You are not logged in.
Предпереводческий анализ Менщиковой Марии
Alexandre Dumas - Le comte de Monte-Cristo
L’abbé all avers la cheminée, déplaça avec le ciseau qu’il tenait toujours à la main la Pierre qui formait autrefois l’âtre et qui cachait une cavité assez profonde; c’était dans cette cavité qu’étaient renfermés tous les objets dont il avait parlé à Dantès.
- Que voulez-vous voir d’abord? Lui demanda-t-il.
- Montrez-moi votre grand ouvrage sur la royauté en Italie.
Faria tira de l’armoire précieuse trios ou quatre rouleaux de ligne tournés sur eux-mêmes, comme des feuilles de papyrus: c’étaient des bandes de toile, larges de quatre pouces à peu près et longues de dix-huit. Ces bandes, numérotées, étaient coouvertes d’écriture.
- Maintenant, je m’étonne d’une chose, dit Dantès, c’est que les jours vous aient suffi pour toute cette besogne.
- J’avais les nuits, répondit Faria.
- Les nuits! Êtes-vous donc de la nature des chats et voyez-vous clair pendant la nuit?
- Non; mais je me suis procure de la lumière.
- Comment cela?
-De la viande qu’on m’apporte je sépare la graisse, je la fais fonder et j’en tire une espèce d’huile compacte. Tenez, voilà ma bougie.
Et l’abbé montra à Dantès une espèce de lampion, pareil à ceux qui servent dans les illumentations publiques.
Dantès posa les objets qu’il tenait sur la table et baissa la tête, écrasé sous la perseverance et la force de cet esprit.
- Vous êtes bien heureux d’être si savant, vous! Mais vous m’avez raconté votre vie, alors que vous ne connaissez pas la mienne.
- Votre vie, jeune homme, est bien courte pour renfermer des événements de quelque importance.
- Elle renferme un immense Malheur, dit Dantès; un Malheur que je n’ai pas mérité; et je voudrais, pour ne plus blasphémer Dieu comme je l’ai fait quelques fois, pouvoir m’en prendre aux homes de mon Malheur.
- Alors, vous vous prétendez innocent du fait qu’on vous impute?
- Complètement innocent, sur la tête des deux seules personnes qui me sont chères, sur la tête de mon père et de Mercédès.
- Voyons, dit l’abbé en refermant sa cachette et en repoussant son lit à sa place, racontez-moi donc votre histoire.
Dantès alors raconta ce qu’il appelait son histoire, et qui se bornait à un voyage dans l’Inde et à deux ou trios voyages dans le Levant; enfin, il en arriva à sa dernière traverse, à la mort du capitaine Lecïère, au paquet remis par lui pour le grand maréchal, à la letter remise par lui et addressée à un M. Noirtier; enfin à son arrivée à Marseille, à son entrevue avec son père, à ses amours avec Mercédès, au repas de ses fiançailles, à son arrestation, à son interrogatoire, à sa prison provisoire au palaisde justice, enfin à sa prison definitive au château d’If. Arrivé là, Dantès ne savait plus rien, pas meme le temps qu’il y était resté prisonnier.
Le recit achevé, l’abbé réfléchit profondément.
- Si vous voulez découvrir le coupable, cherchez d’abord celui à qui le crime commis peut être utile! À qui votre disparation pouvait-elle être utile?
- À personne, mon Dieu! J’étais si peu de chose.
- Ne répondez pas ainsi: vous alliez être nommé capitaine du Pharaon et vous alliez épouser une belle jeune fille! Procédons par ordre: quelqu’un avait-il intérêt à ce que vous ne devinssiez pas capitaine du Pharaon?
- Non; j’étais fort aimé à bord. Si les matelots avaient pu élire un chef, je suis sûr qu’ils m’eussent élu. Un seul homme avait quelque motif de m’en vouloir: j’avais eu quelque temps auparavant, une querelle avec lui et je lui avais propose un duel qu’il avait refuse.
1.Об авторе:
Александр Дюма-отец (фр. Alexandre Dumas, père) (24 июля 1802, Виллье-Котре — 5 декабря 1870, Пюи) — великий французский писатель, чьи приключенческие романы сделали его одним из самых читаемых французских авторов в мире. Также был драматургом и журналистом. Его сюжеты живые, а герои – яркие, и это покоряет. И увлечение Александром Дюма практически неисчерпаемо, впрочем, как и его творчество. Ведь вряд ли найдется человек, который прочитал всего Дюма. Полное собрание его сочинений, изданное с 1860 по 1880 годы, представляет собой около 300 томов. А если учесть еще и то, что по его произведениям созданы театральные постановки, снято множество экранизаций, сделаны ремейки, а по мотивам написаны музыкальные и другие произведения, то становится понятно, что этим автором можно увлекаться бесконечно.
2.О книге:
Граф Монте-Кристо - краткое описание книги
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
3.Топонимы:
3.1
Marseille - Марсе́ль (фр. Marseille, окс. Marselha, лат. Massilia, Massalia) — город и крупнейший порт Франции и всего Средиземноморья. Расположен близ устья реки Роны, административный центр департамента Буш-дю-Рон.
Le Levant - Ближний восток, название региона, расположенного в Западной Азии и Северной Африке. Название дано европейцами как ближайшему к ним восточному региону. Основное население: арабы, персы, турки, курды, евреи. Большинство населения — мусульмане, однако Ближний Восток является колыбелью христианства. Ближний Восток является одним из путей из Европы и Америки в Азию.
L'Inde – Индия, государство в Южной Азии. Индия занимает седьмое место в мире по площади, второе место по численности населения. Индия граничит с Пакистаном на западе, с Китаем, Непалом и Бутаном на северо-востоке, с Бангладеш и Мьянмой на востоке.
L’Italie - государство на юге Европы, в центре Средиземноморья. Страна названа по этнониму племени италики.
3.2Имена
Dantes - Эдмон Дантес — главный герой, моряк, несправедливо заключённый в тюрьму. После побега становится богатым, знатным и знаменитым под именем граф Монте-Кристо.
Faria - Аббат Фариа — товарищ Эдмона Дантеса по заключению, учёный монах, открывший ему тайну клада на острове Монте-Кристо.
Mercedes - Мерседес — невеста Эдмона Дантеса, позже ставшая женой Фернана.
M. Noirtier - Нуартье де Вильфор — отец королевского прокурора, бывший жирондист и сенатор Наполеона, председатель бонапартистского клуба, позже паралитик.
3.3Название профессий:
Capitaine – капитан, воинское звание офицерского состава в армии и на флоте многих стран мира.
Marechal – маршал, воинское звание (или чин) высшего генеральского состава в армиях ряда государств.
4.Реалии:
Chateau d'If - Замок Иф — защитное строение на острове Иф в Средиземном море в миле от Марселя площадью около 30 тыс. м².
5.Устойчивые выражения:
A qui le crime commis peut etre utile – кому может быть на руку совершенное преступление
J'etais si peu de choses – я так мало значил
Proceder par ordre – рассуждать последовательно
Voir clair – ясно видеть
То, что не вошло в другие пункты:
L'atre (m) – очаг
La cavite – углубление
Le rouleau – свиток
La cachette – тайник
Offline
Предпереводческий анализ Токарева А.
Jerome K. Jerome "Three man in a boat"
Chapter 15.
1) Об авторе:
Джером Клапка Джером (Jerome К. Jerome, 1859-1927) - английский писатель-юморист, постоянный сотрудник "Punch", редактировал с 1892-1897 журналы "Лентяй" (Idler) и "Сегодня" (To-day), опубликовал в 1889 "Праздные мысли лентяя" и "Трое в одной лодке", поставившие его в ряды значительных юмористов.
2) О книге:
В 1888 году Джером Клапка Джером со своей женой Джорджиной отправились в путешествуе по Темзе. Это путешествие настолько впечатлило писателя, что, вернувшись в Лондон, он принялся писать книгу, которая его и прославила, - "Трое в лодке, не считая собаки". В сюжет книги супруга Джерома не попала, однако спутниками писателя стали его давние приятели, с которыми он неоднократно путешествовал.
3) Имена собственные
3.1) Топонимы
Kingston (Kingston upon Thames) - Кингстон-апон-Темс— город в английском графстве Суррей, одно из западных предместий Лондона.
Reading – Рединг. Город в Англии, столица и самый крупный город графства Беркшир. Город стоит на реке Кеннет, притоке Темзы.
Marlow – Марлоу. Небольшой город, расположенный на юго – востоке Англии, на реке Темзе.
Goring (Goring-on-Thames) – Горинг. Небольшой городок, который расположен на северном берегу реки Темзы, в восьми километрах от г. Рединг.
Regent’s Park - Риджентс-парк - один из главных королевских парков Лондона, раскинувшийся на площади в 188 га на границе между Вестминстером (к югу) и Кэмденом (к северу).
Lea (Lee) – Ли. Река в Англии, впадает в Темзу на юге Лондона. Длина реки 68 километров.
Kew – Кью. Исторический район на юго-западе Лондона в составе административного округа Ричмонд-на-Темзе. Знаменит тем, что в нем находятся Королевские ботанические сады.
Richmond – Ричмонд. Западное предместье Лондона, в 13 км от вокзала Черинг-Кросс, на правом берегу Темзы и на пересечении 3 линий железных дорог.
Serpentine – Серпентайн. Искусственное декоративное озеро в лондонском Гайд – Парке.
3.2) Имена
Jim Biffles – Джим Биффлс.
Joskins – Джоскинс.
Jack – Джек.
Tom – Том.
4) Элементы, которые не вошли в предыдущие пункты:
To throw out a wing – сделать пристройку.
Raw un (raw one) – зелёный юнец.
Cast – iron opinion – непреклонное мнение.
Skulk – бездельник.
Shock-headed youth – вихрастый юноша.
Tow-line – буксир.
Mile- (британская) морская миля (единица измерения расстояния в мореплавании, равная одной дуговой минуте меридиана; так как Земля имеет форму сфероида, длина данной единицы меняется в пределах от 1842 м на экваторе до 1861 м на полюсе)
Threepence – трёхпенсовая монета.
Offline
Jerome K. Jerome ''Three men in a boat''
CHAPTER XV.
WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook
of a plain breakfast, with "non dainties." Then we cleaned up, and put
everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me
a pretty clear insight into a question that had often posed me - namely,
how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass
away her time), and, at about ten, set out on what we had determined
should be a good day's journey.
We agreed that we would pull this morning, as a change from towing; and
Harris thought the best arrangement would be that George and I should
scull, and he steer. I did not chime in with this idea at all; I said I
thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had
suggested that he and George should work, and let me rest a bit. It
seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this
trip, and I was beginning to feel strongly on the subject.
It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It
is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates
me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the
idea of getting rid of it nearly breaks my heart.
You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a
passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an
inch of room for any more. I shall have to throw out a wing soon.
And I am careful of my work, too. Why, some of the work that I have by
me now has been in my possession for years and years, and there isn't a
finger-mark on it. I take a great pride in my work; I take it down now
and then and dust it. No man keeps his work in a better state of
preservation than I do.
But, though I crave for work, I still like to be fair. I do not ask for
more than my proper share.
But I get it without asking for it - at least, so it appears to me - and
this worries me.
George says he does not think I need trouble myself on the subject. He
thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am
having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half
as much as I ought. But I expect he only says this to comfort me.
In a boat, I have always noticed that it is the fixed idea of each member
of the crew that he is doing everything. Harris's notion was, that it
was he alone who had been working, and that both George and I had been
imposing upon him. George, on the other hand, ridiculed the idea of
Harris's having done anything more than eat and sleep, and had a cast-
iron opinion that it was he - George himself - who had done all the
labour worth speaking of.
He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as
Harris and I.
That amused Harris.
"Fancy old George talking about work!" he laughed; "why, about half-an-
hour of it would kill him. Have you ever seen George work?" he added,
turning to me.
I agreed with Harris that I never had - most certainly not since we had
started on this trip.
"Well, I don't see how YOU can know much about it, one way or the other,"
George retorted on Harris; "for I'm blest if you haven't been asleep half
the time. Have you ever seen Harris fully awake, except at meal-time?"
asked George, addressing me.
Truth compelled me to support George. Harris had been very little good
in the boat, so far as helping was concerned, from the beginning.
"Well, hang it all, I've done more than old J., anyhow," rejoined Harris.
"Well, you couldn't very well have done less," added George.
"I suppose J. thinks he is the passenger," continued Harris.
And that was their gratitude to me for having brought them and their
wretched old boat all the way up from Kingston, and for having
superintended and managed everything for them, and taken care of them,
and slaved for them. It is the way of the world.
We settled the present difficulty by arranging that Harris and George
should scull up past Reading, and that I should tow the boat on from
there. Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions
for me now. There was a time, long ago, when I used to clamour for the
hard work: now I like to give the youngsters a chance.
I notice that most of the old river hands are similarly retiring,
whenever there is any stiff pulling to be done. You can always tell the
old river hand by the way in which he stretches himself out upon the
cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling
them anecdotes about the marvellous feats he performed last season.
"Call what you're doing hard work!" he drawls, between his contented
whiffs, addressing the two perspiring novices, who have been grinding
away steadily up stream for the last hour and a half; "why, Jim Biffles
and Jack and I, last season, pulled up from Marlow to Goring in one
afternoon - never stopped once. Do you remember that, Jack?"
Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats
he can collect, and who has been lying there asleep for the last two
hours, partially wakes up on being thus appealed to, and recollects all
about the matter, and also remembers that there was an unusually strong
stream against them all the way - likewise a stiff wind.
"About thirty-four miles, I suppose, it must have been," adds the first
speaker, reaching down another cushion to put under his head.
" No - no; don't exaggerate, Tom," murmurs Jack, reprovingly; "thirty-
three at the outside."
And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off
to sleep once more. And the two simple-minded youngsters at the sculls
feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack
and Tom, and strain away harder than ever.
When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders,
and take them in, and swallow them, and digest every word of them, and
then come up for more; but the new generation do not seem to have the
simple faith of the old times. We - George, Harris, and myself - took a
"raw'un" up with us once last season, and we plied him with the customary
stretchers about the wonderful things we had done all the way up.
We gave him all the regular ones - the time-honoured lies that have done
duty up the river with every boating-man for years past - and added seven
entirely original ones that we had invented for ourselves, including a
really quite likely story, founded, to a certain extent, on an all but
true episode, which had actually happened in a modified degree some years
ago to friends of ours - a story that a mere child could have believed
without injuring itself, much.
And that young man mocked at them all, and wanted us to repeat the feats
then and there, and to bet us ten to one that we didn't.
We got to chatting about our rowing experiences this morning, and to
recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship. My
own earliest boating recollection is of five of us contributing
threepence each and taking out a curiously constructed craft on the
Regent's Park lake, drying ourselves subsequently, in the park-keeper's
lodge.
After that, having acquired a taste for the water, I did a good deal of
rafting in various suburban brickfields - an exercise providing more
interest and excitement than might be imagined, especially when you are
in the middle of the pond and the proprietor of the materials of which
the raft is constructed suddenly appears on the bank, with a big stick in
his hand.
Your first sensation on seeing this gentleman is that, somehow or other,
you don't feel equal to company and conversation, and that, if you could
do so without appearing rude, you would rather avoid meeting him; and
your object is, therefore, to get off on the opposite side of the pond to
which he is, and to go home quietly and quickly, pretending not to see
him. He, on the contrary is yearning to take you by the hand, and talk
to you.
It appears that he knows your father, and is intimately acquainted with
yourself, but this does not draw you towards him. He says he'll teach
you to take his boards and make a raft of them; but, seeing that you know
how to do this pretty well already, the offer, though doubtless kindly
meant, seems a superfluous one on his part, and you are reluctant to put
him to any trouble by accepting it.
His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness, and
the energetic manner in which he dodges up and down the pond so as to be
on the spot to greet you when you land is really quite flattering.
If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his
advances; but, when he is of the youthful and long-legged type, a meeting
is inevitable. The interview is, however, extremely brief, most of the
conversation being on his part, your remarks being mostly of an
exclamatory and mono-syllabic order, and as soon as you can tear yourself
away you do so.
I devoted some three months to rafting, and, being then as proficient as
there was any need to be at that branch of the art, I determined to go in
for rowing proper, and joined one of the Lea boating clubs.
Being out in a boat on the river Lea, especially on Saturday afternoons,
soon makes you smart at handling a craft, and spry at escaping being run
down by roughs or swamped by barges; and it also affords plenty of
opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying
down flat at the bottom of the boat so as to avoid being chucked out into
the river by passing tow-lines.
But it does not give you style. It was not till I came to the Thames
that I got style. My style of rowing is very much admired now. People
say it is so quaint.
George never went near the water until he was sixteen. Then he and eight
other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one
Saturday, with the idea of hiring a boat there, and pulling to Richmond
and back; one of their number, a shock-headed youth, named Joskins, who
had once or twice taken out a boat on the Serpentine, told them it was
jolly fun, boating!
Offline
Предпереводческий анализ Рябцева Р.
O'Henry "Cabbages and Kings"
Chapter IV – Caught
The plans for the detention of the flying President Miraflores and
his companion at the coast line seemed hardly likely to fail. Doctor
Zavalla himself had gone to the port of Alazan to establish a guard
at that point. At Solitas the Liberal patriot Varras could be
depended upon to keep close watch. Goodwin held himself responsible
for the district about Coralio.
The news of the president's flight had been disclosed to no one in
the coast towns save trusted members of the ambitious political party
that was desirous of succeeding to power. The telegraph wire running
from San Mateo to the coast had been cut far up on the mountain trail
by an emissary of Zavalla's. Long before this could be repaired and
word received along it from the capital the fugitives would have
reached the coast and the question of escape or capture been solved.
Goodwin had stationed armed sentinels at frequent intervals along
the shore for a mile in each direction from Coralio. They were
instructed to keep a vigilant lookout during the night to prevent
Miraflores from attempting to embark stealthily by means of some boat
or sloop found by chance at the water's edge. A dozen patrols walked
the streets of Coralio unsuspected, ready to intercept the truant
official should he show himself there.
Goodwin was very well convinced that no precautions had been
overlooked. He strolled about the streets that bore such high-
sounding names and were but narrow, grass-covered lanes, lending his
own aid to the vigil that had been intrusted to him by Bob Englehart.
The town had begun the tepid round of its nightly diversions. A few
leisurely dandies, cald in white duck, with flowing neckties, and
swinging slim bamboo canes, threaded the grassy by-ways toward the
houses of their favored senoritas. Those who wooed the art of music
dragged tirelessly at whining concertinas, or fingered lugubrious
guitars at doors and windows. An occasional soldier from the
~cuartel~, with flapping straw hat, without coat or shoes, hurried
by, balancing his long gun like a lance in one hand. From every
density of the foliage the giant tree frogs sounded their loud and
irritating clatter. Further out, the guttural cries of marauding
baboons and the coughing of the alligators in the black estuaries
fractured the vain silence of the wood.
By ten o'clock the streets were deserted. The oil lamps that had
burned, a sickly yellow, at random corners, had been extinguished
by some economical civic agent. Coralio lay sleeping calmly between
toppling mountains and encroaching sea like a stolen babe in the arms
of its abductors. Somewhere over in that tropical darkness--perhaps
already threading the profundities of the alluvial lowlands--the high
adventurer and his mate were moving toward land's end. The game of
Fox-in-the-Morning should be coming soon to its close.
Goodwin, at his deliberate gait, passed the long, low ~cuartel~ where
Coralio's contingent of Anchuria's military force slumbered, with its
bare toes pointed heavenward. There was a law that no civilian might
come so near the headquarters of that citadel of war after nine
o'clock, but Goodwin was always forgetting the minor statutes.
"~Quien vive,~" shrieked the sentinel, wrestling prodigiously with
his lengthy musket.
"~Americano,~" growled Goodwin, without turning his head, and passed
on, unhalted.
To the right he turned, and to the left up the street that ultimately
reached the Plaza Nacional. When within the toss of a cigar stump
from the intersecting Street of the Holy Sepulchre, he stopped
suddenly in the pathway.
He saw the form of a tall man, clothed in black and carrying a large
valise, hurry down the cross-street in the direction of the beach.
And Goodwin's second glance made him aware of a woman at the man's
elbow on the farther side, who seemed to urge forward, if not even
to assist, her companion in their swift but silent progress. They
were no Coralians, those two.
Goodwin followed at increased speed, but without any of the artful
tactics that are so dear to the heart of the sleuth. The American
was too broad to feel the instinct of the detective. He stood as
an agent for the people of Anchuria, and but for political reasons
he would have demanded then and there the money. It was the design
of his party to secure the imperilled fund, to restore it to the
treasury of the country, and to declare itself in power without
bloodshed or resistance.
The couple halted at the door of the Hotel de los Extranjeros,
and the man struck upon the wood with the impatience of one unused
to his entry being stayed. Madama was long in response, but after
a time her light showed, the door was opened, and the guests housed.
Goodwin stoodin the quiet street, lighting another cigar. In
two minutes, a faint gleam began to show between the slats of the
jalousies in the upper story of the hotel. "They have engaged rooms,"
said Goodwin to himself. "So, then, their arrangements for sailing
have yet to be made."
At the moment there came along one Esteban Delgado, a barber,
an enemy to existing government, a jovial plotter against stagnation
in any form. This barber was one of Coralio's saddest dogs, often
remaining out of doors as late as eleven, post meridian. He was
a partisan Liberal; and he greeted Goodwin with flatulent importance
as a brother in the cause. But he had something important to tell.
"What think you, Don Frank!" he cried, in the universal tone of the
conspirator. "I have tonight shaved ~la barba~--what you call the
'weeskers' of the ~Presidente~ himself, of this countree! Consider!
He sent for me to come. In the poor ~casita~ of an old woman he
awaited me--in a verree leetle house in a dark place. ~Carramba!~
--el Senor Presidente to make himself thus secret and obscured!
I shave a man and not see his face? This gold piece he gave me, and
said it was to be all quite still. I think, Don Frank, there is what
you call a chip over the bug."
"Have you ever seen President Miraflores before?" asked Goodwin.
"But once," answered Esteban. "He is tall; and he had weeskers,
verree black and sufficient."
"Was any one else present when you shaved him?"
"An old Indian woman, Senor, that belonged with the ~casa~, and one
senorita--a ladee of so much beautee!--~ah, Dios!~"
"All right, Esteban," said Goodwin. "It's very lucky that you
happened along with your tonsorial information. The new
administration will be likely to remember you for this."
Then in a few words he made the barber acquainted with the crisis
into which the affairs of the nation had culminated, and instructed
him to remain outside, keeping watch upon the two sides of the hotel
that looked upon the street, and observing whether any one should
attempt to leave the house by any door or window. Goodwin himself
went to the door through which the guests had entered, opened it and
stepped inside.
Madama had returned downstairs from her journey above to see after
the comfort of her lodgers. Her candle stood upon the bar. She was
about to take a thimbleful of rum as a solace for having her rest
disturbed. She looked up without surprise or alarm as her third
caller entered.
"Ah! it is the Senor Goodwin. Not often does he honor my poor house
with his presence."
"I must come oftener," said Goodwin, with a Goodwin smile. "I hear
that your cognac is the best between Belize to the north and Rio to
the south. Set out the bottle, Madama, and let us have the proof in
~un vasito~ for each of us."
"My ~aguardiente~," said Madama, with pride, "is the best. It grows,
in beautiful bottles, in the dark places among the banana-trees.
~Si, Senor~. Only at midnight can they be picked by sailor-men
who bring them, before daylight comes, to your back door. Good
~aguardiente~ is a verree difficult fruit to handle, Senor Goodwin."
Smuggling, in Coralio, was much nearer than competition to being the
life of trade. One spoke of it slyly, yet with a certain conceit,
when it had been well accomplished.
"You have guests in the house tonight," said Goodwin, laying a silver
dollar upon the counter.
"Why not?" said Madama, counting the change. "Two; but the smallest
while finished to arrive. One senor, not quite old, and one senorita
of sufficient hadsomeness. To their rooms they have ascended, not
desiring the to-eat nor the to-drink. Two rooms--~Numero~9 and
~Numero~ 10."
"I was expecting that gentleman and that lady," said Goodwin. "I have
important ~negocios~ that must be transacted. Will you allow me
to see them?"
"Why not?" sighed Madama, placidly. "Why should not Senor Goodwin
ascend and speak to his friends? ~Esta bueno~. Romm ~Numero~ 9 and
romm ~Numero~ 10."
Goodwin loosened in his coat pocket the American revolver that he
carried, and ascended the steep, dark stairway.
In the hallway above, the saffron light from a hanging lamp allowed
him to select the gaudy numbers on the doors. He turned the knob on
Number 9, entered and closed the door behind him.
If that was Isabel Guilbert seated by the table in that poorly
furnished room, report had failed to do her charms justice. She
rested her head upon one hand. Extreme fatigue was signified in
every line of her figure; and upon her countenance a deep perplexity
was written. Her eyes were gray-irised, and of that mold that seems
to have belonged to the orbs of all the famous queens of hearts.
Their whites were singularly clear and brilliant, concealed above
the irises by heavy horizontal lids, and showing a snowy line between
them. Such eyes denote great nobility, vigor, and, if you can
conceive of it, a most generous selfishness. She looked up when
the American entered, with an expression of surprised inquiry, but
without alarm.
Goodwin took off his hat and seated himself, with his characteristic
deliberate ease, upon a corner of the table. He held a lighted cigar
between his fingers. He took this familiar course because he was
sure that preliminaries would be wasted upon Miss Guilbert. He knew
her history, and the small part that the conventions had played in it.
"Good evening," he said. "Now, madame, let us come to business at
once. You will observe that I mention no names, but I know who is in
the next room, and what he carries in that valise. That is the point
which brings me here. I have come to dictate terms of surrender."
The lady neither moved nor replied, but steadily regarded the cigar
in Goodwin's hand.
"We," continued the dictator, thoughtfully regarding the neat buckskin
shoe on his gently swinging foot--"I speak for a considerable majority
of the people--demand the return of the stolen funds belonging to
them. Our terms go very little further than that. They are very
simple. As an accredited spokesman, I promise that our interference
will cease if they are accepted. Give up the money, and you and your
companion will be permitted to proceed wherever you will. In fact,
assistance will be given you in the matter of securing a passage
by any outgoing vessel you may choose. It is on my personal
responsibility that I add congratulations to the gentleman in Number
10 upon his taste in feminine charms."
Returning his cigar to his mouth, Goodwin observed her, and saw that
her eyes followed it and rested upon it with icy and significant
concentration. Apparently she had not heard a word he had said.
He understood, tossed the cigar out the window, and, with an amused
laugh, slid from the table to his feet.
"That is better," said the lady. "It makes it possible for me to
listen to you. For a second lesson in good manners, you might now
tell me by whom I am being insulted."
"I am sorry," said Goodwin, leaning one hand on the table, "that my
time is too brief for devoting much of it to a course of etiquette.
Come, now; I appeal to you good sense. You have shown yourself,
in more than one instance, to be well aware of what is to your
advantage. This is an occasion that demands the exercise of your
undoubted intelligence. There is no mystery here. I am Frank
Goodwin; and I have come for the money. I entered this room at a
venture. Had I entered the other I would have had it before me now.
Do you want it in words? The gentleman in Number 10 has betrayed
a great trust. He has robbed his people of a large sum, and it is
I who will prevent their losing it. I do not say who that gentleman
is; but if I should be forced to see him and he should prove to be
a certain high official of the republic, it will be my duty to arrest
him. The house is guarded. I am offering you liberal terms. It is
not absolutely necessary that I confer personally with the gentleman
in the next room. Bring me the valise containing the money, and we
will call the affair ended."
The lady arose from her chair and stood for a moment, thinking
deeply.
"Do you live here, Mr. Goodwin?" she asked, presently.
"Yes."
"What is your authority for this intrusion?"
"I am an instrument of the republic. I was advised by wire of the
movements of the--gentleman in Number 10."
"May I ask you two or three questions? I believe you to be a man
more apt to be truthful than--timid. What sort of town is this--
Coralio, I think they call it?"
"Not much of a town," said Goodwin, smiling. "A banana town, as they
run. Grass huts, 'dobes, five or six two-story houses, accomodations
limited, population half-breed Spanish and Indian, Caribs and
blackamoors. No sidewalks to speak of, no amusements. Rather
unmoral. That'a an offhand sketch, of course."
"Are there any inducements, say in a social or in a business way,
for people to reside here?"
"Oh, yes," answered Goodwin, smiling broadly. "There are no
afternoon teas, no hand-organs, no department stores--and there
is no extradition treaty."
"He told me," went on the lady, speaking as if to herself, and with
a slight frown, "that there were towns on this coast of beauty and
importance; that there was a pleasing social order--especially an
American colony of cultured residents."
"There is an American colony," said Goodwin, gazing at her in some
wonder. "Some of the members are all right. Some are fugitives from
justice from the States. I recall two exiled bank presidents, one
army paymaster under a cloud, a couple of manslayers, and a widow--
arsenic, I believe, was the suspicion in her case. I myself complete
the colony, but, as yet, I have not distinguished myself by any
particular crime."
"Do not lose hope," said the lady, dryly; "I see nothing in your
actions tonight to guarantee you further obscurity. Some mistake has
been made; I do not know just where. But ~him~ you shall not disturb
tonight. The journey has fatigued him so that he has fallen asleep,
I think, in his clothes. You talk of stolen money! I do not
understand you. Some mistake has been made. I will convince you.
Remain where you are and I will bring you the valise that you seem
to covet so, and show it to you."
She moved toward the closed door that connected the two rooms, but
stopped, and half turned and bestowed upon Goodwin a grave, searching
look that ended in a quizzical smile.
"You force my door," she said, "and you follow your ruffianly behavior
with the basest accusations; and yet"--she hesitated, as if to
reconsider what she was about to say--"and yet--it is a puzzling
thing--I am sure there has been some mistake."
She took a step toward the door, but Goodwin stayed her by a light
touch upon her arm. I have said before that women turned to look
at him in the streets. He was the viking sort of man, big, good-
looking, and with an air of kindly truculence. She was dark and
proud, glowing or pale as her mood moved her. I do not know if Eve
were light or dark, but if such a woman had stood in the garden
I know that the apple would have been eaten. This woman was to be
Goodwin's fate, and he did not know it; but he must have felt the
first throes of destiny, for, as he faced her, the knowledge of what
report named her turned bitter in her throat.
"If there has been any mistake," he said, hotly, "it was yours. I do
not blame the man who has lost his country, his honor, and is about
to lose the poor consolation of his stolen riches as much as I blame
you, for, by Heaven! I can very well see how he was brought to it.
I can understand, and pity him. It is such women as you that strew
this degraded coast with wretched exiles, that make men forget their
trusts, that drag--"
The lady interrupted him with a weary gesture.
"There is no need to continue your insults," she said, coldly.
"I do not understand what you are saying, nor do I know what mad
blunder you are making; but if the inspection of the contents of
a gentleman's portmanteau will rid me of you, let us delay it no
longer."
She passed quickly and noiselessly into the other room, and returned
with the heavy leather valise, which she handed to the American with
an air of patient contempt.
Goodwin set the valise quickly upon the table and began to unfasten
the straps. The Lady stood by, with an expression of infinite scorn
and weariness upon her face.
The valise opened wide to a powerful, sidelong wrench. Goodwin
dragged out two or three articles of clothing, exposing the bulk of
its contents--package after package of tightly packed United States
bank and treasury notes of large denomination. Reckoning from the
high figures written upon the paper bands that bound them, the total
must have come closely upon the hundred thousand mark.
Goodwin glanced swiftly at the woman, and saw, with surprise and
a thrill of pleasure that he wondered at, that she had experienced
an unmistakeable shock. Her eyes grew wide, she gasped, and leaned
heavily against the table. She had been ignorant, then, he inferred,
that her companion had looted the government treasury. But why,
he angrily asked himself, should he be so well pleased to think this
wandering and unscrupulous singer not so black as report had painted
her?
A noise in the other room startled them both. The door swung open,
and a tall, elderly, dark complexioned man, recently shaven, hurried
into the room.
All the pictures of President Miraflores represent him as the
possessor of a luxuriant supply of dark and carefully tended whiskers;
but the story of the barber, Esteban, had prepared Goodwin for
the change.
The man stumbled in from the dark room, his eyes blinking at the
lamplight, and heavy from sleep.
"What does this mean?" he demanded in excellent English, with a keen
and perturbed look at the American--"robbery?"
"Very near it," answered Goodwin. "But I rather think I'm in time
to prevent it. I represent the people to whom this money belongs,
and I have come to convey it back to them." He thrust his hand into
a pocket of his loose, linen coat.
The other man's hand went quickly behind him.
"Don't draw," called Goodwin, sharply; "I've got you covered from
my pocket."
The lady stepped forward, and laid one hand upon the shoulder of her
hesitating companion. She pointed to the table. "Tell me the truth
--the truth," she said, in a low voice. "Whose money is that?"
The man did not answer. He gave a deep, long-drawn sigh, leaned
and kissed her on the forehead, stepped back into the other room
and closed the door.
Goodwin foresaw his purpose, and jumped for the door, but the report
of the pistol echoed as his hand touched the knob. A heavy fall
followed, and some one swept him aside and struggled into the room
of the fallen man.
A desolation, thought Goodwin, greater than that derived from
the loss of cavalier and gold must have been in the heart of the
enchantress to have wrung from her, in that moment, the cry of one
turning to the all-forgiving, all-comforting earthly consoler--to
have made her call out from that bloody and dishonored room--"Oh,
mother, mother, mother!"
But there was an alarm outside. The barber, Esteban, at the sound
of the shot, had raised his voice; and the shot itself had aroused
half the town. A pattering of feet came up the street, and official
orders rang out on the still air. Goodwin had a duty to perform.
Circumstances had made him the custodian of his adopted country's
treasure. Swiftly cramming the money into the valise, he closed it,
leaned far out of the window and dropped it into a thick orange-tree
in the little inclosure below.
They will tell you in Coralio, as they delight in telling the
stranger, of the conclusion of that tragic flight. They will tell
you how the upholders of the law came apace when the alarm was
sounded--the ~Comandante~ in red slippers and a jacket like a head
waiter's and girded sword, the soldiers with their interminable guns,
followed by outnumbering officers struggling into their gold and lace
epaulettes; the bare-footed policemen (the only capables in the lot),
and ruffled citizens of every hue and description.
They say that the countenance of the dead man was marred sadly by
the effects of the shot; but he was identified as the fallen president
by both Goodwin and the barber Esteban. On the next morning messages
began to come over the mended telegraph wire; and the story of the
flight from the capital was given out to the public. In San Mateo
the revolutionary party had seized the sceptre of government, without
opposition, and the ~vivas~ of the mercurial populace quickly effaced
the interest belonging to the unfortunate Miraflores.
They will relate to you how the new government sifted the towns
and raked the roads to find the valise containing Anchuria's surplus
capital, which the president was known to have carried with him,
but all in vain. In Coralio Senor Goodwin himself led the searching
party which combed that town as carefully as a woman combs her hair;
but the money was not found.
So they buried the dead man, without honors, back of the town near
the little bridge that spans the mangrove swamp; and for a ~real~
a boy will show you his grave. They say that the old woman in whose
hut the barber shaved the president placed the wooden slab at his
head, and burned the inscription upon it with a hot iron.
You will hear also that Senor Goodwin, like a tower of strength,
shielded Dona Isabel Guilbert through those subsequent distressful
days; and that his scruples as to her past career (if he had any)
vanished; and her adventuresome waywardness (if she had any) left
her, and they were wedded and were happy.
The American built a home on a little foothill near the town. It is
a conglomerate structure of native woods that, exported, would be
worth a fortune, and of brick, palm, glass, bamboo and adobe. There
is a paradise of nature about it; and something of the same sort
within. The natives speak of its interior with hands uplifted in
admiration. There are floors polished like mirrors and covered with
hand-woven Indian rugs of silk fibre, tall ornaments and pictures,
musical instruments and papered walls--"figure-it-to-yourself!"
they exclaim.
But they cannot tell you in Coralio (as you shall learn) what became
of the money that Frank Goodwin dropped into the orange-tree. But
that shall come later; for the palms are fluttering in the breeze,
bidding us to sport and gaiety.
1) Об авторе:
О. Генри (англ. O. Henry, псевдоним, настоящее имя Уильям Сидни Портер — англ. William Sydney Porter; 1862—1910) — американский писатель, прозаик, автор популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками.
2) О книге:
Действие происходит в маленькой, но гордой латиноамериканской стране под названием «Анчурия» (прообразом был Гондурас), которую сам писатель характеризует как «банановая республика» (термин, скорее всего, пошёл именно от О. Генри): основной статьёй дохода страны является экспорт тропических фруктов в США. Население страны живёт в повальной нищете, правительство поголовно коррумпировано, несколько предприимчивых американских прожигателей жизни среди аборигенов попадают в круговорот самых неожиданных событий.
3) Имена собственные
3.1) Топонимы
Alazan - Алазани (Алазань) — река на востоке Грузии и западе Азербайджана, частично формирующая границу между двумя республиками. Ныне впадает в Мингечаурское водохранилище, ранее являлась одним из крупнейших левых притоков реки Куры. Длина Алазани — 351 км, площадь водосбора — около 10 800 км². Берёт начало на южных склонах Большого Кавказа.
Solitas – Солита. Город в Какьете,Колумбия.
Coralio – Коралио. Вымышленная центральноамериканская страна "Anchuria", основанного на реальном городе Трухильо.
San Mateo - Сан Матео. Деревня в автономном сообществе Cantabria, Испания. Расположенный на север и его население 300 человек.
Anchuria – Анчурия. Центральноамериканская страна, основанная на Гондурасе.
Plaza Nacional - Национальный Театр. Часть Площади де ла Кюльтюра (Площадь Культуры) комплекс, расположенный в Санто-Доминго, Доминиканской Республике. Театр - часть центра комплекса и окружен несколькими музеями и культурными учреждениями. Комплекс расположен на Авениде Максимо Гомесе, центральной артерии города Санто-Доминго.
Holy Sepulchre - Храм Гроба Господня. Иерусалимский храм Воскресения Христова, более известный как храм Гроба Господня (лат. Sanctum Sepulchrum), стоит на том месте, где, согласно церковной традиции, был распят, погребён, а затем воскрес Иисус Христос.
Hotel de los Extranjeros – (исп.) Гостиница Иностранцев.
Belize - Бели́з (англ. Belize) - государство в Центральной Америке. До 1973 носил название Брита́нский Гондура́с. Граничит на севере с Мексикой и на западе с Гватемалой. Восточное побережье Белиза омывается Карибским морем.
Rio - Рио. Португальское и испанское слово для "реки". Это часто используется как прозвище для Рио-де-Жанейро, главного города в Бразилии.
3.2) Имена
President Miraflores - Президент Мирэфлоурс.
Doctor Zavalla - Доктор Зэвалла.
Frank Goodwin - Франк Гудвин.
Bob Englehart - Боб Энглехарт.
Esteban Delgado - Эстебан Дельгадо.
Don Frank - Дон Франк.
Isabel Guilbert - Изабель Гильбер.
4) Элементы, которые не вошли в предыдущие пункты:
cuartel – (исп.) казарма.
Fox-in-the-Morning - детская игра ляпы.
quien vive – (исп.) кто живет.
Americano – (исп.) американец.
Coralians - вымышленная военная организация.
la barba – (исп.) борода.
Casita – (исп.) маленький домик.
ah, Dios – (исп.) ах, Бог.
un vasito - (исп.) стаканчик.
аguardiente – (исп.) водка.
senorita – (исп.) сеньорита.
Numero – (исп.) номер.
negocios – (исп.) дело.
Esta bueno – (исп.) Он хороший.
Comandante – (исп.) командующий.
vivas – (исп.) переживать.
Offline
Роман, посмотрите прошлогодний анализ. У Вас почти все сдублировано.
Offline