You are not logged in.
№1 Jerome K. Jerome. Three men in a boat.
1. краткое содержание книги-
Трое в лодке, не считая собаки. Джером К. Джером
Трое в лодке, не считая собаки. Повесть
Я, Джордж и Гаррис - три друга, отправившиеся в многодневное лодочное путешествие вверх по Темзе и после разнообразнейших передряг сбежавшие на поезде в Лондон, бросив свою лодку под дождем.
Все трое выступают в качестве своеобразного коллективного героя юмористической хроники путешествия, ведущейся от первого лица. Поскольку наряду с описанием собственно приключений в ткань рассказа вводятся разного рода дополнительные эпизоды, связанные с каждым из путешественников, наличие более чем одного главного героя, с которым происходят "тридцать три несчастья", частично снижает монотонность повествования.
В принципе герои практически неразличимы (разве что Джордж толще двух остальных). Все они - джентльмены из среднего класса, не стесненные в средствах, классические персонажи жанра юмористического путешествия, восходящего к Смоллетту и Диккенсу ("Записки Пиквикского клуба").
Другим предшественником Джерома в этом отношении был Марк Твен с его героем-неудачником, любое начинание которого заканчивалось плачевно. Безобидный герой Джерома всегда выступает жертвой обстоятельств, с удивительным постоянством к нему неблагосклонных: забивая гвоздь, он ударяет себя по пальцу, выйдя погулять в парадном костюме, тут же попадает под проливной дождь, невзирая на показания барометра. Самые элементарные действия оказываются для него невыполнимы: не кипятится чай, не варятся яйца. Тем не менее жизнь постоянно требует от него принятия практических решений, к чему он, будучи джентльменом, т. е. представителем "досужих классов", совершенно не готов.
2. информация об авторе-
Джером Клапка Джером (англ. Jerome К. Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир — 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский писатель-юморист, постоянный сотрудник «Punch», редактировал с 1892—1897 журналы «Лентяй» (Idler) и «Сегодня» (To-day), опубликовал в 1889 «Праздные мысли лентяя» (Idle Thoughts of an Idle Fellow) и «Трое в лодке не считая собаки» (Three Men in a Boat), поставившие его в ряды значительных юмористов. В 1900 году опубликовал роман «Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel), являющийся продолжением романа «Трое в лодке не считая собаки».
Второе имя, Клапка, было дано ему в честь друга семьи Джеромов - венгерского эмигранта Дьердя Клапки.
В 1899 году Джером К. Джером посетил Россию; свои впечатления описал в статье «Русские, какими я их знаю» (издана на русском языке под названием «Люди будущего», 1906).
Произведения Джерома лишены сатирической заостренности. Персонажи ему нужны в первую очередь для того, чтобы ставить их в «смешное» положение, и именно на этих положениях, на «юморе ситуации», Джером концентрирует свое внимание. Иногда, стремясь к общепонятности и изобретая для своих героев ситуации, Джером впадает в шарж, достаточно грубый.
Следуя традициям большинства британских юмористов, Джером любит морализировать и часто сентиментален: его пьеса «с моралью» «The Passing of the third Floor Back» (1907) имела большой успех на английской сцене.
Лучшие его повести — «Они и я» (They and I, 1909), где выведены дети, «Наброски для романа» (Novel Notes, 1893) и некоторые другие — свободны от грубого шаржа. Кроме юмористических повестей, Джером написал несколько книг, не возвышающихся над уровнем среднего английского романа (например, «Энтони Джон», 1922), а в 1926 издал пространную автобиографию: «Моя жизнь и эпоха» (My Life and Times).
Джером — писатель мещанства, неплохо знал быт мелких буржуа, городских служащих. Его любимый образ — разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания.
Книги Джерома выходили на русском языке неоднократно.
Русские переводы Джерома появляются уже в 1890-х гг. Позже изданы и переизданы следующее: Энтони Джон, Роман, изд. «Прибой», 1926; Скряга из Саардама, Рассказы; Человек, который не верил в счастье, Рассказы (оба в изд. Гиза, 1927); Трое в одной лодке, с предисловием В. Узина, изд. «Мол. гвардия», 1927 и другие.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джеро … лапка
3. Magna Charta Вели́кая ха́ртия во́льностей (лат. Magna Charta Libertatum, англ. The Great Charter) — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215, ставшая в последующем одним из основных конституционных актов Великобритании.
King John Иоа́нн Безземе́льный (англ. John Lackland; 24 декабря 1166, Оксфорд — 19 октября 1216, Ньюарк) — король Англии (с 1199) и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, младший (пятый) сын Генриха II и Элеоноры Аквитанской.
Под давлением восставших Иоанн Безземельный 15 июня 1215 года подписал Великую хартию вольностей. Не собираясь выполнять содержащиеся в ней обещания, Иоанн вскоре привлек с континента наёмников и стал с новыми силами нападать на баронов. Папа поддержал своего вассала Иоанна, отменил хартию и пригрозил отлучить от церкви мятежных баронов.
Генрих VIII Тюдор (англ. Henry VIII, 1491—1547) — король Англии с 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй британский монарх из династии Тюдоров.
Анна Болейн (1507?-1536). В течение долгого времени была неприступной возлюбленной Генриха, отказываясь стать его любовницей. Стала женой Генриха в январе 1533 г., в сентябре 1533 г. родила ему дочь Елизавету, вместо ожидаемого королем сына. Вскоре Анна потеряла любовь супруга, была обвинена в супружеской измене и обезглавлена в Тауэре в мае 1536 г.
4. poke your nose into any room in the house now - to poke one's nose - совать свой нос не в свои дела ,куда не следует, в чужие дела.
5. huddled up- обжиматься, жаться, пожиматься
№ 2 James Joyce (From DUBLINERS)
Two Gallants
1. информация об авторе.
Джеймс Джойс родился в Ратгаре, застроенном георгианскими домами районе на южной стороне Дублина, в большой семье Джона Станисласа Джойса и Мэри Джейн Марри. Неудачное ведение дел почти разорило его отца, который вынужден был несколько раз менять профессию и подвизался в качестве винокура, и даже налогового инспектора. Семья несколько раз переезжала из одного района Дублина в другой. Джеймсу удалось получить неплохое образование, однако нищета и неустроенность его жизни в юности навсегда остались в его памяти, что отчасти нашло отражение в его произведениях. Сам Джойс часто проводил биографические аналогии с главным героем некоторых его работ и одним из главных персонажей его романа "Портрет художника в юности" Стивеном Дедалом.- http://ru.wikipedia.org/wiki/Джойс,_Джеймс
2. Rutland Square - Ратленд Сквер - Город в центральной части штата Вермонт
3. But she's up to the dodge – она не промах
4. That takes the biscuit- slang to be regarded (by the speaker) as the most surprising thing that could have occurred.- You take the biscuit! — Ты бесподобен!
5. racing tissues – махинации со скачками
№ 3 Turkey, the Kurds and Islam
A religious revival
Jan 31st 2008 | ANKARA AND DIYARBAKIR
From The Economist print edition
The AK government uses Islam to win over Kurdish support
A SIGN adorned with Ataturk's favourite adage, “Happy is he who calls himself a Turk”, hangs in Diyarbakir, south-east Turkey, as a reminder of Turkey's decades-old policy of forcibly assimilating the region's Kurds.
“Uniting around our common Islamic identity is the only way to solve the Kurdish problem,” argues one AK leader. “Islam bound us in Ottoman times and during the war of independence, why not today?” Religion has become the mildly Islamist AK's most potent weapon as it seeks to snatch control of Diyarbakir, the unofficial capital of Turkey's estimated 14m Kurds, from the pro-Kurdish Democratic People's Party (DTP) in next year's local election.
In the slums of Diyarbakir sympathy for AK is growing. “They give us free coal, free school textbooks, my vote is for AK,” croaks Fatma Demirci, a shrivelled mother of nine. Generous welfare spending, plus modest reforms to satisfy the Kurds' demands for greater freedom, helped the party to take over 50% of the vote in the mainly Kurdish provinces of Turkey in last July's general election.
Now Turkey's richest Islamic fraternity is helping the AK to win more Kurdish votes. Named after Fetullah Gulen, a liberal Muslim cleric who lives in self-imposed exile in America, the Gulenists distributed meat to some 60,000 families during the Muslim Feast of Sacrifice in December. Scores of Gulenist doctors are offering free check-ups and treatment in Kurdish areas. Their message is that Turks and Kurds are brothers in Islam and that nationalism, whether Turkish or Kurdish, is bad. Such Islamic fraternities (tarikats) have strong roots in the region.
Other AK actions are also burnishing the party's image. A new government proposal to scrap restrictions on wearing the Islamic headscarf in universities has elated pious Kurds as much as it has horrified Turkish secularists. Kurds of all leanings cheered the arrest of 14 members of an ultra-nationalist gang whose leader, a retired army general called Veli Kucuk, is said by some to have plotted the extra-judicial murders of Kurdish dissidents at the height of the Kurdistan Workers' Party (PKK) insurgency in the early 1990s.
1. AK government- правительство Анкары
2. Ataturk- Mustafa Kemal ATATÜRK- Мустафа Кемаль Ататюрк http://www.ataturk.com/content/view/24/43/
3. pro-Kurdish Democratic People's Party (DTP)- про-курдская Демократическая Народная партия
4. Diyarbakir- a city in SE Turkey, on the River Tigris: ancient black basalt walls. Pop.: 607 000 (2005 est.) Ancient name: Amida
5. Kurds- курд, курдка (представитель народа, живущего в Иране, Турции, Ираке, Сирии и др.)
The Kurds are an Iranian-speaking ethnolinguistic group indigenous to a region often referred to as Kurdistan, an area that includes adjacent parts of Iran, Iraq, Syria, and Turkey. Kurdish communities can also be found in Lebanon, Armenia, Azerbaijan and, in recent decades, some European countries and the United States (see Kurdish diaspora). They speak Kurdish, an Indo-European language of the Iranian branch. The origins of the group and relationships with historical entities and names are complex and disputed.- http://en.wikipedia.org/wiki/Kurdish_people
Offline
L'étranger. Albert Camus ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОТРЫВКА.
J'étais fatigué. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du café au lait qui était très bon. Quand je suis sorti, le jour était complètement levé. Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C'était une belle journée qui se préparait. Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman.
Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil. J'ai pensé aux collègues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments. Il y a eu du remue-ménage derrière les fenêtres, puis tout s'est calmé. Le soleil était monté un peu plus dans le ciel: il commençait à chauffer mes pieds. Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis allé dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pièces. J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé. Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé: "Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bière. Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois?" J'ai dit non.
Перед нами отрывок из книги французского автора Albert Camus "L'étranger".
Перед тем как приступить к переводу желательно прочитать произведение полностью, чтобы понять тему, идею всего романа, а также познакомиться с биографией автора.
А. Камю, выдающийся писатель и мыслитель, лауреат Нобелевской премии в области литературы. книга представляет собой записки убийцы, ждущего казни после суда. книга написана от первого лица. Господин, живущий в Алжире, получает телеграмму о том, что его мать умерла...Французский эссеист, писатель и драматург Альбер Камю родился в Мондови, в Алжире, в семье сельскохозяйственного рабочего Люсьена Камю, эльзасца по происхождению, который погиб на Марне во время первой мировой войны.Хотя творчество Камю вызвало после его смерти оживленные споры, многие критики считают его одной из наиболее значительных фигур своего времени. Камю показал отчужденность и разочарованность послевоенного поколения, однако упорно искал выход из абсурдности современного существования.
текст написан художественным стилем.
Algere- Алжир
В данном отрывке нет имён исторических личностей.
Что касается устойчивых выражений, то абсолютно точно можно назвать следующие:
plein de rougeurs-полностью красный
je n'avais plus sommeil-солнца больше не было
des pompes funèbres- похоронная церемония
Очень важно для переводчика правильно переводить метафоры и олицетворения, чтобы сохранить тональность данного произведения и настроение, которое автор хотел передать читателю.
Offline