Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2008-11-03 21:57:05

administrator
Administrator

The Goalie

Ниже перепечатан отрывок из блога Translation Journal.
По-моему, интересно

http://translationjournal.blogspot.com/ … l#comments

The Goalie
They say that in sports like soccer (football) and hockey offensive players may make any number of mistakes, which are immediately forgotten. One goal scored, however, brings them glory and the applause of the spectators. On the other hand, goalies may brilliantly defend any number of shots; one mistake resulting in a goal against their team, however, will draw criticism from the "experts" and boos from the spectators.

Are we translators like goalies whose hits are unappreciated but whose misses are immediately criticized? Who among us doesn't have customers who never say a word of appreciation for many a brilliant solution to difficult translaton problems, obscure terms found after hours of research, and errors in the original text detected and corrected, but send you an indignant e-mail calling your attention to a single word omitted in a 30-page text?

Yes, translators are the goalies of the written word. Credit for a flawless style often goes to the orignal writer, but the translator gets the blame for a hard-to-read text. The penalties we suffer for errors are in no way commensurate with the appreciation we get for a faithful translation or even improvement on the original.

Are there any "goalies" out there who don't feel this way?
posted by Gabe Bokor at 8:53 AM 

7 Comments:
Olli Carreira said...
What about giving then the fraking hell? Just after getting the cheque, of course XD


celine said...
As a translator and a goalie (occasional only, I do prefer playing in midfield), I agree that this can happen. This is why it is very important to make sure you find a team which is ready to congratulate you on your achievements (a fine catch on a tricky corner, a well-turned sentence) and support you when you happen to make a mistake (sometimes a ball, and a text, can be slippery). A good team will also be keen to point out when they think you're being a tad complacent and maybe not giving 100%.

After a few years between the lines, I'm lucky enough to be able to choose my teammates, most of whom provide me with all of the above, but I do remember the days of being unappreciated, and I'm very happy that they're behind me.



Dmitry Tarakhno said...
And who are the offensive players of the written word?


P A Ramchandra said...
Being a translator by profession, I fully share the sentiment. However unlike a goalie, the translator may even have to face anonymity. Find solace in Caro's lines, thus:
" Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathomed caves of ocean bear
Full many a flower is born to blush unseen
And waste its sweetness on the desert air''


Cipriana said...
In my modest opinion, translators should prepare themselves for this when they start in the profession. They are not only anonymous in most cases, but will probably never hear good or bad comments regarding their work. In my experience, I have had to deal with clients that prefer "allow" to "permit" and consider it an error to use certain words, but I never took that type of thing personally. Translators are lovers of words, and should enjoy spending hours looking for the correct translation of a sticky term, without expecting applause from anyone. Just for the love of it!



S.M. said...
It's true that the highest praise a translator can get is not to be mentioned in the review.

Colleagues of mine and I joke about the "adverb" that the translator gets in book reviews--by reviewers who have no idea what a good or bad translation would be for the book they are reviewing but who nonetheless feel compelled to make some kind of adverbial comment on the translation, e.g. "fluidly translated by," "lyrically translated by," "stiffly translated by," etc. We collect our adverbs and put them on the wall; for a translator, one nice adverb is like a thousand other words.


eoco said...
Nice analogy!

In answer to Dmitry's comment above, I think the offensive players of the written word would have to be wrtiers/journalists. Thousands of pages of dross and bad copy get published every year but nobody really thinks twice about it. They may even have been backed up by a midfield of editors and proofreaders but still foul the ball.

Offline

 

#2 2008-11-24 19:57:21

Loca
Member

Re: The Goalie

Ничего не скажешь, интересное сравнение. И правдивое. Но нас на самой первой паре по введению в специальность предупредили об этом. Думаю, мы к этому готовы.

Offline

 

#3 2008-12-02 11:06:48

egori4
Member

Re: The Goalie

Процесс перевода это не самоцель переводчика! Самое главное хорошо перевести текст. Но не стоит забывать о том, что процесс перевода напрямую связан с результатом.

Offline

 

#4 2008-12-07 19:46:38

Anna
Member

Re: The Goalie

На мой взгляд, очень оригинальное сравнение ! Действительно, для переводчиков очень важен результат их работы, как и для спортсменов результат их ежедневных тренировок. Я думаю каждый из нас знает, хотя мы ещё только учимся, как иногда тяжело перевести то или иное предложение, а порой и слово.

Last edited by Anna (2008-12-08 07:02:18)

Offline

 

#5 2008-12-08 18:03:28

Botchkareva
Member

Re: The Goalie

Согласна,что анонимность зачастую отличает переводчика от вратаря,а в плане того,что все шишки на них- так и есть. Гораздо больше мне понравились "утешительные" строки про цветок,который никто не замечает,а все чувствуют лишь его приятный,сладкий аромат,заполняющий собой пустыню(у переводчика,по всей вероятности,это плоды труда).

Offline

 

#6 2008-12-08 19:24:00

Zalya
Member

Re: The Goalie

мне кажется, что сравнение очень хорошее, но не всегда подходит для переводчика. нельзя забываться, ведь текст оригинала неприкосновенен, а переводчик всего лишь посредник)) переводчик не журналист и не писатель, хоть от его работы и ооочень многое зависит
хотя, с другой стороны, Победителей не судят!!!

Offline

 

#7 2008-12-09 15:09:39

Данте
Member

Re: The Goalie

Переводчик это сто процентный писатель!!!По крайней мере для художественной литературы точно.Как бы вы читали к примеру Шекспира если бы переводчик знал 2 слова???Я думаю вы бы подумали ,что шекспир полное .........Господа вас никто не заставляет заниматься этим всю жизнь))Да я больше скажу мааааксимум 2 человека из нашей группы будут рубиться в переводах.Но если браться за дело ,то подходит к этому надо с умом и упорством и ,если ты предан своему делу и обладаешь определенной долей красноречья успех к тебе непременно придёт.К примеру покойный господин Кормильцев раньше и не думал о переводах,просто был творческим человеком , писателем,музыкантом а потом осенило)))))Ведь и все футболисты добиваются успеха не сразу.А в общем эту статью можно приткнуть в любого рода рассуждения:там в принципе описывается обычная жизненная ситуация.Если так то мы все футболисты на поле жизни.....а вот в какой лиге играть,как забивать  и кем быть вратарем или нападающим решать только нам.

Last edited by Данте (2008-12-09 15:11:00)

Offline

 

#8 2008-12-10 22:43:26

Zalya
Member

Re: The Goalie

УВАЖАЕМЫЙ DANTE,  смею с вами не согласиться! быть писателем и знать 2 слова на ин-язе - это абсолютно разные вещи!!!! я имею в виду, что  при переводе главное не исказить лица автора, не изменить его стилю! добавив что-то свое (ведь, как вы сказали, переводчик тоже писатель...!!!), перед читателем встанет другое лицо, лицо переводчика, а не автора! как помните (из прошлого года по теор. пер.), когда Бальмонт переводил стихи Шелли на свой манер, добавляя кучу смазливых эпитетов, совсем не причастных к Шелли, но ведь он видел его таким и считал, что так будет лучше!!!! и в результате получился полу-Бальмонт, полу- Шельмонт, т.е Шельмонт  какой-то))))\
а то что подходить к этому делу нужно серьёзно и то что маааааксимум 2 чела из группы будут рубиться в переводах - это ты метко подметил!!!!!!!!!!!!!!!

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson