Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2011-12-05 20:17:56

administrator
Administrator

Н.С.Казанцева, перевод

Здесь можно выкладывать материалы и домашние задания

Offline

 

#2 2011-12-06 17:22:48

Alissa
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Надеюсь, что я попала в нужное место..

(На всякий случай, выбрала больше, чем 1-2)

A metal that can be magnetized is one that is willing to line up the rotations of some of its electrons so that their axes are parallel.

Evidence in favor of this idea was not long in arriving.

Unlike the electron and proton, which are electrically charged, this particle is electrically neutral, and he named it the neutron.

In this chapter, we discuss the magnetic field, its intimate relationship to the electric field, and the existence of waves made of electric and magnetic fields linked to each other.

Magnetostatics describes magnetic forces among currents in the special case where the currents are steady and continuous, leading to magnetic fields throughout space that do not change over time.

Взято из книги B.Crowell "Electricity and Magnetism" (2002, Light and Matter, Fullerton, California)

Offline

 

#3 2011-12-06 18:06:45

Yulia_E
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Добрый вечер.

The newly refurbished Madison Hotel has an array of exciting bedrooms, meeting rooms and the superb restaurant Martha's.

The first class and truly personal service will make you feel completely at home - and have you coming back again and again.

Offline

 

#4 2011-12-06 19:26:53

Michail_1
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Из-за простоты предложений так же скину более двух;)

Thus, the quantum vacuum can never remain empty in the classical sense of the term; it is a roiling sea of “virtual” particles spontaneously popping in and out of existence.

The total energy averaged over all space remains positive; squeezing the vacuum creates negative energy in one place at the price of extra positive energy elsewhere.

When space-time is warped, it might be possible to beat a light signal by taking a different route, a shortcut.

Offline

 

#5 2011-12-06 20:09:55

regina-verba
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

He is known as “Il Professore”, a former economics lecturer who reminds Italians of a small-town priest and is apt to make their eyes glaze over with his soft monotone.

“A curious bit of evidence about the dog’s domestication was provided by the linguist Nokolay Marr, who always had various insane ideas about the world”.

Offline

 

#6 2011-12-06 20:15:00

Zam
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Здравствуйте. К сожалению, в настоящее время мне приходится иметь дело с текстами, бОльшая часть которых написана индусами либо немцами, а потому не имеет каких-либо сложностей. Но всё-таки я раскопал одно более-менее интересное предложение...
What this meant was that even though Th was fcc, which was out of character with other light actinide metals that have low-symmetry structures, there was active 5f bonding with some electron weight in the states due to hybridization.
(примечание: fcc=face-centered cubic)

Offline

 

#7 2011-12-06 23:26:35

Liza
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

In an economic upswing, fear goes underground.

The impact of offshore hiring is hard to measure, since so far a tiny portion of US white-collar work has jumped overseas.

Offline

 

#8 2011-12-07 00:49:47

pleshkova
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Tax fossil fuels high enough and they will fall out of use.

Failing to have a plan to reduce its debts will result in a downgrade but austerity plans will hit economic growth that will also result in a downgrade.

Offline

 

#9 2011-12-07 09:40:08

VladimirK
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Due care are steps that are taken to show that a company has taken responsibility for the activities that take place within the corporation and has taken the necessary steps to help protect the company, its resources, and employees.


Unlike what most people think business continuity is not necessarily an IT system or process, simply because it is about the business.

Offline

 

#10 2011-12-07 20:25:03

administrator
Administrator

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Точная ссылка на сервис Google:

http://books.google.com/ngrams/

Offline

 

#11 2012-02-23 18:27:37

Michail_1
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Предложения из домашки которые я уже использовал:
3)Защищать слабых - это мой долг.
   долг- duty,  debt
4)Фильмы
Голодный кролик атакует \ Seeking Justice
Огни большого города \ City Lights
Пекло \ Sunshine
Игры разума \ A Beautiful Mind
Крепкий орешек \ Die Hard
Клиника \ Scrubs
На игле \ Trainspotting
Мгла \ The Mist

5) фразеология
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue.
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot.
The old lady of Threadneedle Street

Last edited by Michail_1 (2012-03-11 17:25:52)

Offline

 

#12 2012-03-03 07:56:15

Liza
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Фильмы:
Зелёная миля - The Green mile
В джазе только девушки - Some like it hot
Prada и чувства- From Prada to Nada
Безбрачная неделя-Hall Pass
Бунт ушастых-Hop
Двойник Дьявола-The Devil's Double
Очень опасная штучка-One for the money

Фразеологизмы:
Выйти сухим из воды - fall on one'sfeet
Родиться в рубашке-to be born with a silver spoon in the mouth
you can't eat your cake and have it

Offline

 

#13 2012-03-11 17:10:35

Alissa
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Просьба к Михаилу и Лизе - укажите, пожалуйста, какие слова вы задействовали в задании №3 (полисемия-омонимия). Насколько я помню, мы должны избегать повторов и в этом задании. Спасибо.

Offline

 

#14 2012-03-15 15:32:35

Alissa
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

3) Полисемия
фонарь:
- lantern; lamp; flashlight;
- shiner, black eye

4) Фильмы
Остров проклятых / Shutter Island
Дикая штучка / Wild target
Залечь на дно в Брюгге / In Bruges
РЭД / Red
Железная хватка / True grit
Мне бы в небо / Up in the air
Отступники / The departed
Нефть / There will be blood
Джонни Д. / Public Enemies
Голая правда / The Ugly Truth

5) Фразеологизмы
a drowning man will catch at a straw (a drowning man will catch (или clutch) at a straw) утопающий за соломинку хватается
make a mountain out of a molehill делать из мухи слона
scrape the bottom of the barrel (scrape the barrel) использовать последние возможности, последние ресурсы
caveat emptor "Будь осторожен, покупатель"

Last edited by Alissa (2012-03-15 19:12:40)

Offline

 

#15 2012-03-16 15:56:34

Zam
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

3) приют

4) В джазе только девушки - Some Like It Hot
Бэйб был только один - The Babe
Песни о любви - For Colored Girls
Я ухожу - не плачь - Country Strong
Выбор киллера - Choose
Экстрасенс - The Awakening
Дом, полный крови - Chain Reaction
Где бы ты ни был - This Must Be the Place
Телохранитель - London Boulevard
Такие разные близнецы - Jack and Jill

5)Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)
Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)

Offline

 

#16 2012-03-16 22:04:05

Zam
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

Не заметил повтора... Вместо "В джазе только девушки" пусть будет "Адская кухня" (в оригинале же "Paradise Alley"). Да и с "Later-alligator" в качестве примера к третьему заданию поспешил. "An Arm And A Leg".

Offline

 

#17 2012-03-16 22:57:25

Yulia_E
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

фильмы:
Спеши любить
Дневник памяти
Между небом и землей
Еще одна из рода Болейн
Цена измены
Остаться в живых
Притворись моей женой
Нокдаун

Offline

 

#18 2012-03-16 23:02:26

Yulia_E
Member

Re: Н.С.Казанцева, перевод

фразеологизмы:
to burn briges
as two peas
dine with Duke Humphrey

омоним:
nothing

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson