны взаимодействовать для получения обоюдной выгоды, иначе – мы не довольны, когда осознаем, что с нами обошлись несправедливо. Без чувства справедливости  и определенного уровня доверия, без принципа «око за око, зуб за зуб» никто бы никому ничего не одалживал, так как не было бы никакой надежды на возврат. И люди бы лгали, обманывали и безудержно воровали, поскольку не было бы никаких наказаний за подобной поведение

Offline

 

#42 2008-11-12 00:52:26

Re: Референты-переводчики

Вопрос жизни и долга
Маргарет Этвуд
Опубликовано 21.10.08
На этой неделе, условия на рынке кредитов стали упрощаться, фондовые биржи получили достаточную поддержку, чтобы вернуть утраченные позиции и существует общая надежда, что кредиторы вновь доверятся финансовой системе.

Янсон Логан

Тема номера: Кредитный кризис – что необходимо знать?
Но мы заблуждаемся, если предполагаем, что оправиться от кризиса 2008 года можно легко и быстро, только лишь следя за повышением индекса Доу-Джонса. Кризис нанес куда более глубокие раны. Чтобы залечить их, мы должны восстановить нарушенный моральный баланс, который дал свободу этому хаосу.

Вопрос долга -  кто кому что должен, и как этот долг возвращается -   касается не только  денег. Он связан с понятием  честности, которое лежит в основе любого обмена, происходящего между нами и нашими сверстниками, товарищами, коллегами.
Но, в некотором роде, мы перестали видеть долг просто как личное взаимоотношение. Человеческий фактор стал менее значимым. Может быть,
это произошло с появлением возможности совершать существенный объем операций на компьютере. Но мы, кажется, забыли, что дебитор – это лишь одно звено из двух, соединенных воедино. Вторым звеном является кредитор. И эта система покоится на нескольких фундаментальных принципах, которые свойственны человеку.

Offline

 

#43 2008-11-12 02:07:30

Son!c
Member

Re: Референты-переводчики

Перевод 1/4 текста "A matter of life and debt". Виноградова Софья

Проблема жизни и долга.
Маргарет Этвуд
Опубликовано 21 октября 2008г.

Ослабление условий кредитования за последнюю неделю в достаточной степени поспособствовало тому, чтобы фондовые рынки вернули ушедшую из-под ног землю (во всяком случае, на данный момент), и все вздохнули с надеждой на то, что кредиторы вновь начнут верить в финансовую систему.
Но мы заблуждаемся, если предполагаем, что сможем оправиться от кризиса 2008-ого так быстро и легко, просто наблюдая, как индекс Доу-Джонса медленно ползёт вверх. Раны уходят глубже.Чтобы исцелить их, мы должны восстановить нарушенный нравственный баланс, давший волю этой смуте.
Долг - кто, что и кому должен, и как этот долг выплачивается - это вопрос гораздо шире, чем деньги. Он имеет отношение к нашему первичному чувству справедливости - чувству, которое заложено во все наши обменные взаимодействия с людьми.
Но до некоторой степени мы перестали рассматривать долг как простые личные взаимоотношения. Человеческий фактор стал играть меньшую роль.Возможно, это имеет какое-либо отношение к огромному объёму операций, который возможен только благодаря компьютеру. Но мы, кажется, забыли, что должник - это только один "близнец" из неразлучной пары. Второй - кредитор. Вся теория основывается на нескольких фундаментальных началах, свойственных нам.
Мы - социальные существа, которые должны находиться во взаимодействии для получения обоюдной выгоды, в противном случае мы питаем недовольство, когда чувствуем, что с нами поступили несправедливо. Без чувства справедливости, а также без уровня доверия, без системы двустороннего альтруизма и принципа "как аукнется, так и откликнется" - т.е. одна хорошая перемена достойна другой, и то же самое с плохой переменой - никто не стал бы когда-либо давать что-нибудь взаймы, если бы не было вероятности возврата. И люди бы безудержно врали, жульничали и воровали, пока такое поведение оставалось бы безнаказанным.

P.S. Джейсон Логан (Jason Logan) - это иллюстратор, выполнявший работы для "The New York Times" и "Maclean's"(http://www/penguin.ca/). Он также автор двух книг, родом из Канады. Он является автором иллюстрации к данной статье, но никакого отношения конкретно к тексту не имеет.
А фраза "Times Topics: Credit Crisis — The Essentials" - "Статьи "NY Times": Кредитный кризис - сущность" это одна из сопутствующих статей, которые вышли ранее в "NY Times" приблизительно на ту же тему.
Поэтому, на мой взгляд, в общий текст статьи эти слова попали случайно при копировании со странички http://www.nytimes.com/

Offline

 

#44 2008-11-12 08:58:40

naidenov
Member

Re: Референты-переводчики

Проблема жизни и долга.
Маргарет Этвуд
Опубликовано 21 октября 2008г.
/*Перевод ¼ текста. Выполнил Найденов А.*/

На этой неделе долги снизились, в результате фондовые рынки вернули ускользающую из-под ног почву (по крайней мере, на данный момент), у всех появилась надежда, что финансовая система вернет обратно доверие кредиторов.

Но глядя на растущий индекс Доу-Джонса, мы заблуждаемся, предполагая, что мы сможем там легко и просто оправиться от кризиса 2008 года. Проблемы намного серьезнее. Чтобы их решить необходимо восстановить систему взаимодоверия, разрушение которой спровоцировало возникновение этого хаоса.
Понятие долга: кто кому должен и что, и как эти долги вернуть – это предмет гораздо более широкий, нежели просто денежные отношения. В его основе лежит честность, которая необходима для любого взаимодействия с окружающими нас людьми.

Однажды мы исключили из долговых отношений "человека". Влияние человеческого фактора снизилось. Возможно, причина тому – передача значительного числа операций компьютеру. Но похоже, что мы забыли о том, что понятия дебитор и кредитор – неразлучны. В основе всего здания заложен фундамент из принципов, заложенных природой в человека.

Мы социальные существа, которые взаимодействуют друг с другом ради взаимной выгоды и чувствуют недовольства, когда понимают, что с ними поступили нечестно. Без честности и определенного уровня доверия, без системы взаимного альтруизма и поддержки принципов «услуга за услугу» (добро возвращается, так же как и зло) никто не стал бы ничего давать в долг, поскольку не было б уверенности, что его вернут. И люди бы врали, обманывали и крали без зазрения совести, так как не было б никакого наказания за такое поведение.

Last edited by naidenov (2008-11-12 08:59:39)

Offline

 

#45 2008-11-12 16:47:53

Re: Референты-переводчики

Дело жизни и долга!
На этой неделе кризис пошел на спад, фондовые рынки наконец-то нащупали землю под ногами(хотя бы на первое время) и все с надеждой выдохнули, надеясь что заимодатели вновь поверят в финансовую систему.

А поверим ли мы сами себе, если будем думать что так легко и просто оправимся от последствий кризиса 2008, лишь наблюдая за ползущим вверх Доу-Джонсом? Нет, последствия то поощутимей оказались. Чтобы устранить их, нам необходимо найти то потерянное моральное равновесие, которое справится с этой разрухой.

Вопрос долга, кто кому и сколько должен, или как это все вернуть, гораздо шире вопроса о деньгах. Он включает еще и наше врожденное чувство честности, которое проявляется во всех наших взаимоотношениях с окружающими людьми.


Но на некоторой стадии долговые обязательства перестали рассматриваться как обычные человеческие отношения. Влияние человеческого фактора падает. Возможно нам и следовало разобраться с тем бесконечным потоком операций, которые возможно провести с помощью компьютера. А ведь мы забыли, что заемщик это лишь один из сиамских близнецов, второй же – кредитор. Вся эта конструкция держится на нескольких фундаментальных принципах, которые заложены в нас.

Мы являемся социальными существами и должны получать взаимную выгоду из наших действий, а в противном случае  затаим злобу на тех, кто нас обманул. Без этой честности и некоторого доверия, без принципов взаимного альтруизма и «зуба-за-зуб» - как посеешь, так и пожнешь – никто бы никогда не одолжил денег, даже и не надеясь на их возвращение. И мы бы лгали, хитрили, и безбожно воровали, ибо не существовало бы наказания за такое поведение.

Last edited by Likhachev Alex (2008-11-12 17:17:19)

Offline

 

#46 2008-11-12 20:06:10

Albina Y
Member

Re: Референты-переводчики

Юнусовой Альбины
На этой неделе кредитный кризис начал ослабевать, и фондовые биржи достаточно приободрились, чтобы вернуть себе почву под ногами (по крайней мере на данный момент), и появилась небольшая надежда, что кредиторы вновь начнут доверять финансовой системе.
Джейсон Логан Сущность кредитного кризиза
Но не стоит заблуждаться, предполагая, что мы сможем восстановиться после кризиса 2008 года так легко и быстро, просто наблюдая за тем, как индекс Доу ползет вверх. Раны намного глубже. Чтобы залечить их, мы должны восстановить нарушенный внутренний баланс, спровоцировавший весь этот беспорядок.
Долг - кто кому должен, или чему должен, и как с ним расплатиться - этот вопрос касается не только денег. Он связан с нашим врожденным чувством справедливости, чувством, которым мы руководствуемся во взаимоотношениях друг с другом.
Но в какой-то момент мы перестали воспринимать долг лишь как форму простых межличностных отношений. Человеческий фактор теперь не так значителен. Возможно, это связано с тем, что весь объем операций сейчас выполняют компьютеры. Но, кажется, мы забыли, что заемщик и кредитор - это лишь части единого целого, несуществующие друг без друга. Полная система наших взглядов основывается на фундаментальных принципах, заложенных в нас от рождения.
Все мы живем в обществе, взаимодействуем друг с другом для получения взаимной выгоды и затаиваем обиду, когда чувствуем, что с нами обошлись несправедливо. Без чувства справедливости и, в какой-то степени, доверия, без отплаты услугой за услугу никто никогда и ничего не одолжит, так как не будет уверенности, что этот долг будет возвращен. И люди будут врать, мошенничать и воровать безудержно, ведь такое поведение останется безнаказанным.

Offline

 

#47 2008-11-16 15:38:57

Cookie
Member

Re: Референты-переводчики

Перевод первой 1/2 текста.
Викулова Диана

Вопрос жизни и долга.

Маргарет Этвуд
Опубликовано 21 октября 2008г.

На этой неделе кредитные условия начали ослабевать, фондовые биржи получили поддержку, достаточную (по крайней мере, на настоящий момент), чтобы вернуть утраченные позиции, и у всех появилась надежда, что инвесторы снова начнут доверять финансовой системе.

Но мы обманываем себя, если, наблюдая за медленным ростом индекса Доу-Джонса,  предполагаем, что  сможем легко и быстро оправиться после кризиса 2008г. Нанесенные раны гораздо глубже, чем кажутся. Чтобы вылечить их, нам придется восстановить доверительные отношения, разрушение которых вызвало хаос.

Долг — кто, кому или чему, и что должен, как возвращается этот долг – в основе вопроса лежит гораздо больше, чем просто деньги. Он затрагивает нашу честность, чувство, определяющее все наши отношения с окружающими людьми.

Но, с какого-то момента, мы перестали рассматривать долг просто как вариант отношения между людьми. Значение человеческого фактора снизилось.  Возможно, причина кроется в том, что существенный объем операций совершается компьютерами. Похоже, мы забыли, что дебитор – это только половина неразлучной пары. Другой половиной является кредитор. И вся система отношений держится на нескольких фундаментальных принципах, присущих нам  с рождения.

Мы представляем собой социальные существа, которые  должны общаться между собой для получения взаимной выгоды. В противном случае, мы затаиваем обиду, когда нам кажется, что с нами обошлись несправедливо.  Не обладая чувством справедливости и определенным уровнем доверия, без системы взаимного альтруизма, не веря в  принцип «ты мне, я тебе» - когда на добро отвечают добром, а зло порождает зло – никто никогда бы не дал ничего в долг, так как не было бы никакой уверенности в том, что долг будет возвращен. И люди обманывали бы, жульничали и воровали неограниченно, т.к. не было бы никакого наказания за подобное.

Дети говорят «Это не честно!» задолго до того, как начинают понимать, что такое деньги. Они обмениваются одолжениями, игрушками и тычками с раннего детства, устанавливая свои собственные правила обмена. Практически каждый случай взаимодействия людей сопровождается возникновением обязательств – долгов, которые либо оплачиваются, и баланс восстанавливается, либо нет, и люди чувствуют гнев. Простой пример: вы ведете машину и уступаете кому-то дорогу, а в ответ водитель ни кивнет, ни посигналит и не махнет рукой.  Что вы почувствуете?

Как только вы начнете смотреть на жизнь под таким углом, отношения  дебитора и кредитора предстанут перед вами в новом свете. Примеры можно найти во многих религиях. Версия «Отче наш», которую я выучила в детстве, включала такую строку: «И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим». В арамейском, языке, на котором говорил Иисус, существует одно слово для обозначения понятий «долг» и «грех». И, несмотря на то, что многие люди трактуют эти «долги» как долги духовные, прегрешения, долги материальные также считаются грехами. Если вы не вернете то, что взяли, вы причините вред другим людям.

Last edited by Cookie (2008-11-18 17:10:10)

Offline

 

#48 2008-11-16 18:40:45

a_nikitin
Member

Re: Референты-переводчики

На этой неделе, кредитный кризис начал спадать, фондовые биржи получили достаточную поддержку чтобы вернуть утраченные позиции (во всяком случае на некоторое время)и многие вздохнули с облегчением в надежде что кредиторы вновь поверят в финансовую систему.

Кредитный кризис - суть дела. Но мы обманем себя если будем смотреть только на еле заметный рост индекса Доу Джонса и решим что можем оправиться от кризиса 2008 так быстро и легко.
Проблемы гораздо более серьезны. Чтобы решить их мы должны вернуть потерянное спокойствие и т.о. проедолеть этот хаос.

Долги - кто кому что должен, чем и каким образом эти долги возвращать - это проблема которая упирается не только в деньги.
Она связана с основополагающим чувством справедливости, неотъемлимым чувством при любых взаимоотношениях с людей друг с другом.

С некоторого момента мы перестали смотреть на долги просто как на межличностные отношения. Человеческий фактор стали недооценивать.
Возможно это было вызвано что компьютеры позволили резко увеличить число операций. И что похоже оказалось забыто, так это то что, заемщик это лишь половина неразрывно связанной пары - второая половина это кредитор.
Вся система взаимоотношений основывается на нескольких фундаментальных принципах которые свойственны нам.

Мы - общественные существа и должны взаимодействовать с обоюдной выгодой, и , с другой стороны, испытывать злобу когда чувствуем что с нами поступают несправедливо.
Без чувства справелдливости а также некоторого уровня доверия, без системы взаимного альтруизма и принципа "ты мне - я тебе" - т.е. принципа что на добро отплатят добром, а на зло - злом, - никто даже не попытался бы что-то отдолжить, поскольку не было бы уверенности в возврате.
И люди бы врали, жульничали и безудержно воровали , если бы не было наказания за такое поведение.

Дети говорят "Это не правда", задолго до того как они узнают о деньгах, они обмениваются игрушками, услугами и ударами с самого раннего детства, устанавливая свои собственные курсы обмена.
Практические любое взаимодействие людей подразумевает образование долгов - долги либо уплачиваются, и тогда баланс сохраняется, либо нет и тогда появляется недовольство.
Приведем простой пример: вы едете в свой машине и уступаете кому-то дорогу, а водитель даже не кивнет, махнет или посигналит вам в благодарность. Что вы почувствуете?

И как только вы начнете смотреть на жизнь с этой точки зрения, отношения кредитор-заемщик заиграют для вас в удивительном свете. Многие религии, к примеру, овсещают этот вопрос.
Слова проповедника Лорда Прейера, которые я помню еще с детства, включают строчку: "Прости нам грехи наши как мы прощаем должников наших".
На арамейском, языке на котором говорил Иисус, слова "долг" и "грех" звучат одиноково. И хотя многие люди полагают что "долг" в этом контексте относится лишь к духовным долгам или отступлениям, долг также рассматривается как грех.
Если вы не отплачиваете за то что получили, вы причиняете вред другим.

Offline

 

#49 2008-11-17 16:26:13

Nataly San
Member

Re: Референты-переводчики

Предпереводческий анализ.
1.Автор статьи: Margaret Eleanor Atwood
Канада, 18.11.1939
Родилась 18 ноября 1939 года в Оттаве. В 1961-м получила степень бакалавра в Торонтском университете, в 1962-м – степень магистра в Колледже Рэдклифф в Кеймбридже. Преподавала в разных университетах Канады.
  В 1985 вышел из печати самый знаменитый роман Этвуд «Рассказ служанки» (The Handmaid's Tale). Отклики прессы были единодушно восторженными. Подобно романам «О дивный новый мир» О. Хаксли и «1984» Дж. Оруэлла, книга стала классикой современной литературы.
При том, что героинями Этвуд являются женщины, темы ее произведений универсальны: упущенные возможности, несложившиеся отношения, призраки прошлого в настоящем, неведение и непонимание, усложняющие бытие людей.
  В 2000 году Этвуд была удостоена «Букера» за роман «Слепой убийца» (Blind Assassin) – семейную сагу, в которую вмонтирован научно-фантастический роман.
Помимо прочего, Этвуд – талантливый фотограф и художник-акварелист. Ее рисунки служат своего рода иллюстрациями к ее литературным произведениям, часто она сама придумывала обложки своих книг. В настоящее время Маргарет Этвуд живёт в Торонто. Спутник её жизни – писатель Грэм Гибсон.
2. Слова и словосочетания:
- to loosen
а) ослаблять (делать слабее; делать менее строгим, суровым)
б) становиться свободнее, разъединяться
Syn:
relax, slacken
- debt
а) долг, долговое обязательство
something, especially money, which is owed to someone else, or the state of owing something
Syn:
arrearage, arrears, backlog, indebtedness, liabilities
-the Dow
a) сокр. от Dow's House of Lords Reports
б) сокр. от the Dow Jones index. ИНДЕКС ДОУ—ДЖОНСА — средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США. Название получил от публикующей его фирмы Доу—Джонса. Представляет среднеарифметическую величину ежедневных котировок на момент закрытия биржи.
-wound
а)  рана; ранение
б) обида, оскорбление; убыток, ущерб
Syn:
bruise, cut, lacerate, scar
-fairness
а) честность, справедливость, законность
б) чистота, незапятнанность
in all fairness — по совести (говоря)
в) благоприятность
г) посредственность
д) вежливость, учтивость
е) красота
- embedded
а) вставленный, врезанный, заделанный, вкрапленный; вмурованный; встроенный
б) вкопанный, закопанный
г) уложенный (о шпалах и т.д.)
д) запечатленный, запомнившийся
е) внедренный
Внутренний опцион - опцион, являющийся частью структуры облигации и дающий держателю облигации или ее эмитенту право на какие-либо действия в отношении другой стороны.
- sheer
а) отклонение от курса
Syn: swerve
б) абсолютный, полнейший, сущий, явный
в) чистый, несмешанный; неразведенный
Syn: pure, unmixed
г) прозрачный, просвечивающий
- transaction
а) дело; сделка, соглашение
Syn:bargain, deal
б) ведение (дела)
в) мн. ч. труды, протоколы (научного общества)
г) юр. урегулирование спора путем соглашения сторон или компромисса
- joined-at-the-hip pair
а) не разлей вода, неразделимые, повсюду вместе
-edifice
а) дом, здание, сооружение, строение (обыкн. большое, величественное, как напр., церковь, храм, дворец, замок)
Syn:building
б) перен. сооружение
в) система взглядов, доктрина
-honk
1. сущ.
а) крик диких гусей
б) автомобильного гудок
     2. гл.
а) кричать (о диких гусях)
б) авто подавать звуковой сигнал; гудеть, сигналить (at)
-  grudge
а) недовольство; злоба; зависть (against)
-to harbour a grudge, hold a grudge, nurse a grudge — испытывать недовольство
to have a grudge against, bear a grudge against — иметь зуб против (кого-л.)
Syn:
Dissatisfaction
- abandon
а)импульсивность, страстность; несдержанность, развязность
б) юр. передавать страховым компаниям все права на застрахованное имущество
- Aramaic
арамейский язык- один из семитских языков. Древнейшими местами поселений арамеев были Сирия и Месопотамия, откуда шло распространение А. я. по всему Бл. Востоку. Само слово "арамей" означает, вероятно, кочевник. Примечательно, что и праотец израильтян (патриарх Иаков) именуется в Библии "странствующим арамеянином" (Втор 26:5).
Тем не менее палестинские слова и фразы, сохраненные в Евангелиях, свидетельствуют, что Иисус Христос говорил обычно на А. я.
-Lord`s Prayer
Отче Наш, основная молитва в христианстве.
-redemption
а) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обыкн. путем выкупа)
payment, ransom
б) искупление (греха, вины)
Syn:
atonement, expiation, ransom
в) освобождение; спасение; избавление; исправление
Syn:
deliverance
г) подкупающая, компенсирующая (недостатки) черта характера
He has so much of redemption in him, that we commiserate his weakness. — В нем столько подкупающих черт, что мы сочувствуем его слабостям.
Syn:
redeeming quality
- boom-and-bust
"вверх-вниз", "бум - спад" (цикл в развитии экономики)
-«Divine Comedy»
   «Божественная Комедия» , литературное произведение Данте Алигьери. В этом произведении с наибольшей полнотой отразилось мировоззрение поэта. Д. выступает здесь как последний великий поэт средних веков, поэт, продолжающий линию развития феодальной лит-ры, впитавший однако в себя некоторые черты, типичные для новой буржуазной культуры раннего Ренессанса. По форме поэма — загробное видение, каких было много в средневековой лит-ре. Как и у средневековых поэтов, она держится на аллегорическом стержне. Так дремучий лес, в котором поэт заблудился на полпути земного бытия, — символ жизненных осложнений. Три зверя, которые там на него нападают: пантера, лев и волчица — три самые сильные страсти: чувственность, властолюбие, жадность. Этим аллегориям дается также политическое истолкование: пантера — Флоренция, пятна на шкуре к-рой должны обозначать вражду партий гвельфов и гибеллинов. Лев — символ грубой физической силы — Франция; волчица, алчная и похотливая — папская курия. Эти звери угрожают национальному единству Италии, о котором мечтал Д., единству, скрепленному господством феодальной монархии (некоторые историки лит-ры дают всей поэме Д. политическое толкование). От зверей спасает поэта Вергилий — разум, посланный к поэту Беатриче (богословием — верой). Вергилий ведет Д. через ад в чистилище и на пороге рая уступает место Беатриче. Смысл этой аллегории тот, что человека от страстей спасает разум, а знание божественной науки доставляет вечное блаженство.
-«Madame Bovary»
   Безупречная, безжалостная «Госпожа Бовари» стала высшим достижением Г. Флобера. Роман взорвал европейскую литературу - сперва, конечно, потому, что какие-то ханжи обвинили его в непристойности). Флобер выиграл процесс, «Бовари» продолжали печатать, у нее появлялись преданные и внимательные читатели. После смерти писателя, случившейся в 1880 году, их количество ничуть не уменьшилось.
  Владимир Набоков обожал «Бовари». Она оказала огромное влияние на его творчество; флоберовские мотивы он вовсю разыгрывал в ранних своих романах и охотно поминал в поздних.
- "Uncle Tom's Cabin"
Хижина дяди Тома автора Гарриет Бичер-Стоу — известный роман, направленный против северо-американского рабства, Г. Бичер-Стоу, опубликованный в 1852 году. Роман оказал значительное влияние на отношение мировой общественности к афроамериканцам и рабству. Считается даже, что роман обострил один из местных конфликтов на почве рабства, что привело к Гражданской войне в США.
-nourishment
а) кормление, питание
б) пища; еда, корм, поддержка
Syn:
food, fare
-derive
а) получать, извлекать (from)
Syn:
draw , get, gain , obtain
б) выводить (путем умозаключений и т. п.)
Syn:
deduce, gather, infer
в) устанавливать происхождение, возводить (к чему-л.)

Offline

 

#50 2008-11-17 22:19:53

Nataly San
Member

Re: Референты-переводчики

Вопрос жизни и долга.

Автор: Маргарет Этвуд
Опубликовано 21 октября 2008.
  На этой неделе, кредитный кризис начинает ослабевать, а фондовые рынки получают поддержку, достаточную, чтобы снова встать на ноги, по крайней мере, на данном этапе, и есть вероятность, что кредиторы снова поверят в существование финансовой системы.
  Кредитный Кризис-его сущность.
  Мы занимаемся самовнушением, если полагаем, что оправимся от кризиса 2008 быстро и безболезненно, лишь по средством того, что будем наблюдать за тем, как индекс Доу Джонса ползет вверх. Потери куда более значимы, чем мы себе это представляем. Для восстановления, прежде всего следует заняться укреплением пошатнувшегося морального состояния, которое прежде всего и порождает действующий на людей хаос.
  Долговое обязательство – кто и что кому одалживает,  и каким образом долг возвращается, гораздо более обширная тема, чем просто деньги. Оно тесно связано с присущим человеку чувством справедливости, на которое мы опираемся во взаимоотношениях друг с другом.
Но, взглянув на данную тему с другой стороны, мы уже не можем расценивать долговые обязательства, как обыденное межличностное общение.Человеческий фактор стал играть гораздо меньшую роль. Вероятно, что это связано с компьютеризацией общества. Но мы, как правило забываем о том, что долг – лишь одна из двух неразделимых частей , другой неотъемлемой частью является кредитор. Вся система базируется на нескольких принципах, заложенных у нас в подсознании.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson