Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2020-01-31 23:02:59

administrator
Administrator

Перевод с испанского. Публицистика.

Traduciendo a Yevgeny Yevtushenko

Por Javier Campos
Chile


Fue en un mes de la primavera de 1967 cuando Pablo Neruda y un joven poeta ruso de 34 años, Yevgeny Yevtushenko (1933), llegaron a leer poesía en un pueblo del sur de Chile donde yo vivía. El pueblo era Tomé.  Y mientras  recitaban sus poemas en la Plaza del pueblo, el cura de la iglesia, y con las sotanas puestas,  hacía sonar las campanas tirando del largo cordel del campanario. Dicen algunos,  los que lo vieron,  que el santo padre mientras subía y bajaba tirando de aquel cordel,  se le iba formando una maliciosa sonrisa en sus labios. Fue a partir de ese día que comencé a leer, a mis 17 años, la poesía de Yevtushenko porque el cura del pueblo no me dejó escuchar qué es lo que estaba recitando aquel joven, espigado y rubio poeta ruso. Alguien  dijo en el pueblo, días después, y que le habían oído decir al cura de su propia boca: “era para hacer callar a dos poetas comunistas”.Esa fue mi primera entrada en la poesía rusa y  la poesía de nuestro poeta que seguí leyendo desde aquellos años. Pero no sería hasta mayo de 2007 cuando lo conociera personalmente, y más aún, para sorpresa mía, allí en Guatemala, en Quezaltenango, en un Encuentro Internacional de Poesía, me pidió que tradujera 20 poemas hasta ahora nunca traducidos al castellano.

Marco Antonio Campos, poeta mexicano, quien posee una vastísima experiencia en traducción de poesía italiana, francesa, alemana al castellano dice en su excelente trabajo “Poesía y traducción” de 1996: “Como toda tarea fascinante y compleja, la traducción de la poesía es un aprendizaje que no termina nunca. Cada obra maestra, cada libro, es infinito en su traducción… Nadie ignora que lo ideal es traducir sólo lo que nos deleita o interesa. Traducir poesía conlleva muchas inseguridades, se interroga, se consultan diccionarios, se revisa, se compara el texto con traducciones de la obra, si las hay, en otros idiomas o en el suyo propio, se reposa el texto, se vuelve  a corregir. Y al final se da a una o a dos personas que tengan como lengua materna el poema a la lengua que se tradujo para llenar huecos y borrar manchas. Desde luego esas personas deben tener asimismo una sensibilidad poética.”

Hay sin embargo diferentes tipos de traducción. Una es la ya mencionada de Nicanor Parra quien trabajó con unas versiones literales en español de esos poetas rusos.  Otro tipo de traducción, y es la que yo adopté,  pero que no fue traducción desde el ruso -lengua que ni leo ni hablo- sino de una versión en inglés la cual  Marco Antonio Campos  señala también que “…ésa es una práctica bastante común“. Es decir, traducir desde una segunda lengua.

Pero yo agregaría otro elemento que es la fortuna de traducir a un poeta cuando el poeta que se traduce está vivo, como Yevstushenko  en este caso. Y no sólo eso, sino que se pueda trabajar conjuntamente  y personalmente con él. Y aún más, lo ideal fue que Yevstushenko en este caso,  lee muy bien el español y pudo revisar atentamente mis traducciones para sentir o no que la versión traducida en cierta manera captaba el corazón de sus propios poemas escritos originalmente en su  lengua rusa.

Hay que agregar que el traductor traduce también por cercanías poéticas y porque aquel otro imaginario, del poeta que se traduce,  se conecta de alguna manera con el imaginario del lector-traductor.

Y como Marco Antonio Campos escribió en su trabajo ya mencionado: “…en toda traducción de poemas lo que importa es que las lenguas se hablen y todos podamos comunicarnos y entendernos por la palabra oral o escrita”.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson