Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2011-01-04 13:56:42

Svt
Member

Перевод с английского. Специал. текст

The Economist
Dec 27th 2010

Hybrid locomotives
The Prius principle


What worked for cars can work for trains: railway engines will soon be hybrid
TAKE a car, add an electric motor and some batteries. Build in a special gearbox which combines the output of the motor with that of an internal-combustion engine. Now all you need is a sophisticated electronic control system, and the result is a hybrid car like the Toyota Prius. It saves fuel, because when the driver brakes the car stores the lost kinetic energy in the battery, and when the driver hits the accelerator the electric motor kicks in, using that stored energy. But it took Toyota 13 years to convince customers that the Prius principle is the technology of the future.

Now, it seems, it has convinced builders of railway engines, too. Like carmakers, they are trying to combine internal-combustion engines and electric motors to save fuel. “Development is so advanced now, that we can use it, too,” says Peter Rieger of MTU, a German engine-builder. The main difference is that whereas the carmakers were able to design new vehicles around their new technology, locomotive-builders have had to construct their hybrid engines as packages that can replace the original motors of existing machines.

As with cars, Japan leads the way. After a three-year trial JR East, a privately owned railway company, announced that it would introduce ten diesel-battery hybrid railcars. This would be the first fleet of hybrid diesel multiple units. The system is expected to reduce fuel consumption by 10% and to be much quieter than the current arrangement. But, unlike the European car industry, the European rail industry is not far behind Japan. MTU, for example, has developed a hybrid engine-gear package which can simply replace a conventional motor. Its engineers added an electric motor and a special gearbox to combine the output of both engines. All the components are built into a frame, which can be put into the space the old engine occupied.

Other manufacturers have similar ideas. Voith Turbo, a German company known for its diesel-hydraulic transmissions, has linked up with MAN, an engine-builder, to develop a hybrid power-pack that could replace conventional drives. And, in America, General Electric (GE) is also working on a hybrid engine. This will be equipped with a large number of batteries that store the kinetic energy otherwise dispersed when the locomotive is stopping long freight trains. That will reduce fuel consumption by about 15%.

Which is not enough for the engineers at the German branch of Alstom. They have converted an old heavy shunter into a hybrid, slashing its fuel consumption by 40-50%, according to Klaus Hiller, who is in charge of the project. To do so, the company turned the Prius principle upside down. The main motive power comes from two large batteries. The diesel is merely a backup.

The problem of hybrid trains, however, is the same as that of hybrid cars: the batteries add weight. Admittedly, this is not quite such a hardship in locomotives. They need a certain amount of weight in order to keep a tight grip on the rails. But railways are supposed to carry people, not batteries, says Mr Hiller. So those batteries have to weigh as little as possible.

One way round this is to use lithium-ion batteries, which are also favoured by those making the latest generation of electric cars. These batteries, however, have a short lifespan. At the moment, they last about five to seven years, compared with a train’s average life of 30 years.

There is also the question of whether lithium-ion batteries are tough enough for the world of railways. According to Mr Hiller, his shunter has to withstand decelerations of 5g (ie, five times the force of the Earth’s gravitational field). It is not clear that lithium-ion cells can withstand such forces for long. Alstom has therefore turned to tried-and-trusted nickel-cadmium ones instead, and GE is testing sodium and iron-chloride batteries.

One way or another, however, the problem needs to be solved soon. Emission regulations for railways have recently been tightened in Europe and will become even stricter in the future. From 2012 diesel trains will have to reduce their emissions of nitrogen oxides by 39% and of soot by 88%. Hybrids may be the only way to meet these requirements. For the Prius principle, then, the future looks bright.

Offline

 

#2 2011-02-11 17:48:24

Julia Stamp
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Добрый день!
Хотелось бы уточнить один момент - по поводу написания марок автомобилей - какой точки зрения Вы придерживаетесь?
Оставлять ли латинское название? Или писать по-русски и в кавычках? Во втором случае, через пробел или дефис должны писаться составные названия?

Вот нашла на сайте школы Баканова Ответ справочной службы русского языка, мы должны следовать этим требованиям?

"Ответ справочной службы русского языка
Правила написания названий автомобилей, сформулированные в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» и в орфографическом словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?», таковы.

Названия производственных марок технических изделий (в том числе машин) заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы: автомобили «Москвич-412», «Волга», «Вольво».

Однако названия самих этих изделий (кроме названий, совпадающих с собственными именами - личными и географическими) пишутся в кавычках со строчной буквы, напр.: «кадиллак», «москвич», «тойота», но: «Волга», «Ока» (совпадают с именами собственными, поэтому пишутся с большой буквы). Исключения: «жигули», «мерседес» (совпадают с именами собственными, но пишутся со строчной).
Аббревиатурные названия пишутся без кавычек: ЗИЛ, ВАЗ, КамАЗ.

В бытовом употреблении названия средств передвижения могут употребляться без кавычек. Напр.: Приехал на стареньком москвиче (на роскошном кадиллаке). Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, напр.: москвичок, фордик, уазик.

Что касается написания двойных названий (марка и модель автомобиля), то соответствующих рекомендаций в справочных пособиях по русскому языку нет. Только в «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой приведен пример «Опель-омега», но возникает вопрос, можно ли считать данный пример показательным для написания аналогичных компонентов других названий (Королла, Меган, Сценик, Гетц и пр.), учитывая, что слово омега совпадает с нарицательным существительным – названием буквы греческого алфавита. На наш взгляд, корректно такое написание: «Тойота-Королла», «Рено-Меган», «Ниссан-Теана», «Хёндай-Гетц» и пр.

А дефис ставится вот почему. В русском языке для передачи иностранных названий, пишущихся в языке-источнике раздельно, используется дефис, ср.: Нью-Йорк – New York.

В заключение отметим, что написание названий марок автомобилей (как и других изделий техники и электроники) является одной из самых неупорядоченных и неустойчивых областей современной русской орфографии и задачу регламентирования написания таких наименований еще предстоит решать лингвистам."

Надеюсь, мой вопрос не нарушает правил конкурса?
С уважением,
Julia Stamp

Offline

 

#3 2011-02-11 18:02:17

necta
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Добрый день.

Правил не нарушает. Я попрошу еще на этот вопрос ответить русистов. Но, когда подобный вопрос мне задали мои студенты, я отправила их именно на сайт Баканова к приведенному Вами посту.

Offline

 

#4 2011-02-13 15:58:25

Svt
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Здравствуйте!

Ниже приведён комментарий Ксении Борисовны Поздняковой, доцента Департамента языковых коммуникаций УрФУ, члена жюри конкурса перевода Littera Scripta 2011:

«Правила написания названий средств передвижения могут быть сведены к 5-ти позициям:

1.
1.1. В кавычках и с прописной буквы.
Названия марок автомобилей:
«Волга», «Вольво», «Ниссан», «Шкода», «Тойота» и т. д.
1.2. В кавычках и со строчной буквы.
Названия автомобилей как технических изделий:
«кадиллак», «москвич», «тойота», «ниссан» и т. д.

! Однако на практике различить, в каком случае наименование представляет собой название марки автомобиля, а в каком – наименование технического изделия, часто представляется затруднительным:
Всем автомобилям он предпочитает «Шкоду» / «шкоду».
В спорных случаях решение о написании с прописной или строчной буквы принимает автор текста.

2. Названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются: автомобили Toyota Yaris, Peugeot 306, Daewoo Matiz, Škoda Fabia, Lada Priora.

3. Неоднословные названия (марка + модель автомобиля), написанные кириллицей, пишутся через дефис, при этом все части наименования пишутся с прописной буквы: «Лада-Приора», «Тойота-Королла», «Рено-Меган», «Ниссан-Теана», «Хёндай-Гетц», «Ниссан-Альмера-Классик», «Сузуки-Гранд-Витара».
Но: «Фольксваген-жук» (т. к. с нарицательным существительным).

4. Аббревиатурные названия пишутся без кавычек: ЗИЛ, ВАЗ, МАЗ, КамАЗ.

5. В бытовом употреблении названия средств передвижения пишутся без кавычек, например: Приехал на красном форде (на белом кадиллаке). Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, например: жигулёнок, фордик, уазик. Строгих правил для написания разговорных названий марок и моделей автомобилей нет, но написание в кавычках все же является более предпочтительным».

Offline

 

#5 2011-02-13 19:11:05

Julia Stamp
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Большое спасибо за исчерпывающее разъяснение!
С уважением,
Julia Stamp

Offline

 

#6 2011-02-15 20:11:13

Svt
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Julia Stamp wrote:

Хотелось бы уточнить один момент - по поводу написания марок автомобилей - какой точки зрения Вы придерживаетесь? Оставлять ли латинское название? Или писать по-русски и в кавычках? Во втором случае, через пробел или дефис должны писаться составные названия?

Ниже комментарий Надежды Александровны Батюковой, кандидата филологических наук, руководителя группы многоязычной локализации ABBYY Language Services, члена жюри Littera Scripta 2011:

«Грамота.ру  дает на этот счет следующие рекомендации - http://www.gramota.ru/spravka/buro/sear … 9%EE%F2%E0 - вопрос №264535. По сути тот же самый ответ уже дан на форуме.

Мое мнение такое:

1. Лучше оставлять такие названия на английском. Естественно, в таком случае они пишутся через пробел, оба слова с заглавной буквы, без кавычек.

2. Если же по каким-то причинам требуется перевод модели и марки автомобиля на русский, то первое, что бы я сделала, - посмотрела сайт производителя или официального дилера (как там это пишется). Действующий стандарт (по крайней мере то, как оформляются подобные переводы) - написание обоих слов с заглавной буквы в кавычках («елочках») и без дефиса, например, «Лада Калина», «Ниссан Ноут», «Рено Меган». На сайте Грамота.ру предлагают дефисное написание, но мне кажется оно не вполне корректным. В разных источниках встречала разные написания - видимо, потому что единого стандарта нет, есть только рекомендации в справочниках. На том же сайте Грамота.ру чуть ниже указано: "Не существует исчерпывающих правил оформления на письме названий марок и моделей современных автомобилей. Дефисное написание "Тойота-Камри" имеет право на существование, но в большинстве текстов самым удачным будет написание латиницей, с пробелом."»

Offline

 

#7 2011-02-15 20:13:48

makatrevich
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

здравствуйте. я из Казахстана. я могу участвовать? у вас даются  только дипломы? а призов нет? спасибо заранее за ответ.

Offline

 

#8 2011-02-15 21:08:19

necta
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Участвовать - конечно, можно.
Дипломы выдаются победителям. В каждой номинации это обычно 10-15 человек.
Призов нет.

Offline

 

#9 2011-02-16 14:41:18

Julia Stamp
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Svt wrote:

Julia Stamp wrote:

Хотелось бы уточнить один момент - по поводу написания марок автомобилей - какой точки зрения Вы придерживаетесь? Оставлять ли латинское название? Или писать по-русски и в кавычках? Во втором случае, через пробел или дефис должны писаться составные названия?

Ниже комментарий Надежды Александровны Батюковой, кандидата филологических наук, руководителя группы многоязычной локализации ABBYY Language Services, члена жюри Littera Scripta 2011:

«Грамота.ру  дает на этот счет следующие рекомендации - http://www.gramota.ru/spravka/buro/sear … 9%EE%F2%E0 - вопрос №264535. По сути тот же самый ответ уже дан на форуме.

Мое мнение такое:

1. Лучше оставлять такие названия на английском. Естественно, в таком случае они пишутся через пробел, оба слова с заглавной буквы, без кавычек.

2. Если же по каким-то причинам требуется перевод модели и марки автомобиля на русский, то первое, что бы я сделала, - посмотрела сайт производителя или официального дилера (как там это пишется). Действующий стандарт (по крайней мере то, как оформляются подобные переводы) - написание обоих слов с заглавной буквы в кавычках («елочках») и без дефиса, например, «Лада Калина», «Ниссан Ноут», «Рено Меган». На сайте Грамота.ру предлагают дефисное написание, но мне кажется оно не вполне корректным. В разных источниках встречала разные написания - видимо, потому что единого стандарта нет, есть только рекомендации в справочниках. На том же сайте Грамота.ру чуть ниже указано: "Не существует исчерпывающих правил оформления на письме названий марок и моделей современных автомобилей. Дефисное написание "Тойота-Камри" имеет право на существование, но в большинстве текстов самым удачным будет написание латиницей, с пробелом."»

Все поняла, спасибо :)

Offline

 

#10 2011-02-21 17:38:21

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Добрый день!)

Скажите пожалуйста, а из каких текстов нужно выбирать себе для перевода?)

Где они находятся?

Offline

 

#11 2011-02-21 17:41:30

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Надо выбирать из этих самых текстов, которые в ряд идут?)

Offline

 

#12 2011-02-21 18:07:47

necta
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Простите, я не поняла, что значит "в ряд" :) Тексты выложены в том же разделе, где мы сейчас с Вами переписываемся, а один - Hybrid locomotives, The Prius principle - в этой же ветке, на несколько сообщений выше.

Остальные конкурсные тексты, перевод с английского:

Stefanie Pintoff, IN THE SHADOW OF GOTHAM - художественная проза;
TIMOTHY EGAN, Christmas in the West  - публицистика.

И, соответственно, тексты для перевода с других языков: все в этом же разделе. Когда будете этот мой ответ  читать, у Вас прямо перед глазами будет кнопка "Littera Scripta - 2011" Просто нажмите на нее - и выбирайте.

Offline

 

#13 2011-02-21 20:09:37

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Большое спасибо!)

Да, именно это я имела в виду под словом "В ряд")

Offline

 

#14 2011-03-28 18:42:05

necta
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Ниже - несколько стартовых ремарок члена жюри, заведующей отдела перевода Уральской Торгово-промышленной палаты,
Светланы Вадимовны Айшпор:

Относительно текста для перевода :  есть абзацы несложные для понимания и перевода  (  4 последних абзаца), с ними большинство участников справляются нормально.

Однако, есть и кудрявые предложения . Например, “The main difference is that whereas the carmakers were able ...."
Также самое начало текста вызывает некоторые затруднения.

Сложности возникают с такими фразами  на  английском как:  "to withstand deceleration of 5 g”, “ emission regulations ..have recently been tightened” , “converted an old heavy shunter into hybrid”, “turned the Prius principle upside down" и др.



...Во время прочтения работ мне вспомнился  Гоголь и пожелание  Агафьи Тихоновны из  комедии «Женитьба»:   «Если бы губы у Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности , какая у Балтазара Балтазарыча ...."

Offline

 

#15 2011-04-19 20:04:33

Svt
Member

Re: Перевод с английского. Специал. текст

Комментарии Светланы Вадимовны Айшпор, члена жюри, заведующей отдела перевода Уральской Торгово-промышленной палаты:

В  специализированном тексте с  английского языка основные затруднения были связаны с переводом слов  shunter, hybrid power-pack, hybrid engines as packages, batteries, Emission regulations и , как ни странно, built-in .

Самыми трудными предложениями для перевода оказались следующие :
When the driver brakes the car stores… and when the driver hits the accelerator…
The main difference is that whereas the carmakers were able to design ….., locomotive-builders have had to construct their hybrid engines as packages….
This would be the first fleet of hybrid diesel multiple units.
…when the locomotive is stopping long freight trains.


Хотелось бы посоветовать начинающим переводчикам применять такое правило:
После перевода дать переведенному тексту отлежаться какое-то время , а потом прочитать свой перевод ещё раз.

Старайтесь с самого начала своего переводческого опыта найти «золотую середину» : т.е. не надо  делать word per word translation , но , с другой стороны, не надо ничего добавлять от себя. В каждом предложении следует понять то , что хотел сказать автор, и изложить это грамотным русским языком.
Будущему переводчику и лингвисту не стоит забывать и том , что чтение художественной литературы – это тоже  обязательная часть подготовки переводчика.

Желаю Вам успехов на этом непростом , но увлекательном  поприще!

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson