Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2019-05-14 15:05:52

administrator
Administrator

Комментарии членов жюри

Английский язык

Рыбкин Сергей Федорович:

Общее впечатление от просмотра всех работ осталось скорее положительным. Не распознал машинного перевода ни в одной работе. Во многих работах участники конкурса старались найти в русском языке образные эквиваленты оригинальных фразеологических оборотов. Но тем участникам, кому удавалось найти неплохие образные решения, не хватало терпения на весь текст искать такие решения или не хватало терпения на перепроверку своего перевода, чтобы исключить опечатки и ошибки.

Обвинцева Татьяна Олеговна:

В прозе я смотрела на стилистическое единство, отдавая предпочтение художественной торжественности текста, воспевающего могучую красоту дикой природы.
Если в тексте были фактические ошибки, то есть полное искажение смысла ( "лошади утонули", "дамбы выросли до 58 футов в высоту", "мясо красное, как кровь"), то работа сразу выбывала из конкурса. Я считаю, что какой бы вид перевода ни был выбран - художественный, публицистический или поэтический, - главная цель - это передать содержание, и, по возможности, ощущение от него такое же, как в тексте оригинала. На мой взгляд, за призовые места могут соревноваться только те работы, в которых содержание передано верно. К сожалению, таких очень мало.
Создаётся впечатление, что конкурсанты не перечитывали свои переводы, потому что попадалось очень много откровенно невнятных и даже комичных мест ("мясистый розовый румянец", "куда не ступала наука", "ведет...как натянутый указующий трос", "несколько лет лосось болтался в лососевых школах").

Бурова Алина Павловна:

Тексты были не очень сложными. Работ с менее удачными переводами было довольно мало (были допущены грубые ошибки). Главными критериями отбора были перевод имён собственных и адекватность перевода. В части работ можно увидеть соблюдение главных критериев, в некоторых работах можно увидеть соблюдение только одного из критериев. В целом я получила большое удовольствие от проверки работ.

Борчанинова Ирина Павловна:
Номера 88 и 97 молодцы, потому что
1) перевод имен собственных и названий точен, понятен, соответствует русским принятым названиям.
2) перевод передает смысл, не искажает, как например в одном откуда-то взялись ''лошади с белыми гривами"', которые к тому же потом все погибли))), создает правильный образ у читателя - Уайтхорс - это все-таки о пене на воде, а не об утонувших сто лет назад лошадях. Человек, который пишет это - адекватный переводчик.
3) правильно подобранные слова русского языка, текст не засорен иностранными словами типа "эрратические обломки", а создан образ ''валунов, беспорядочно оставленных".
4) оба типа текста переведены прекрасно, сохраняя стиль автора, передавая информацию без искажений.
5) читая, не напрягаешься, а воспринимаешь смысл легко благодаря вышеупомянутому).

Offline

 

#2 2019-05-14 15:09:17

administrator
Administrator

Re: Комментарии членов жюри

Немецкий язык

Иванова Екатерина Анатольевна:

При оценивании качества художественного перевода очень важен выбор критериев. Когда приходится читать не один десяток вариантов одного и того же текста, невольно хочется создать какую-то единую систему оценивания. Как правило, самый простой путь, после изучения текста-оригинала выбрать и отметить в тексте фрагменты, которые могут вызвать трудности при переводе. В дальнейшем при сопоставлении вариантов перевода, уделять им особое внимание, маркируя плюсом или минусом такие фрагменты.  Затем можно выделить тексты, набравшие максимальное количество плюсов… Но на деле проблема сложнее: удачно сделанный перевод одного трудного пассажа часто «компенсируется» потерей в другом текстовом фрагменте. Да и как оценить адекватность в целом? Слог? Стиль? Ведь общее впечатление от перевода складывается не только за счет более или менее точно переданного содержания.
Оценивание качества художественных переводов в любом случае всегда субъективно. Эксперты опираются на свое знание русского и иностранного языков, чувство эстетики, фоновые знания.  Поэтому для объективного оценивания, в данном случае, нужно множество субъективных мнений экспертов, и чем их больше, тем лучше для принятия непредвзятого решения.

Шелегина Александра Сергеевна (проза):

У  автора текста Рафика Шами свой, абсолютно исключительный стиль.  Его текст полон живости, легкости и ненавязчивого юмора, который сопровождает читателя на протяжении всего прочтения текста.  Стиль Рафика - это живой и увлекательный разговор с читателем. Он словно собеседник, сидящий напротив, взахлеб рассказывает невероятные истории из жизни одного знакомого.
Когда я читала работы участников конкурса, я обращала особое внимание на то, как тот или иной автор уловил стиль Шами. Суметь передать ту легкость, игривость и эмоциональность оригинального текста, подобрать правильные слова, сохранить «атмосферу» текста, а главное увлечь - то, на что я больше всего обращала внимание при оценке текстов.
Важно, чтобы перевод отрывка был адекватен оригинальному тексту, вызывал такие же эмоции.
 
Ширпужева Наталья Владимировна (публицистика):

Три первых места отличает хороший публицистический стиль, но это скорее статьи, написанные по мотивам исходного материала. Остальные похожи на обработанный машинный перевод. Хорошо переведена грамматика, конструкции, залоги. Но хромает лексика (Rechnerв ряде случаев переведен как «калькулятор»), присутствуют речевые ошибки, при этом практически нет фактологических ошибок. Есть интересные находки, ввод дополнительных слов (например, «гаджет»). Почти у всех переводов узким местом является абзац про использование электронных носителей в начальной школе.

Варкентин Ирина Михайловна (публицистика):

В основном уровень выполненных переводов — неплохой. Хочется отметить, что грамматические структуры переводят хорошо, видят сослагательное наклонение, придаточные предложения (даже условные бессоюзные), противопоставления и т.д. В переводе лексики не всегда находят подходящий вариант, иногда следовало бы использовать описательный перевод.

Offline

 

#3 2019-05-14 15:11:59

administrator
Administrator

Re: Комментарии членов жюри

Французский язык

Анков Андрей Александрович:


Общие комментарии по выполнению работ в прозе: В этом году текст для перевода был легче, чем в предыдущие годы, поэтому качество работ было гораздо выше, соответственно и лонг-лист длиннее. Отбор участников экспертами, в подавляющем большинстве случаев, приходилось осуществлять на нюансах и небольших неточностях, что не портит общего впечатления от работ, однако в конкурсном ряду послужили критериями отбора тех, кто более скрупулезно к ним отнесся. Во многих работах встречались случаи буквального перевода некоторых выражений, чего, по мнению экспертов, следовало избежать и найти подходящий эквивалент.

Общие комментарии по публицистике: Текст был среднего уровня сложности, откровенно слабых работ были единицы, что свидетельствует о повышении качества переводов по сравнению с предыдущими годами. Главной изюминкой текста (как и задумывалось при отборе статьи на конкурс) стал перевод большого количества имен собственных, различных названий (не только французских, но и английских). Именно перевод этих единиц послужил главным критерием отбора работ в шорт лист, так как с основной текстовой частью статьи большинство участников справились достаточно хорошо. В целом, впечатление экспертов от конкурсных работ этого года оставляет очень положительное впечатление. Большое спасибо всем любителям французского языка за то, что не испугались и попробовали свои силы.

Внешнее жюри:

Публицистика.
В работах, занявших призовые места, хорошо выдержан стиль повествования, отсутствуют фактические и лексические ошибки. При чтении текст воспринимается легко благодаря отсутствию излишних синтаксических нагромождений. Однако в некоторых работах встречаются незначительные неточности перевода и нарушение нормы русского языка, а отдельные абзацы требуют незначительной доработки.

Проза.
Авторы перевода справились с комплексной задачей: передать смысл и сохранить образность, присущую художественной литературе. В целом переводы выполнены хорошо с небольшими неточностями, а в некоторых встречаются нарушения норм русского языка, вызывающие неуместный комический эффект. Некоторые из работ могли бы претендовать на призовое место при условии доработки.

Offline

 

#4 2019-05-14 15:14:19

administrator
Administrator

Re: Комментарии членов жюри

Итальянский язык

Внутренние судьи:


Прежде всего стоит отметить рост переводческого интереса к итальянскому языку. В этом году пришло рекордное за 4 года количество работ: 16 работ по переводу итальянской прозе и 12 работ по публицистике. При первичном отборе отсеялись работы, которые явно были переведены только лишь при помощи различных интернет-переводчиков. Далее, принимая во внимание, что в этом году тексты были достаточно легкие с точки зрения грамматики и лексики, при оценке учитывались особенности передачи авторского стиля, знание итальянских реалий, оформление перевода (наличие комментариев и пояснений).

Внешние судьи:

В публицистической части хороший текст по актуальным политическим проблемам Италии; чтобы его адекватно перевести, нужно было погрузиться в контекст и кое-что пояснить для русского читателя. Самый забавный и показательный в этом смысле пример — это то, что некоторые дословно перевели слово Farnesina — название улицы, где находится министерство иностранных дел Италии (наподобие Бейкер-стрит в Лондоне). Но если в случае Бейкер-стрит у всех она на слуху, то оставлять в переводе «Фарнезина», превратив ее в какую-то взбалмошную итальянскую синьору, абсолютно неуместно. Здесь требовалось пояснение, а лучше было просто заменить на «итальянский МИД». Опять же мы отметим хороший уровень ряда работ: их переводы — это почти готовые статьи в журнал, в них все гладко и понятно. Заголовок про войну и вообще все упоминания войны следовало смягчить, поскольку речь идет о дипломатическом противостоянии, это понимают далеко не все. «Италия против Макрона» в этом смысле — самый удачный, нейтральный вариант (а не «Италия объявляет войну Макрону», как написало большинство). Ну и самый вопиющий пример — когда фамилию председателя Совета министров Италии Conte один из участников перевел как «Граф». Затруднения вызвал достаточно простой с точки зрения языка текст Фабио Воло. Учитывая авторский стиль, в некоторых местах конкурсантам пришлось поломать голову. Видно, что эти переводчики могут развиваться, знают, что такое переводческая трансформация, умеют (или учатся) отступать от текста и творчески перерабатывать его, чтобы выразить на родном языке, переставлять слова в предложении по принципу "тема-рема", чтобы звучало натурально, гладко.

Offline

 

#5 2019-05-14 15:23:17

administrator
Administrator

Re: Комментарии членов жюри

Японский язык

Проза:

«День независимости» - сборник коротких рассказов о женщинах, обретающих независимость от скучной работы, несправедливых начальников, необходимости во что бы то ни стало выйти замуж до достижения определенного возраста и т.п. Это книга о женщинах, обретающих себя. Поэтому повествование ведется от лица женщины.

Перед началом выполнения перевода мы бы советовали узнать как можно больше об авторе произведения и, по возможности, о самом произведении – например, прочесть описание книги на сайтах, таких как Amazon.

В произведениях на японском языке бывает достаточно сложно определить о ком идет повествование в виду того, что в японском языке непринято использовать местоимения в каждом предложении.  Поэтому необходимо быть очень внимательным при переводе. Например, в первой части отрывка повествуется о том, как учитель передал главной героине сборник стихов. И в следующем предложении 先生が付箋をつけたページを真っ先に開いたсовершенно неверно переводить как «учитель открыл страницу», потому как 先生が является частью распространенного определения к существительному «страница».

Очевидно, что сложности вызвал перевод стихотворения 生れけり 死ぬる迄は 生くる也. Сложность заключается в том, что оно написано не на современном японском языке. Встречались следующие варианты: «…каждому живому предназначено жить, пока оно не умрет», «всё живое приходит в этот мир, чтобы пройти свой путь до конца», «родившийся живет до смерти», «всему живому дано прожить тот срок, который ему отпущен», «между рождением и смертью есть только жизнь». Самыми адекватным, на наш взгляд, являются следующий перевод: «От рождения / И до смерти / Живи».

Четыре конкурсанта из девяти перевели 意味、わかる人 как «он был человеком, подлинно понимавшим их смысл», «этот человек знал, о чем говорил», «он говорил о людском понимании», «это был знающих человек». Однако, 意味、わかる人 является частью фразы, которую произносит главная героиня, рассказывая о написанном на доске стихотворении. Несмотря на то, что фраза не оформлена вопросительным знаком, по сути она является именно вопросом к классу, о чем говорит следующее предложение. Наиболее удачными вариантами перевода являются: «Кто понимает значение?», «Кто объяснит нам, в чем их смысл?».

Глагол シラケる в фразе シラケた気配 имеет значение «становиться невесёлым», т.е. автор подчёркивает, что в классе повисла унылая атмосфера, а не просто молчание, тишина или отсутствие реакции.

Особое внимание стоит уделить переводу имён собственных. Если встречаются имена и фамилии, записанные сложными иероглифами, такими как 武者小路実篤, мы рекомендуем воспользоваться интернетом, чтобы правильно их прочесть и тогда в Вашем переводе не встретится никому неизвестный Мусянокодзи Сэнкэ (прав. Мусянокодзи Санэацу). Имя 大志 может читаться как «Тайси», так и «Хироси». Имя «Маки», записанное иероглифами 真紀 свидетельствует о том, что это женское имя. Безусловно, имя «Маки» могут носить и юноши, однако, иероглифы будут отличаться. Опять же, с помощью интернета можно уточнить, является ли имя женским или мужским.

Также в переводах зафиксировано большое количество информации, отсутствующей в оригинале: «все притихли, будто услышали неуместную шутку», «началась продлёнка», «как и положено в системе современного образования», «когда беспощадные издевательства одноклассников уже почти невозможно терпеть», «как по сухой траве», «пустил по классу какую-то книжицу», «эти слова написаны на старояпонском языке», «он говорил о людском понимании», «пытаясь успокоиться и не доводить себя до нервного срыва из-за того, что творилось вокруг», «нашелся учитель, который не смог молчать», «звонком колокольчика я призвала Тайси к порядку».

Публицистика:

Теоретики письменного перевода дружно настаивают на том,  что «Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности (равенство реакций рецепторов  (читателей) оригинала и перевода) и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода».                                             
При этом, например, по мнению В. В. Сдобникова, эти две категории находятся в отношениях иерархии, то есть «эквивалентность является категорией, подчиненной по отношению к адекватности, и по своей значимости она второстепенна». Вот почему при рассмотрении работ конкурсантов во главу угла ставили критерий «адекватности», особенно на начальных этапах.

В номинации «публицистика» на конкурс была предложена небольшая заметка из газеты «Западная Япония 西日本» (от 24.06.2018, с. 24), в которой в краткой форме описана судьба японской женщины, ставшей  сиротой после гибели в 1945 году её родителей - военнослужащих японской армии. Девочка была спасена советскими солдатами и волею судеб всю жизнь живёт в России.

На Конкурс были присланы 10 работ. Их экспертиза велась последовательно: сначала по заголовку заметки, а затем по 5-ти абзацам оригинального текста. Каждый абзац оценивали в баллах по критерию «адекватности», и баллы суммировали. Таким образом, по критерию «адекватности» сначала составили long-list из 6 работ. Уже даже переводы заголовка газетной заметки - «Японская сирота (екатеринбурженка Нина) Ободряющее с Родины.», «Японка Нина из Екатеринбурга болеет за японскую сборную» и т.п. - позволяли оценить уровень проникновения конкурсантом в содержание и эмоциональный дух рассказа.

Из long-list`а 4 работы были отобраны в short-list.  При этом использовали два основных критерия: «адекватность» и «количество грамматических неточностей». Выявление  из short-list`а трёх лучших переводов проводили также с использованием, главным образом, двух основных критериев: «адекватность» и «количество грамматических неточностей». Но при этом для более глубокого выяснения условий, приводящих к тому или иному качеству переводов, использовали при анализе также ряд составляющих элементов критерия «эквивалентность»: «лексическая неточность», «наличие привнесённой, отсутствующей в оригинале, информации», «наличие выпущенных из перевода частей оригинального текста», «грамматическая неточность», «синтаксические нарушения». Именно использование этих составляющих критерия «эквивалентность» позволило составить окончательное представление о качестве работ: 1-е место (I) отдано работе № 263,  2-е место (II) – работе № 133, 3-е место (III) – работе № 4.

Грамматика.
- 7 конкурсантов из 10 не нашли в большом распространённом предложении, с которого начинается абзац 1, правильные подлежащее и сказуемое 女性がいる, и заменили их некорректными парами «подлежащее-сказуемое;
- 5 конкурсантов из 10 не нашли правильное подлежащее それは во втором предложении абзаца 1 и заменили его разными некорректными вариантами;
-  Ни один из конкурсантов не дал чёткого правильного толкования сообщения  Министерства здравоохранения, труда и благосостояния Японии  (абзац 3):  «Н. И. Полянская является одной из оставленных японских сирот, проживающих в России» ;
- 7 конкурсантов из 10 не знают функцию служебного слова ものの;
- лишь 3 человека из 10 правильно представили в переводе слово 当初 как тематическое подлежащее..

Лексические неточности.
-  Ни один из конкурсантов не предложил правильный перевод сочетания иероглифов 日本人残留孤児 - «оставленная сиротой японка»;
- в 7 работах из 10 нет чёткого перевода очень простой фразы 日本での出身は今も不明だが - «Её место рождения в Японии неизвестно и сейчас»;
-  в 9 случаях из 10 нет адекватного перевода фразы 祖国代表 - «представители своей родины»;   
- лишь 3 человека из 10 показали понимание значения слова 当初 - «изначально, в принципе»  
- были неточности в переводе слов 旧ソ連兵、養子になる、一年前、約150万人 ,  終戦直後,  牡丹江市,  栄養失調,   心待ちにする

Привнесённая информация
В переводах зафиксировано большое количество информации, от-сутствующей в оригинале:
«японская сирота военного времени»;  «впоследствии девочке при-шлось немало странствовать, переезжая с места на место, из одно-го детского дома в другой»;  «крупный региональный и окружной центр»;   «девочку отправили в приют», «назвали ее в честь мед-сестры»;  «информацию как о первой японской сироте, живущей в России»;    медсестра, ухаживавшая за ней, назвала её своим именем — Ниной ;  " одной из первых сирот, принятых Россией»;  «оставленная за границей»;  «обугленных тел мужчины и женщины в японской военной форме».

Наличие выпущенных из перевода частей оригинального текста.
Зафиксировано большое количество не переведённой информации, а именно:
Слово 残留  «остаться (на месте)»  (выпущено из перевода в 9-ти работах);  по разу выпущены из перевода фразы   男女の遺体 и  看護師の養子となって,  слово    初めて, фраза    病気を繰り返し、фраза   看護師の養子となって, фраза    日本の選手は気にかけています, слово  終戦直後, фраза  日本人残留孤児の女性, фраза    日本軍のトーチかで , слова   1年前 ;  слова    ソチ五輪では,  ロシアでの,   当初は,   W杯の開幕が近づき;  фраза   若いころは栄養失調もあって病気を繰り返し .   

Синтаксические нарушения.
Сразу бросаются в глаза  следующие нарушения связей между предложе-ниями и членами предложений:
- начинающее  Абзац 1 большое распространённое предложение с подле-жащим «японская женщина»  и сказуемым «есть, имеется» в переводе  раз-бито на 2 или 3 упрощённых предложения с новыми, некорректными парами «подлежащее-сказуемое» ( в 8-ми переводах );
-  второе предложение в Абзаце 1 с подлежащим и сказуемым «это – Нина Ивановна Полянская» тоже не вполне обоснованно представлено с новой парой  «подлежащее-сказуемое»  или вообще  превращено в 2 или 3 пред-ложения с новыми подлежащими и сказуемыми  ( в 8-ми переводах );
-  начинающее  Абзац 2  большое предложение в страдательном залоге с подлежащим «Нина-сан» (это подлежащее осталось в предыдущем Абзаце 1)  и сказуемым «нашли»  представлено  с новыми подлежащим и сказуе-мым   «солдаты советской армии обнаружили», или вообще разбито на два предложениями с новыми парами   «подлежащее-сказуемое» (  в 4-х переводах ) ;                                                                                                                              - последнее предложение  Абзаца 1  «она стала приёмным ребёнком ухаживавшей за больными медсестры», превращено в предложение с новыми подлежащим и сказуемым  «ее удочерила ухаживавшая за ней медсестра»  ( в 4-х переводах ); 
- и другие нарушения.

Выводы:
1. Из 10 работ только 6 обладают уровнем адекватности не ниже удовлетворительного.
2. Из 10 работ только 3 лучших являются не только адекватными, но и обладают уровнем эквивалентности не ниже  удовлетворительно-го:  №№ 4, 133,  263.  Для остальных переводов заметно стремление перейти к пересказу,  хотя иногда и без большого ущерба для уровня адекватности.
3. Большинство конкурсантов не обладают достаточным опытом выполнения письменных переводов  на официальном уровне, требующем повышенного уровня ответственности. Отсюда допускается весьма произвольное отношение к требованию не только лингвистической близости текстов оригинала и перевода, но даже и к требованию обеспечения адекватности переводов.

Offline

 

#6 2019-05-14 15:26:09

administrator
Administrator

Re: Комментарии членов жюри

Греческий язык

В целях объективного оценивания качества перевода мы приняли во внимание следующие критерии оценки письменного перевода, приводящиеся в нормативных документах, регламентирующих работу переводчиков:

- содержательная идентичность текста,
- соблюдение правильности терминологии соответствующей тематической области,
обеспечение единства терминологии во всем тексте перевода;
- соблюдение лексических требований: единообразия формулировок и лексической связности,
правильности передачи фразеологических единиц,
- соблюдение стилистических требований, учет особенности языковых вариантов и речевых регистров,
- соблюдение грамматических правил (орфографии, пунктуации, синтаксиса);
- соблюдение требований по форматированию.

На основании данных критериев каждый член жюри оценил каждую конкурсную работу, выделяя как лексические, стилистические, содержательные и грамматические ошибки, так и наиболее удачные и нестандартные переводческие решения. Затем результаты оценки, представленные каждым членом жюри, были сведены в сравнительную таблицу, на основании которой были коллегиально утверждены оценки по каждому критерию для каждой из работ, а также совокупные оценки. Итоговые результаты позволили внутреннему жюри сделать выводы о присуждении призовых мест.

Наш опыт оценки конкурсных работ дает возможность утверждать, что большинство представленных переводов выполнено на высоком профессиональном уровне. В работах практически полностью отсутствовали орфографические и пунктуационные ошибки, доля синтаксических ошибок незначительна. Наиболее часто встретившиеся ошибки сводятся к неполной/неточной передаче содержания отдельных фрагментов текста, некорректному использованию лексических единиц, в частности терминов, неуместному прямому (дословному) переводу отдельных фрагментов. Приведем несколько примеров:

При переводе греческого слова «όμηρος» несколько конкурсантов допустили ошибки в контекстном словоупотреблении: вариант «заложник» признан недопустимым, вариант «пленный» признан предпочтительным, вариант «заключенный» признан допустимым.

При переводе фразы «αποσιωπάται το γεγονός» были допущены ошибки, связанные с неточной/неполной передачей смысла. Допустимыми были признаны варианты «замалчивается факт», «умалчивается факт», тогда как вариант «не упоминается факт» был признан содержательно неполным, так как в данном случае не передан смысл «намеренно скрывается».

При переводе словосочетания «μπροστά στη διαγραφόμενη ήττα» встретились варианты некорректного дословного перевода. Вариант «перед угрозой поражения» был признан ошибочным, вариант «в преддверии надвигающегося поражения» – верным, вариант «перед лицом назревающего поражения» – наиболее удачным и предпочтительным.

При определении состава шорт-листа и призовых мест учитывались не только ошибки (на основании которых снижалась итоговая оценка), но и наиболее удачные, оригинальные и творческие варианты перевода (за которые члены жюри присуждали дополнительные баллы).

В частности, были положительно отмечены такие фрагменты, как «завуалированно грабить» (по сравнению с «замаскировать грабеж», «замаскированно грабить») как вариант перевода словосочетания «να ληστεύουν καμουφλαρισμένα»), «хрустящие купюры» (по сравнению с «новенькие марки», «свежие банкноты») как вариант перевода словосочетания «κολλαρισμένα μάρκα», и т.д.

Особое внимание уделялось вариантам перевода фраз, заведомо требующих творческого подхода (заголовков, фразеологизмов). Так, среди переводов заголовка «Μια ανάσα από το θάνατο» был особо отмечен вариант «На волоске от смерти» (по сравнению с более близкими к дословному переводу вариантами «Дыхание смерти» и «Вздох до смерти»).

По итогам процедуры оценки и сопоставительного анализа результатов члены жюри пришли к единодушному решению относительно распределения призовых мест.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson