Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#26 2010-05-26 10:42:00

Dasha_Klukina
Member

Re: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ. Текст второй.
1. Данный текст взят из книги  "The Man Upstairs and Other Stories" (P. G. Wodehouse)
2. Для перевода данного текста потребуются словари, а также Интернет.
3. Имена собственные, причины капитализации (ПК):
Mr Welsh , ПК: имя.
England, ПК: страна, обусловлено исторически. Традиции перевода есть: Англия
4. Топонимы:
Luna Park. Традиции перевода есть: Луна-парк
5. Интертексты:
'What did they teach you at school? It's out in that direction,' said Mr Shute, pointing over his shoulder. 'You go straight on about three thousand miles till you hit little old New York; then you turn to the right. Say, don't you ever get a little treat? Why not come along to the White City some old evening? This evening?'
'Is that so? Well, he doesn't look a live one, but maybe it's just because he's had bad news today. You never can tell.' He rose. 'Farewell, Evelina, fairest of your sex. We shall meet again; so keep a stout heart.'
Выполнили: Клюкина Дарья (ЭУ-28161), Шепелева Татьяна (ЭУ-28161).

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson