Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2012-03-03 16:41:48

administrator
Administrator

Аннотации дисциплин

Стилистика перевода

Цель
Формирование умений и навыков выполнения стилистически эквивалентного перевода.

Задачи
1.    Дать представление о стилистических особенностях текста;
2.    Показать стилистические особенности текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям в рамках одного языка;
3.    Показать стилистические особенности текстов, принадлежащих к одному и тому же функциональному стилю в различных языках;
4.    Показать алгоритм выполнения стилистически эквивалентного перевода


Подробно изучаются следующие вопросы:
1.    Подходы к пониманию стилистической эквивалентности при переводе;
2.    Стилистические тропы и особенности их использования в различных языковых дискурсах;
3.    Понятие идиостиля;
4.    Элементы идиостилистического анализа;


Особое внимание уделяется:
Формированию умений и навыков при выполнении письменного перевода различных функциональных стилей;
Выполнению контрастивного анализа

Также рассматриваются:
Возможности использования корпусной лингвистики для выполнения стилистического и контрастивного анализа и для выполнения стилистически эквивалентного письменного перевода.

Offline

 

#2 2012-03-03 16:42:09

administrator
Administrator

Re: Аннотации дисциплин

Методика преподавания перевода

Цель:
Формирование у обучающихся навыков и умений преподавания  теории и практики перевода студентам лингвистических специальностей

Задачи:

1. Создать у студентов широкую  теоретическую базу, раскрывающую общие и частные закономерности процесса обучения переводу, его сущность, классификацию, модели переводческой деятельности, основные виды переводческих трансформаций;
2. Ознакомить с наиболее интересными классическими и современными методами, подходами, приемами и стратегиями в обучении переводу в отечественной и зарубежной методиках;
3. Развить критическое мышление, умение корректно отбирать материал для обучения переводу, отвечающий всем предъявляемым к подобным материалам критериям;
4. Развить умения и навыки  выделения методов решения типичных переводческих задач, умения сформулировать и объяснить характер переводческой проблемы и возможных путей ее решения;
5. Формировать умение ориентироваться в различных условиях учебно-методической деятельности в соответствии с конкретными целями и задачами обучения разных аудиторий;
6. Формировать  умения и навыки  сочетания различных форм  интерактивной деятельности с индивидуализацией процесса обучения.

Подробно изучаются следующие вопросы:
1. Общие принципы организации обучения переводу. Обоснование необходимости подготовки профессиональных переводчиков. Существующие точки зрения на необходимость обучения переводу. Исходные постулаты, обусловливающие организацию и методы обучения переводу;
2. Содержание обучения. Знание истории и современного состояния переводческой деятельности. Знакомство с различными видами переводов и соответствующими стратегиями;
3. Профессиональная компетенция преподавателя перевода. Значение роли преподавателя при обучении переводу. Требования, предъявляемые к преподавателю перевода. Профессиональная компетенция преподавателя перевода. Важнейшие принципы обучения переводу. Правила, лежащие в основе переводческого подхода к анализу оригинала и созданию текста.
4. Требования, предъявляемые к материалу обучения переводу. Критерии оценки качества перевода.

Особое внимание уделяется:
1. Значению переводческих упражнений в процессе обучения переводу. Анализируются виды переводческих упражнений, предпереводческие и переводческие упражнения, их назначение и цель. 2. Методика работы со связным текстом (Перевод связного текста, аналитический и синтетический перевод. Работа с текстом после его перевода. Выбор текста и создание учебных текстотек. Способы решения различных трудностей при переводе текста).
2. Методике обучения письменному переводу;
3. Методике обучения устному переводу.

Offline

 

#3 2012-03-03 16:42:34

administrator
Administrator

Re: Аннотации дисциплин

Перевод специальных текстов.

Цель: формирование умений и навыков выполнения письменного перевода специальных текстов.

Задачи:
1.    Продемонстрировать обучающимся  структурные, лексико-семантические и стилистические особенности  специальных текстов;
2.    Выявить различие специализированных и специальных текстов;
3.    Показать особенности специальных текстов на разных языках;
4.    Обучить алгоритму выполнения письменного перевода специальных текстов

Подробно изучаются вопросы лексической, грамматической и синтаксической специфики специальных текстов на разных языках

Особое внимание уделяется:
Выполнению письменного перевода специальных текстов разной тематики;
Особенностям работы со словарями, электронными и сетевыми ресурсами;
Составлению тематических глоссариев

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson