Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#101 2008-12-16 22:38:15

Son!c
Member

Re: Референты-переводчики

"A Matter of Life and Debt" (продолжение)
Виноградова София

Дети начинают говорить «Это несправедливо!»  задолго до того, как начинают понимать, что такое деньги; они взаимно оказывают помощь друг другу, обмениваются игрушками и «дают друг другу сдачи» в драке, устанавливая свои собственные обменные курсы. Почти каждое человеческое взаимодействие влечёт за собой принятие на себя долговых обязательств – долгов, которые либо возвращаются, в случае чего равновесие восстанавливается, либо не возвращаются – в этом случае люди злятся. Простой пример: Вы едете в своей машине и пропускаете кого-то вперёд себя, а этот водитель не кивает Вам в знак благодарности, не машет и не сигналит. Как Вы себя при этом  чувствуете?!
Как только ты начинаешь смотреть на жизнь сквозь эту призму, отношения «должник – кредитор» разворачиваются интереснейшим образом. Во многих религиях, например. Перевод текста молитвы «Отче Наш», который я запомнила, будучи ребёнком, включал в себя строчку: «Прости нам долги наши, как мы прощаем наших должников». В арамейском языке, на котором говорил сам Иисус, «долг» и «грех» обозначаются одним и тем же словом. И хотя многие люди предполагают, что «долги» в этом контексте относятся к духовным долгам или прегрешениям, финансовые долги также считаются грехами. Если ты не возвращаешь то, что задолжаешь, ты причиняешь вред другим.
Сущность справедливости по отношению к долгу и его искуплению находит отражение во многих религиях на примере загробного мира, где преступления, оставшиеся безнаказанными в этом мире, получают своё заслуженное наказание в мире ином. Например, ад в «Божественной комедии» Данте – это место, где в муках вспоминается абсолютно всё, тогда как в раю ты забываешь своё собственное «я» и забываешь тех, кто всё ещё должен тебе 5 долларов, и вместо этого обращаешься к созерцанию совершенного Бытия.
Долговые обязательства между заемщиком и должником также являются основой для сюжетов многих романов – особенно написанных в 19 веке, когда цикличные подъемы и спады производства и беспощадный капитализм были новыми и пугающими явлениями, разорившими многих. Подобные истории рассказывают о том, что случается, когда ты не платишь, отказываешься или не можешь заплатить, и когда официальные наказания за это меняются от долговых тюрем до долгового рабства.
В «Хижине дяди Тома», к примеру, люди продаются для того, чтобы расплатиться по опрометчиво заключённым договорам займа. В «Мадам Бовари», провинциальная жена от скуки пристрастилась не только к связям на стороне, но и – что более опасно – к чрезмерным тратам денег. Она отравилась, когда кредитор, которому она не вернула деньги,  пригрозил раскрыть её двойную жизнь. Научись Эмма Бовари вести двойную бухгалтерию и составлять бюджет, она могла спокойно продолжить своё увлечение супружескими изменами.
В свою очередь, Лили Барт в «Доме радости» не поняла, что если мужчина дает тебе деньги в долг и не запрашивает никакого процента, то, скорее всего, он намерен получить расплату другим способом.
Что касается нашего будущего, у меня нет бесспорных ответов. Если будут установлены справедливые правила и восстановлено доверие, люди перестанут бродить в оцепенении, закатают рукава и начнут собирать всё по кусочкам. Больше будут цениться те вещи, которые не связаны с деньгами, - друзья, семья, прогулки по лесу. «Я» отойдет на второй план, «МЫ» вернется, как только люди обнаружат, что существует такая вещь, как общее благо.
С другой стороны, если справедливые правила не будут установлены , а восстановление покажется невозможным, мы можем получить общественные беспорядки  такого масштаба, какого мы не видели уже много лет.
Есть ли в этом всём светлая сторона? Возможно, у нас появится передышка – шанс переоценить наши цели и критически оценить наше отношение к планете, которая питает нас и без которой вопрос долга, в конце концов, потеряет смысл.
* Маргарет Этвуд, автор книг «Рассказ служанки» и, из недавно изданного,  «Воздаяние: долг и теневая сторона богатства».

P.S. Простите, что так поздно!..)

Offline

 

#102 2008-12-17 20:37:38

Re: Референты-переводчики

Комментарий. Сравнение двух переводов отрывка из произведения Булгакова "Мастер и Маргарита"

Прочитав оригинал и сравнив 2 перевода, я сделала вывод о том, что  с точки зрения профессионализма переводчика оба перевода выполнены достойно, однако мне больше понравился второй перевод, сделанный Р. Пивером и Л. Волохонской. Сразу видно, что в работе участвовала русская переводчица. Насколько я знаю, что Ричард Пивер и Лариса Волхонская – супружеская пара. Они живут в Штатах и работают вместе. Видимо их коллективное творчество, сочетание русского и американского мышления, отличное знание стилистики обоих языков (для Волхонской родной язык - русский, для Пивера – английской) поспособствовали рождению такого замечательного перевода. В отличие от первого перевода, который я бы назвала менее глубоким, более вольным, и несколько «сухим», второй перевод ближе к оригиналу, передает необычный булгаковский стиль, юмор, специфику содержания, его колорит. Если честно, когда я читала первый перевод, мне показалось, что я читаю какое-то совершенно другое произведение, а не Мастер и Маргариту. А во втором переводе семантика русских предложений, фраз, из слова в слово почти полностью сохраняется, хотя нельзя сказать, что это буквальный перевод. Второй перевод проще воспринимается и сразу представляются фрагменты из Мастер и Маргариты.
Мне не понравилось, как Гленни перевел имя героя Стёпы Лиходеева (Stepa). Styopa звучит как на русском и это лучше. В первом переводе автор уже внес свои поправки в текст и своими словами постарался передать смысл каких-то оборотов речи. Это у него хорошо получилось, общий смысл не потерян. Но  если просто передать смысл этого произведения в переводе, оно уже не оставит  такого впечатления, какое оставило в оригинале. Например, 'I don’t care – I’ll come anyway!' звучит скучновато. Мне кажется, Булгакова нужно переводить как можно ближе к тексту оригинала.
Еще мне не понравилось, что Гленни пренебрегал некоторыми частями предложений и даже целыми предложениями. Например, он не рискнул перевести «бывшей ювелиршиной кровати» и очень жаль. Часть предложения «…давно уже пользовалась если не плохой, то, во всяком случае, странной репутацией» тоже оказалась выкинутой, в то время как во втором переводе она удачно переведена.
Всё же у Гленни перевод некоторых отдельных слов и словосочетаний более приятен глазу и слуху, и, в связи с этим, я бы изменила чуть - чуть второй перевод. Например, he was nauseous – (лучше)he felt sick; in some unknown place – (лучше)God knows where; proper white-gloved policeman – (лучше)courteous policeman in white gloves; worst of all, he could not figure out where he was he could not figure out where he was – (лучше)worst of all he had no idea where he was. Более точные переводы, предлагаемые Гленни: ровно в полдень - at the stroke of noon, очень деловая дама - very business-like lady, и т.д. Таким образом эти два перевода можно было бы скомбинировать и получился бы лучший перевод! Мне понравились оба перевода названия отрывка Нехорошая квартира.


P.S В течении недели сделаю предпереводческий анализ и перевод "Вудхауса"!!!!!!!!! Совсем не хватает времени!!! Прошу прощения)

Last edited by forbidden_fruit (2008-12-17 20:38:33)

Offline

 

#103 2008-12-18 10:25:31

Rybkina Julia
Member

Re: Референты-переводчики

Анализ переводов отрывка из «Мастер и Маргарита»

Мне больше понравился перевод Пивера и Волохонской. Я считаю, перевод наиболее соответствует оригиналу. Несмотря на то, что перевод выполнен в более разговорном стиле, нежели первый, он в большей мере передает все смыслы, а также выдерживает стиль автора. А также в переводе Пивера и Волохонской практически не упущена ни одна деталь, в отличие от перевода Гленни, где некоторые моменты опускаются, например:
Надо сказать, что квартира эта – N 50 – давно уже пользовалась если не плохой, то, во всяком случае, странной репутацией.
Гленни: This flat – No. 50 – had a strange reputation.
Пивер и Волохонская: It must be said that this apartment – no.50 – had long had, if not a bad, at least a strange reputation.
И так мы видим, что в первом случае выбрасываются, может быть не самые важные детали, но выражения подчеркивающие стиль Булгакова.
Еще один пример:
Степа наконец узнал трюмо и понял, что он лежит навзничь у себя на кровати, то есть на бывшей ювелиршиной кровати, в спальне.
Гленни: At last Stepa recognised it as a mirror. He was lying cross-wise on the bed in his own bedroom.
Пивер и Волохонская: Styopa finally recognized the pier-glass and realized that he was lying on his back in his own bed – that is, the jeweller's wife's former bed – in the bedroom.
«то есть на бывшей ювелиршиной кровати» в первом переводе опускается. А также, на мой взгляд, во втором случае наиболее точно переведено слово трюмо.

Offline

 

#104 2008-12-18 11:45:38

Re: Референты-переводчики

Булгаков «Мастер и Маргарита»
В первом тексте «a great bell was tolling in his head», а во втором « a heavy bell was booming in that head»: great – большой, огромный, крупный по объему, а в исходном тексте использовано слово «тяжелый», heavy – тяжелый, тяжеловесный, таким образом, в данном случае более уместным будет слово heavy. To toll  - это производить колокольный звон, to boom – гудеть, громыхать, в данном случае о колокольном звоне речь не идет, поэтому, более уместен второй глагол.
«He had no idea where he was» в первом тексте и «he could not figure out where he was» - в первом случае текст более нейтральный, он не отражает специфики значения первоисточника, переводится как «у него даже не было предположений, где он находится», второй же вариант имеет эмоциональный оттенок и переводится «он не понимал (не мог вычислить), где он находится».
Трюмо – это реалия, в первом тексте оно переведено как «mirror», то есть как зеркало, а во втором – как «pier-glass», то есть как трюмо, соответственно, во втором случае перевод более точный.
В первом случае профессия Степы Лиходеева переведена с помощью слова «manager», которое имеет значение «директор», но для советской реальности все-таки более уместным словом является слово второго текста – «director», так как менеджер – это больше относится к современности.
В первом тексте мы читаем «Anna Frantzevna, a respectable and very business-like lady of fifty», а во втором – « Anna Frantsevna de Fougeray, a respectable and very practical fifty-year-old woman».  Оба варианта перевода словосочетания «очень деловая» имеют это значение деловой, то есть значение  «практичный, деловой», но в первом случае выбранное слово относится к современности, а во втором больше соответствует специфике эпохи.
Словосочетание «домашняя работница» в первом тексте переведено как «servant», то есть прислуга, а во втором как «house-keeper», то есть как «хранитель дома» или домашний работник. Более уместен для эпохи, описанной в первоисточнике, второй вариант перевода.
Таким образом, специфика эпохи Советского Союза, его реалий, а так же эмоциональный настрой текста лучше и адекватнее переданы во втором варианте перевода.

Offline

 

#105 2008-12-18 14:28:30

Albina Y
Member

Re: Референты-переводчики

Перевод Р. Пивера и Л. Волохонской показался мне более живым и передающим настроение, заложенное автором в оригинале.
Перевод М. Глени – более дословный, может даже его можно охарактеризовать, как «сухой».
Например: «Не то что встать, – ему казалось, что он не может открыть глаз»
«The worst of it was that he could not open his eyes»
« Not only not to get up, it seemed to him that he could not open his eyes»
«Тут ему так ударило в голову»
«Then something hit him on the head»
«Here he felt such a throbbing in his head»
Нельзя сказать, что один из переводов однозначно лучше другого, но, с моей точки зрения, в качестве художественного произведения, второй перевод (Пивера и Волхонской) будет читать интересней.

Offline

 

#106 2008-12-18 14:33:41

Albina Y
Member

Re: Референты-переводчики

Переводческий анализ.
Service With a Smile is a novel, first published in the United States on October 15, 1961 and in the United Kingdom on August 17, 1962. It is the eighth full-length novel set at the beautiful Blandings Castle, and features the unstoppable Uncle Fred in his fourth and final novel appearance.

Lord Emsworth, absent-minded master of Blandings Castle
Lavender Briggs, Emsworth's latest efficient secretary
Empress of Blandings, Emsworth's cherished prize pig
George Cyril Wellbeloved, the Empress' keeper
Pongo Twistleton, Fred's put-upon nephew
Beach, butler at the castle


Threshold - порог
burst - внезапно появиться
utter - произносить
rebuking - критиковать
mauve - розовато-лиловый
glittered - сверкать
pince-nez-  пенсне
glance - (быстрый, короткий) взгляд
berserk - обезумевший, яростный
quailing - дрогнуть
doormat - "тряпка"
quell - успокаивать
nimbly - быстро, живо
formidable - чудовищный
craven - трус
laxity - неопределенность, неточность
belligerent - агрессивный, воинственный, боевой
meekly - кротко; смиренно
voluntarily - добровольно, свободно
butler - дворецкий, старший лакей
amok - бурно, неистово, бешено, безудержно; непослушно, неконтролируемо, неуправляемо
ominous - грозный, зловещий, угрожающий
fanciful - воображаемый, нереальный, странный
deaf - глухой, лишенный слуха, тугой на ухо
master-mind - тайный лидер, вдохновитель
curate - викарий, исправляющий должность священника

Offline

 

#107 2008-12-20 11:19:49

Cookie
Member

Re: Референты-переводчики

Мастер и Маргарита

Перевод Р. Пивера и Л. Волохонской показался мне более интересным, живым и близким к оригиналу.
Михаил Булгаков, писатель очень тонкий и неординарный, использует в своем творчестве множество приемов, чтобы передать читателю малейшие нюансы происходящего.
В первом переводе, несмотря на его формально большую дословность, утрачено довольно много таких моментов.

Примеры.

"To cap it all he felt sick and the nausea was somehow connected with the sound of a gramophone."
Создается впечателние, что патефон, о котором идет речь, представляет собой реальный объект, находящийся в комнате, а не порождение замутненного абстинентным синдромом разума Степы.
"And I'll just up and come anyway!" гораздо точнее отражает пьяное упрямство "А я вот возьму да и приду!" чем более разумное ''I don’t care – I’ll come anyway!'' .
В переводе М. Гленни отсутствует указание на то, что Степина кровать ранее принадлежала ювелирше. Этот факт - чужая кровать - добавляет "неприкаянности" картине Степиной жизни.
Термин "business-like", на мой взгляд, не очень подходит для описания практичной вдовы ювелира времен НЭПа.

Мне кажется, что у Р. Пивера и Л. Волохонской лучше получилось передать стиль автора, атмосферу произведения и маленькие реальности советской жизни.

Offline

 

#108 2008-12-20 14:52:03

Re: Референты-переводчики

What made Margaret Atwood write an article on the subject of debt?

Margaret appeared to be very shrewd and perspicacious. I think she could have even predicted a credit crunch. And she explained us that debt is not only a matter of money but also a matter of human morality. Debt is like a sin and one who keeps his debts unpaid for a long time is unlikely to be treated in a good way and relied on next time. Subprime crisis showed us that so many people are unfaithful and banks were too sure. We should think deeper when we are asked why all this chaos happened, it`s not only a problem of American banks who gave loans to everyone who asked for it even with a troubled credit history and low creditability.
It`s also a problem of debtors who realized that they were unable to pay all their debts back but they took new and new ones!!!
I guess Margaret Atwood liked 19th-century literature as she mentions heroes of 19th-century novels in his article like Madam Bovary or Lily Bart. And underpinning structure of many novels is money, she says. Those novels that touched upon problems of money, overspending, debtor-creditor relationship, fairness encouraged Margaret to take up the subject of debt. Margaret Atwood herself has never carried a credit card. People should strive to earn more money with their hands and brains but not to take it from banks having forgotten about interests. Margaret says: «There’s a little bit of Scrooge in all of us, but apparently not enough in some.» In her article Margaret wanted to persuade people not to be greedy and be aware of their actions, and what liabilities they will have in the future. Since the credit card came in people have begun to slide into debts. Credit made people feel richer than they were. It`s only a delusion: they feel richer but actually they get poorer.
  Many people are spending more than they are earning. That`s a thorny problem. And Margaret Atwood has worries about it so she decided to express them in her article «A Matter of Life and Debt».

Last edited by forbidden_fruit (2009-02-24 18:05:58)

Offline

 

#109 2008-12-23 10:09:13

Anastasia
Member

Re: Референты-переводчики

Более точным  переводом отрывка из романа Булгакова «Мастер и Маргарита» - «Нехорошая квартира», я думаю, можно считать перевод Р. Пивера и Л. Волхонской. В этом варианте перевода использовано больше прилагательных -  в качестве примера можно привести выражения «назойливый патефон»,  эквивалентом которого в переводе М.Гленни стало слово «grammaphone», а в варианте Пивера и Волхонской – словосочетание «importunate gramophone». Ответил бы томным, чуть слышным голосом переведено как «…replied in a languid, barely audible voice» - здесь мы видим большее количество определений по сравнению с вариантом Глени: «… replied in a faint, languid voice». Также более подробно переведены фразы «had long had, if not a bad, at least a strange reputation.», вместо «had a strange reputation», кроме того,  в переводе М.Гленни  опущена на первый взгляд маловажная деталь, что Стёпа обнаружил себя лежащим на ювелиршиной кровати: «He was lying cross-wise on the bed in his own bedroom», в переводе Волхонской и Пивера это звучит как «…realized that he was lying on his back in his own bed – that is, the jewelers's wife's former bed – in the bedroom.», но такие незначительные дополнения и определения, не неся значимой информации,  дают нам более полную картину стиля автора. Отличие второго варианта перевода заключается и в некоей большей поэтичности, по сравнению с первым, более информативным  вариантом. Такие словосочетания как had stubbornly excisted, inexpectible events  и другие, использованные в понравившемся мне варианте, несут более эмоциональную окраску, что, на мой взгляд, немаловажно для перевода художественной литературы.

Offline

 

#110 2008-12-23 20:11:49

Re: Референты-переводчики

Сэр Пе́лэм Грэ́нвил Вудха́уз (англ. Sir Pelham Grenville Wodehouse; 15 октября 1881 14 февраля 1975) популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. На протяжении всего его творчества произведения «короля комедии» Вудхауза пользовались огромным успехом, им восхищались многие знаменитости от Киплинга до Оруэлла. Наиболее известен его цикл романов о молодом британском аристократе Берти Вустере и его находчивом камердинере Дживсе, а также снятый по мотивам этого цикла британский телесериал «Дживс и Вустер» (19901993), в котором снялись известные комические актёры Стивен Фрай и Хью Лори.
First published in US: October 15 1961 by Simon & Schuster, New York
First published in UK: August 17 1962 by Herbert Jenkins, London
Characters
Clarence, 9th Earl of Emsworth — 61 year old Old Etonian who loves flowers and the Empress
Beach — Lord Emsworth's butler for 18 years
Voules — Lord Emsworth's chauffeur
Alaric, Duke of Dunstable — Large, stout, bald-headed man who thinks everyone is potty
George — Lord Emsworth's 12 year old grandson who is interested in moving pictures
Lady Constance Keeble — Lord Emsworth's dominating sister who is in love with James Schoonmaker
James Schoonmaker — Wealthy American friend of Connie's who loves her
Lavender Briggs — Lord Emsworth's current secretary who is tall and haughty. Used to work for Lord Tilbury and wants to start a typewriting agency. Lord Emsworth fires her for wanting to steal the Empress.
Myra Schoonmaker — Pretty, slim daughter of James who loves Bill
Empress of Blandings — Lord Emsworth's 3 time winner of the fat pig class
George Cyril Wellbeloved — Once again Lord Emsworth's pigman
(Stinker) George Pyke, Lord Tilbury — Owner of the Mammoth Publishing Company. Keeps a piggery on his estate in Buckinghamshire and wants the Empress.
Archie Gilpin — Alaric's good looking nephew who works for the Mammoth Publishing Company. An artist who loves Millicent.
Pongo Twistleton — Uncel Fred's nephew
(Uncle Fred) Frederick Altamont Cornwallis Twistleton, 5th Earl of Ickenham — A good friend of James and a recent friend of Lord Emsworth who solves all problems at Blandings
(Bill) The Rev. Cuthbert Bailey — A curate in love with Myra, went to Harrow and Oxford with Pongo, goes to Blandings under the name of Meriwether
Millicent Rigby — Lord Tilbury's current secretary who loves Archie
G. Ovens — Proprietor of the Emsworth Arms
Jno. Robinson — Market Blandings' only cabdriver
Claude Murphy — Constable in Market Blandings
Threshold - порог
burst - внезапно появиться
utter - произносить
rebuking - критиковать
mauve - розовато-лиловый
glittered - сверкать
glance - (быстрый, короткий) взгляд
berserk - обезумевший, яростный
quailing - дрогнуть
doormat - "тряпка"
quell - успокаивать
nimbly - быстро, живо
formidable - чудовищный
craven - трус
laxity - неопределенность, неточность
belligerent - агрессивный, воинственный, боевой
meekly – кротко
boiling point- точка кипения
to sack – уволить
resemblance- сходство;
high-strung – высокочувствительный, легковозбудимый
peerless -несравненный, бесподобный
hoarsely- хрипло, сипло; охрипшим голосом
curate- викарий

Offline

 

#111 2008-12-23 20:28:33

Re: Референты-переводчики

На мой взгляд, перевод отрывка из «Мастер и Маргарита» Пивера и Волхонской наиболее удачный, чем М. Гленни.  Им удалось точнее передать атмосферу произведения Булгакова, более точно донести неповторимый язык автора.
Примеры.
Если бы в следующее утро Степе Лиходееву сказали бы так: «Степа! Тебя расстреляют, если ты сию минуту не встанешь!» – Степа ответил бы томным, чуть слышным голосом: «Расстреливайте, делайте со мною, что хотите, но я не встану».

Гленни.
If next day someone had said to Stepa Likhodeyev 'Stepa! If you don't get up this minute you're going to be shot,' he would have replied in a faint, languid voice: 'All right, shoot me. Do what you like to me, but I'm not getting up!' – Перевод дословный и можно даже сказать сухой.

Пивер и Волхонская.

If Styopa Likhodeev had been told the next morn-ing: 'Styopa! You'll be shot if you don’t get up this minute!' – Styopa would have replied in a languid, barely audible voice:  'Shoot me, do what you like with me, I won't get up.'


«А я вот возьму да и приду!»

'I don’t care – I’ll come anyway!' – Гленни.

'And I'll just up and come anyway!' – Пивер и Волхонская.

Offline

 

#112 2009-02-18 08:32:54

Re: Референты-переводчики

"A Matter of Life and Debt" (продолжение)
Я не знаю, что будет с нами дальше. Если будут установлены честные отношения и восстановится доверие, то люди выйдут из оцепенения, закатают рукава и начнут собирать разрушенное по кусочкам.
Станут больше цениться вещи, не связанные с деньгами – друзья, семья, прогулки по лесу. «Я» будет говориться реже, «мы» вернется, поскольку люди осознают, что есть такая вещь как общественное благо.
С другой стороны, если честные отношения не укоренятся и восстановление окажется невозможным, мы можем получить социальный взрыв, какого не было уже много лет.
Есть ли во всем этом что-то светлое?
Возможно, у нас появится передышка - шанс пересмотреть наши цели и оценить наконец наше отношение к планете, которая дает нам жизнь и без которой вопрос долга был бы уже не важен.
Маргарет Этвуд является автором "Рассказа служанки" и недавно вышедшей книги «Воздаяние: Долг и обратная сторона богатства».

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson