Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2010-04-06 23:08:45

Ivan Orange
Member

Лингвистическая гимнастика

Сегодня вспомнил про песню Кожнетiло, которая когда-то принесла известность коллективу Тартак. Догадался и спросил украинского товарища (и меломана по совместительству), что означает название песни. Его ответ ошеломил меня и пополнил мою копилку лингвистических премудростей.

В песне звучит откровенный стёб над современными для нашего уха английских фраз (в молодёжной среде), а также фраз, выкрикиваемых диджеями (диск жокеями) во время воспроизведения музыкальных композиций.

Ближе к телу:

every - кожне
body - тіло

Далее:

Кожне тіло – every body
Їздець на дисках – DJ
Майстер церемоній (мастер церемоний) – MC
Басова діжка – бас-бочка
Контроль обличчя(лица) – face control
Літунець(флаер) – flyer
Позахолод – chill out
Танцпідлога – dance floor
Бі-хлопці – b-boys
Покладіть свої руки в повітря (положите руки в воздух)– put your hands up in the air
Ляпайте свої руки – clap your hands
Покажіть мені свої очі – show me your eyes
Дайте мені свій голос – give me your voice



Для справки:
b-boys - молодые люди, увлекающиеся брейк-дансом
MC = master of ceremony - "хозяин вечеринки", а на деле то же, что в Lingvo: ведущий (концерта), распорядитель вечера
face control = процедура "отсеивания/просеивания" людей на входе в к.-либо заведение
chill out = диванная зона, где можно посидеть пообщаться после энергичных движений на танцполе
flyer - специальная листовка, анонсирующая мероприятие (может предоставлять скидку на входной билет).
бас-бочка - вид барабана

Last edited by Ivan Orange (2010-04-06 23:12:21)


"TO DO IS TO BE" - Nietzsche.
"TO BE IS TO DO" - Kant.
"DO BE DO BE DO" - Sinatra.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson