Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2008-04-17 20:53:56

administrator
Administrator

Английский язык. Проза

Переводы с английского языка. Проза

Offline

 

#2 2008-04-17 21:52:32

necta
Member

Re: Английский язык. Проза

«Sharing knife» - название очень любопытное. В этом романе Буджолд описывается посттехногенное общество, мир после Катастрофы.  Цивилизация дала откат, и на момент повествования жизнь выглядит так:
Обыватели существуют мирной патриархальной средневековой жизнью и знать не хотят ни о каких прежних страхах.
Время от время земля порождает Malice – Тварь, Отродье, Выходца, воплощенное зло. Его надо выявить и устранить как можно быстрее, потому как со временем он (оно) становится все сильнее и непобедимее.
Этим занимаются Lakewalkers –  отдаленные потомки прежних владык, что-то типа Стражи или Патруля, только еще с комплексом вины за Катастрофу. Они с помощью врожденного groundsense (Дара?) улавливают нахождение Твари и пытаются ее убить. Проблема в том, что обычное оружие ее не берет. Ее нельзя убить; с ней можно «поделиться смертью». То есть Sharing knife – это нож, «заряженный» добровольной смертью одного из патрульных.
Такая вот концепция…
И предпереводческий анализ, конечно.

Offline

 

#3 2008-04-20 16:20:19

Libby
Member

Re: Английский язык. Проза

Задание интересно тем, что одного знания языка недостаточно. Приходится включать и голову, и логику, и фантазию. В частности, неологизмы заставили меня хорошенько подумать, некоторые решения приходили только через несколько дней. Название я перевела как "жертвенный нож". Как верно сказано у Necta, этот нож заряжается двумя Lakewalkers – стражами - делается из кости одного и забирает способность умирать у другого при ударе им в его сердце. Они оба словно передают Malice свою смерть через нож, то есть жертвуют жизнь.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson