Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2008-11-02 11:20:59

necta
Member

Ссылка на рассказ

Это ссылка на рассказ - лауреат премии Nebula:

http://www.peterbeagle.com/works/shorts/two_hearts.htm

Offline

 

#2 2008-11-27 21:17:16

Alena
Member

Re: Ссылка на рассказ

Два сердца, Питер Сойер Бигл
Hugo — 2006, лучшая короткая повесть ( рецензия)

Это история 9-летней девочки Сьюз, которая пытается спасти свою деревню от грифона, обосновавшегося в местном лесу. Жители мирились с налетами хищника, пока он ограничивался козами да овцами, но через некоторое время дело дошло до человеческих жертв. Когда Сьюз теряет свою лучшую подругу, она решает найт короля, чтобы он решил эту проблему. Так мы встречаемся со старыми знакомыми — королем Лиром, Магом Шмендриком и Молли Отравой (известными нам по знаменитому роману «Последний Единорог»).
Старый король Лир лично возглавляет охоту на грифона, и это становится его последним подвигом в жизни. В бою с грифоном он умирает, и хотя на помощь ему приходит Последний Единорог, помочь уже нельзя. Король Лир погибает как и полагается настоящему королю и благородному рыцарю — по первому зову, не раздумывая, придя на помощь маленькой деревенской девочке…
Эта повесть является как бы связующим звеном, переходом между знаменитым «Последним Единорогом» и пишущимся новым романом. Именно поэтому, наверное, и объясняется такая ее популярность — премия «Хьюго» и номинация на будущую (этой весной) «Небьюлу». Старые герои уходят (король Лир, может быть Шмендрик), приходят новые (Сьюз), и только Единорог остается…

Offline

 

#3 2008-11-27 21:18:29

Alena
Member

Re: Ссылка на рассказ

на самом деле очень хороший, красивый, интересный рассказ. очень легко читается. и быстро.  потому что захватывает.

Offline

 

#4 2008-12-13 14:38:22

snow6
Member

Re: Ссылка на рассказ

Вот список собственных имен. Пожалуйста, пишите свои соображения
Wilfrid – Уилфрид
Sooz – Сьюз
Midwood (Midnight Wood) – может быть, у кого-нибудь еще есть идеи? Я назвала его Темным лесом (Midwood) и Лесом Непроглядной Тьмы и Мрака (Midnight Wood)
Malka – Малка
Jehane (the blacksmith's little girl) – Джиан (Jehane = Jean, Jeanne, http://www.yeahbaby.com/baby-name.php?name=Jehane )
Douros (a knight) – Доурос
Louli (the boy who worked for the miller) – Лолли
Felicitas (couldn't talk, but she was my best friend) – Фелиция (Фелицитас или Фелица – так называли римскую богиню успеха и счастья, значение имени Фелица (лат.) - счастливая, благополучная)
Uncle Ambrose – дядя (дядюшка) Амброуз (в Google Амброуз – 13900, Эмброуз – 13300)
market in Hagsgate (описание города из «Последнего единорога»):
перевод М. Немцова
Город Хагсгейт имел форму отпечатка ступни: длинные пальцы расходились от широкой лапы и оканчивались темными когтями землекопа. И в самом деле: там, где остальные города королевства Хаггарда, казалось, царапали скудную землю, как ласточки, Хагсгейт был надежно и глубоко врыт в нее. Его улицы были гладко вымощены, его сады процветали, а гордые дома, казалось, росли из земли, будто деревья. Огни сияли в каждом окне, и трое путешественников отчетливо слышали, как лают собаки, разговаривают люди и трут тарелки, пока те не запищат.
перевод Ю. Соколова
Хагсгейт имел форму следа: широкой  лапы с длинными пальцами и темными когтями суслика на конце. И  действительно, если  другие города Хаггарда казались воробьиными следами, Хагсгейт был глубоко и четко отпечатан на земле. Его улицы были гладко вымощены, сады сверкали, а гордые дома казались выросшими из земли. В каждом окне светились огни, и трое путников могли слышать голоса,  лай собак  и скрип досуха вытираемых  тарелок.

Schmendrick - Шмендрик
Molly Grue (в пер. Соколова – Молли Отрава, в другом пер. Немцова – Молли Грю)
King Lir – Король Лир
Lisene (I am the king's royal secretary, translator, and protector) - Лайзин
Aunt Zerelda (She sounded the way my Aunt Zerelda sounds when she's carrying on about my brother Wilfrid) – тетя (тетушка) Зерельда
Amalthea – Амальтея
Амалтея -  в греческой мифологии - божественная коза, вскормившая своим молоком младенца Зевса, которого его мать Рея укрывала от своего мужа, кровожадного Крона на острове Крит. Когда Зевс стал главой олимпийце, он взял козу на небо, и она стала звездой Капеллой, что означает "коза", в созвездии Возничего. Случайно сломанный рог козы Зевс сделал рогом изобилия. Тот, кто держал его в руках, мог получить все, что он хотел. Шкурой козы Зевс обтянул свой щит, который стал эгидой в борьбе с титанами.   По другой версии, Амалфея была не козой, а нимфой.
http://myfhology.narod.ru/gods/greece-g … lfeya.html
Catania (Wilfrid kept following me around, asking endless questions about the castle, and my father took me to Catania, who had me tell the whole story over again, and agreed with him that whomever the king had sent this time wasn't likely to be any more use than the others had been.) (The Siculian word "Katane" signifies "grater, flaying knife, skinning place or even a crude tool apt to pare") – Катания
Ellis (You can see the beginning of it from the roof of Ellis the baker's house, which is the tallest one on that side of the village) Эллис
ссылка на «Последнего единорога», пер. М.Немцова http://spintongues.msk.ru/unicorn.htm
                                                        пер. Ю. Соколова http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=772

Offline

 

#5 2009-05-25 20:35:49

necta
Member

Re: Ссылка на рассказ

Вот еще одна симпатичная ссылка - про заимствования:

http://7yaninka.livejournal.com/20869.html

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson