You are not logged in.
С 15.11.11 по 15.02.12 ВГУ при участии NRCT – New Russian Culture in Translation (Германия)
и при поддержке Союза переводчиков России
проводит Молодёжный межвузовский конкурс переводчиков
Мероприятие проводится к 50-летию факультета романо-германской филологии ВГУ,
к 20-летию Союза переводчиков России,
к 10-летию кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ.
Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.
Цель конкурса – выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.
К участию в конкурсе приглашаются:
• студенты языковых вузов;
• студенты неязыковых вузов и факультетов, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
• студенты, интересующиеся иностранными языками и желающие попробовать свои силы в переводе.
В оргкомитет конкурса входят ведущие переводчики России:
• Гуревич Л.О., президент Союза переводчиков России,
• Кашкин В.Б., д.ф.н., проф., зав. кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации,
• Алексеева Е.А., д.ф.н., проф., зав. кафедрой французской филологии,
• Титов В.Т., д.ф.н., проф., зав. кафедрой итальянской филологии,
• Рылов Ю.А., д.ф.н., проф., зав.кафедрой романской филологии,
• Фененко Н.А., д.ф.н., проф., декан факультета РГФ,
• Величкова Л.В., д.ф.н., проф., зав. кафедрой немецкой филологии,
• Княжева Е.А., к.ф.н., доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации,
• Борисова Л.А., к.ф.н., преп. кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации,
• Семочко С.В., к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии,
• Бокова О.В., к.ф.н., преп. кафедры немецкой филологии,
• Кузнецова Л.И., преп. кафедры французской филологии,
• Лопатина К.В., к.ф.н., преп. кафедры романской филологии,
• Бердникова О.В., к.ф.н., преп. кафедры итальянской филологии,
• Побегайло И.В., к.ф.н., доцент кафедры итальянской филологии,
• Жердева В.Б., член Союза писателей Москвы (ВГТУ),
• Гаврилова Л.Е., поэт, переводчик,
• Фёдоров В.А. (ВГТУ),
• Susann Weien (NRCT).
Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, немецкой филологии, романской филологии, французской филологии, итальянской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.
Порядок и сроки проведения конкурса
Воронежский конкурс переводчиков проводится в два этапа.
I этап (заочный)
• 15.11.11 – 30.12.11. Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания (комплекта текстов для перевода) по электронной почте tpmk_rgph@mail.ru или по адресу оргкомитета пл.Ленина, 10, ауд. 110.
• 15.11.11 – 14.01.12. Выполнение участниками конкурсного задания в соответствии с выбранной номинацией.
• 16.01.12 – 31.01.12. Подача конкурсных работ в оргкомитет конкурса по электронной почте tpmk_rgph@mail.ru или по адресу оргкомитета пл. Ленина, 10, ауд. 110. В теме письма обязательно указать иностранный язык. Письмо должно быть отправлено с уведомлением.
• 15.02.12. Работа жюри конкурса.
• 20.02.12. Подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса.
Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по любой из указанных номинаций или по нескольким номинациям. Представленные на конкурс работы не возвращаются.
Номинации I этапа Воронежского конкурса переводчиков:
• перевод художественного текста с иностранного языка на русский;
• перевод поэтического текста с иностранного языка на русский (одного или нескольких);
• перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама) с иностранного языка на русский
• перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации) с иностранного языка на русский.
II этап (очный)
Второй этап конкурса, Турнир переводчиков, и церемония награждения победителей и призёров конкурса проводится в апреле 2012 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно). Приглашаются участники I этапа, а также все желающие.
В Турнире переводчиков возможно как индивидуальное, так и командное участие. В ходе проведения Турнира участники могут пользоваться необходимыми справочными материалами (словарями), включая интернет-ресурсы. Для обеспечения возможности использования технических средств необходимо заблаговременное согласование с оргкомитетом конкурса.
Победители Воронежского конкурса переводчиков будут награждены дипломами и приглашены на Платоновский фестиваль 8 – 16.06.2012.
Конкурсные работы должны быть оформлены в соответствии со следующими требованиями:
• Шрифт Times New Roman 14 кегль, интервал 1,5
• Нумерация страниц
• Указание Ф.И.О. в колонтитулах
Информация о ходе конкурса размещается на сайте факультета РГФ www.rgph.vsu.ru
Offline
Объявляется конкурс на лучший перевод короткой прозы и поэзии
Клуб писателей Литературного института
объявляет конкурс
на лучший перевод
короткой прозы и поэзии
для выпуска сборника.
Возраст участников не ограничен,
к переводу прилагается оригинал
переведённого текста.
Работы присылать до 31 декабря
по адресу museum@Litinstitut.ru
c пометкой – перевод!
Offline
http://new.volsu.ru/archive_ad.php?ELEMENT_ID=4370
21.11.2011
Международная дистанционная олимпиада по переводу «Homo Interpretans»
Кафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета,
Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России
приглашают студентов лингвистических и филологических специальностей принять участие в
Международной дистанционной олимпиаде по переводу «HOMO INTERPRETANS»
Сроки проведения олимпиады:
18.11.2011 – 25.12.2011
Условия участия в олимпиаде:
1.Для участия в олимпиаде необходимо заполнить регистрационную форму.
2.Олимпиада включает в себя викторину по истории и теории перевода и задание по переводу. Викторина состоит из 20 вопросов, на которые необходимо ответить в режиме on-line в течение 20 мин. Задание по переводу выполняется в варианте А или B в режиме off-line и присылается по электронной почте. Вариант А – выполнение устного перевода рекламного видеоролика с английского / немецкого / французского языка на русский. Вариант B – выполнение письменного перевода рекламного текста с английского / немецкого / французского языка на русский.
3.Выполненные задания присылаются по электронной почте в виде прикрепленного файла, обозначенного по фамилии участника. Вариант А (устный перевод рекламного видеоролика) представляется в виде звукового файла в формате mp3 и скрипта перевода в формате Microsoft Word (doc). Вариант B (письменный перевод рекламного текста) представляется в виде файла в формате Microsoft Word (doc). В самом письме указываются фамилия, имя, отчество участника, вуз, факультет/институт, специальность/направление подготовки, профиль, курс, адрес электронной почты, индекс и почтовый адрес участника.
4.Последний день приема работ участников олимпиады - 25.12.2011.
5.Результаты олимпиады размещаются на сайте Института филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета 15 января 2012 г.
Задания олимпиады:
1. Викторина по истории и теории перевода.
2. Задание по переводу (ниже).
Подробнее - см. по приведенной выше ссылке!!!!
Offline
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-52-1
мини-конкурс до воскресенья 25 декабря.
Offline
Кубок Lingvo - 2012
http://kubok.lingvo.ru/
Offline
Конкурс поэтического перевода «На языке детства», посвящённый 130-летию со дня рождения К. И. Чуковского
http://www.primavista.ru/rus/contests/na-yazyke-detstva
Offline
Международный конкурс молодых переводчиков (14 мар 2012 г.)
http://news.sfu-kras.ru/node/9914
Offline
Я не знала, куда выложить, поэтому выкладываю информацию здесь. Может быть, кого-то заинтересует.
Уважаемые коллеги,
два месяца назад мы все присутствовали на лекции, которую в УрФУ читал Марк Кит - действующий переводчик мирового уровня, руководитель известной американской переводческой компании Language Interface Inc. (во вложении повторяем его резюме). В конце мая он снова приезжает в Екатеринбург по вопросу разработки дистанционных учебных курсов по современным технологиям перевода. В рамках своего визита он согласился прочитать короткий очный практический курс для преподавателей и заинтересованных студентов «Передовая практика перевода» (подробное содержание курса во вложении) и ограничил количество слушателей группой в 15 чел.
Общий объем курса – 16 часов аудиторных занятий и 8 часов домашних заданий. Каждый слушатель получит от Марка личный feed back по результатам их выполнения.
Время проведения семинара: с 28.05.2012 по 14.07.12, по понедельникам и четвергам с 17.30 -21.00. На каждом занятии предусмотрен кофе-брейк.
Место будет сообщено дополнительно.
По окончании курса слушатель получает два сертификата: от американской и российской сторон (образец американского сертификата во вложении).
Каждому слушателю рекомендуется иметь ноутбук с выходом в Интернет (Wi-Fi) – при технической возможности аудитории будет организована сетевая работа.
Стоимость курса составляет 9800 руб. Мы договорились о возможности перевода оплаты на счет российского партнера американской компании, платить напрямую в США (как написано в программе курса) не обязательно. В этом случае с российским партнером заключается договор на обучение.
Внимание!
Для прохождения курса необходимо заранее зарегистрироваться и забронировать место в группе. Для этого отправьте информацию о себе (Ф.И.О., сфера деятельности, e-mail и телефон) по адресу: soushko@mail.ru.
Все зарегистрировавшиеся получат информацию по заключению договора и оплате.
Если количество желающих пройти курс будет превышать установленное число слушателей в группе, мы готовы провести дополнительные переговоры с Марком по увеличению группы (исходя из ее состава, технических возможностей аудитории, технологии учебного процесса и других условий).
В любом случае, приоритет по участию получит тот, кто раньше заключил договор и произвел оплату.
Рекомендуемый срок регистрации – до 20 мая, оплаты – до 25 мая.
Дополнительно для студентов.
Могут быть предоставлены документы о прохождении практики.
Приглашаем принять участие в семинаре!
По всем интересующим вопросам вы можете связаться с координатором курса: Сушко Татьяной Юрьевной - преподавателем кафедры иностранных языков УрФУ; e-mail: soushko@mai.ru , тел: 8-912-2641812
С уважением,
Татьяна Сушко
Offline
Лекции китайских лингвистов
Начало: 27 Май 2011 г.
Лекции по лингвистике для студентов и преподавателей УрФУ проведут известные китайские исследователи - профессора Гуандунского университета международных исследований (GDUFS) Ци Лусь и Ван Чумин. Лекции пройдут в Культурном центре Института Конфуция УрФУ (пр. Ленина, 51, ауд. 314а).
Лекция профессора Ци Луся "Inhibiting Language 1 Transfer: Effects of Linguistic and Situational Context Primes" начнется в 10.00, лекция профессора Ван Чумина "Examining the Selection Function and Washback effect of the Proofreading Subtest in the National Matriculation English Test in China: A case of Test Reformи" - в 12.00. Рабочий язык занятий – английский.
Ци Луся – специалист по прикладной лингвистике, доктор наук, профессор факультета английского языка и культуры GDUFS. Специалист по организации многоуровневых экзаменов на знание английского языка в КНР (PETS, NMET).
Ван Чумин – профессор Национального центра лингвистических исследований GDUFS. Специалист по прикладной лингвистике, преподаванию английского языка как иностранного, исследователь когнитивных факторов в изучении иностранных языков.
Offline
НАШИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ АРТЕМУ КАЛУГИНУ. ЗАНЯВШЕМУ ЧЕТВЕРТОЕ МЕСТО В КУБКЕ LINGVO!!!!!!!
http://kubok.lingvo.ru/news/laureati/winner
8 500 участников из 45 стран мира! Четвертое место!!!!
Offline