Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2009-10-18 15:55:53

necta
Member

Перевод и высокая политика

Президент Американской ассоциации переводчиков Иржи Стейскал направил открытое письмо президенту США Бараку Обаме

В письме высказана позиция  ассоциации  в отношении программ машинного перевода.


http://www.translators-union.ru/actual/ … al_27.html

Offline

 

#2 2009-10-18 15:57:31

necta
Member

Re: Перевод и высокая политика

Прочитайте, очень любопытный текст

Offline

 

#3 2009-10-19 18:57:34

liberty
Member

Re: Перевод и высокая политика

действительно очень любопытно))
почему то прочувствовался какого то рода сарказм по отношению к президенту

Offline

 

#4 2009-12-11 15:48:57

alpha--ray
Member

Re: Перевод и высокая политика

Что-то у меня не открывается. Пустота.


Вы только что начали читать предложение, чтение которого уже заканчиваете.

Offline

 

#5 2009-12-11 18:04:52

necta
Member

Re: Перевод и высокая политика

Президент ATA Иржи Стейскал направил открытое письмо президенту США Бараку Обаме
ГлавнаяПресс-центрПрезидент ATA Иржи Стейскал направил открытое письмо президенту США Бараку Обаме


Уважаемый г-н президент!

В недавно опубликованной Вами статье «Стратегия американской инновационной политики» отмечается, что правильный и точный перевод жизненно важен для нашей экономики, безопасности нашей страны и ее взаимоотношений с другими странами. Мы в Американской ассоциации переводчиков (ATA) полностью с этим согласны. Однако мы убеждены и в том, что технология — лишь часть ответа. ATA, крупнейшая в США ассоциация устных и письменных переводчиков, призывает Вас обеспечить долгосрочную языковую безопасность благодаря инвестициям в навыки человека и повышению уровня владения иностранными языками.

Выступаем ли мы против технологий? Разумеется, нет. В действительности большинство профессиональных переводчиков уже используют компьютерные средства для ускорения своей работы. Однако специалисты в области компьютерной лингвистики в течение более чем 50 лет работают над тем, чтобы добиться «полностью автоматизированного высококачественного машинного перевода», но, несмотря на все перемены, привнесенные в нашу жизнь научно-техническим прогрессом, ни один компьютер не в состоянии достичь даже уровня языковых навыков пятилетнего ребенка. Причина проста: компьютеры не могут переводить эффективно — иначе говоря, не могут полностью передать смысл высказывания на другом языке, — поскольку компьютеры логичны, а реальные человеческие языки нет. Чтобы правильно пользоваться языком, нужно знать, как понимается мир в терминах данного языка. А компьютеры, хотя и могут анализировать, выбирать и сравнивать, не в состоянии понимать.

Это не означает, что технология автоматического перевода не может быть очень полезна в определенных пределах. С помощью компьютеров можно обрабатывать огромные объемы текста с невообразимой скоростью, быстро и дешево получая основное содержание документов на иностранном языке. Поэтому такое программное обеспечение — это отличный инструмент для «приемлемого» письменного перевода.

Но во многих областях взаимодействия людей — особенно в дипломатии, коммерции и национальной безопасности, то есть в тех самых, которые упомянуты в Вашей статье, — первостепенную роль играет точность, передача оттенков смысла и учет культурных особенностей. Именно поэтому всего лишь «приемлемый» перевод в действительности неприемлем. Ошибки в письменном и устном переводе могут приводить к громадным потерям времени и денег и к практически не поддающимся учету убыткам из-за взаимного непонимания и ущерба, нанесенного репутации.

Говоря коротко, как переводческие программы, так и квалифицированные переводчики жизненно необходимы для того, чтобы решить поставленную Вами задачу обеспечения языковой безопасности. Сегодня и все ведущие сторонники компьютерного перевода признают, что роль человека всегда будет неотъемлемой, какими бы сложными ни стали программы машинного перевода.

С уважением

Иржи Стейскал
президент Американской ассоциации переводчиков

Offline

 

#6 2009-12-11 18:07:01

necta
Member

Re: Перевод и высокая политика

October 2, 2009
President Barack Obama
The White House
1600 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, DC 20500
Dear Mr. President:
Your recent Strategy for American Innovation policy paper recognizes that accurate
translation is vital to our economy, our national security and our relationships with
other nations. At the American Translators Association (ATA), we agree entirely —
but we are also convinced that technology is only part of the answer. As the largest
association of translators and interpreters in the United States, we urge you to take a
long-term approach to language security by investing in human skills and
promoting greater awareness of and expertise in foreign languages.
Are we against technology? Certainly not – in fact, most professional translators
already use computer tools to speed up their work. But computational linguists have
been working for over 50 years to achieve “fully automatic high-quality computer
translation,” and despite all the changes wrought in our lives by technological
advances, no computer can match the language skills of a five-year-old child.
The reason is simple: Computers cannot translate effectively – that is, they cannot
entirely convey meaning from one language to another – because computers are
logical and real human languages are not. Using a language well requires knowledge
of how the world is understood in that language. And while computers can analyze,
compile and compare, they cannot understand.
This is not to say that translation technology is not very useful within certain limits.
Computers can process enormous volumes of text at incredible speeds, and provide
the gist of a foreign-language document quickly and cheaply. Translation software is
therefore the perfect tool for producing a “good enough” translation.
But in many human interactions – most critically in diplomacy, commerce, and
national security, the very areas cited in your report – accuracy, nuance and cultural
sensitivity are paramount, and “good enough” is… not good enough. Errors in
translation and interpreting can waste enormous amounts of time and money, and
they can generate literally incalculable costs in terms of misunderstanding and loss of
prestige.
In short, both translation software and qualified human translators are vital to your
goal of achieving language security. Today all the leading proponents of computer
translation recognize that human beings will always be essential, no matter how
sophisticated translation programs become.
ATA is the largest association of translators and interpreters in the United States, with
almost 11,000 members and a growing reputation as an international leader in our
field. Our members include thousands of individual practitioners working, with
proven skill, in hundreds of language combinations, as well as representatives of large
and small translation companies, government agencies, academic institutions, and the
computer-translation community. We are already actively pursuing initiatives
designed to raise awareness of translation and interpreting among language services
consumers, students and teachers, and the broader public. We strongly support the
focus on language issues in your innovation strategy, and have the resources and
breadth to advance your cause. Please let us know how we can help.
Sincerely,
Dr. Jiri Stejskal
ATA President

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson