Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2012-01-01 18:43:34

administrator
Administrator

Перевод с англ. Специализиров. текст

Clandestine UAVs

A golden eye in the sky

A stealthy drone that flies like an aeroplane and takes off like a helicopter




AMERICA'S armed forces sometimes ask for very strange things. So, when DARPA, the Defence Advanced Research Projects Agency, asked Aurora, a company based in Manassas, Virginia, to design an unmanned aerial vehicle that was quiet, small, could fly for several hours on autopilot, and could deliver two cylinders the size of Coke cans to a distant location, Aurora happily obliged.

The result, called GoldenEye (they take their James Bond seriously, it seems), is scheduled to make its first test flight in the next couple of weeks. The craft is a stubby cylinder, 1.7 metres tall, with wings that measure 3 metres from end to end. Unladen, it weighs just under 70kg, and it can carry an additional 20kg of fuel and payload, including cameras and the mysterious cylinders.

Carl Schaefer, an engineer at Aurora, says that the design of GoldenEye is unique. Its engine, known as a “ducted fan”, is a propeller shrouded within the cylinder. This makes it quiet—at a distance of 150 metres it is no louder than a nearby conversation. It also makes it safe to use the craft in crowded, urban areas, which should, in turn, make GoldenEye appealing to police forces (who have to worry about the safety of civilians) as well as the armed forces.

Another of GoldenEye's features is vertical take-off. Its wings are not rigidly attached to its body, but rotate independently. This allows it to go straight up like a helicopter, and then to level off into horizontal flight. Once level, it can fly at 260kph for up to four hours.

Mr Schaefer says that the transition from vertical to horizontal flight is the trickiest bit to manage, because the craft is aerodynamically unstable while it is flipping over. The trick is done by a computerised control system that rapidly adjusts the craft's various flaps to keep it flying. The same system can navigate the craft to a preselected point automatically, thus minimising radio transmissions and allowing it to work clandestinely.

Not everything about GoldenEye needs to be secret. Ed Smith, Aurora's director of business development, is optimistic about the prospects of selling it to customers other than the federal government. The firm is developing a half-scale commercial version, which weighs just over 7kg. Although it can carry a payload of only a couple of kilograms, this is sufficient to accommodate a camera. Mr Smith expects that law-enforcement agencies will be big customers for this small version. It could, for example, allow coastguards to have a bird's-eye view of a ship before boarding it at sea. And, at a mere $50,000 a pop, it will, Aurora hopes, be cheap enough for local police forces to afford.

The coppers, though, will be unable to receive deliveries of mysterious cylinders. That privilege will be reserved for America's spies. But the spooks should now be able to rest a bit easier in the knowledge that, if they get thirsty, the best Coke delivery system that money can buy is ready to serve them.

Offline

 

#2 2012-04-15 09:45:41

administrator
Administrator

Re: Перевод с англ. Специализиров. текст

Ниже - комментарий члена жюри С.В.Айшпор:

Размышления общего характера :
Если человек хочет быть переводчиком, он должен в первую очередь выучить свой родной язык.
Следует найти  баланс между дословным переводом и добавлениями от себя.
Когда читаешь некоторые переводы, такое впечатление, что у человека, переводящего его, в голове появляется определенная идея: неважно, имеет она отношение к тому, что хотел сказать автор текста на английском языке, или нет, к данной идее участник конкурса и стремится подтянуть  текст. Хотя гораздо хуже, когда никакой идеи нет вообще.


Основные проблемные места в тексте:

“accommodate a camera” ( предпоследний абзац)
Предлагаемые варианты перевода: встраивание камеры, снабдить, оснастить камерой, внедрение внутри, установит камеру, размещение камеры, съемочная камера и т.д.

“happily obliged”  ( первый абзац)
Варианты перевода :
“ была признательна», «с радостью согласилась», «с удовольствием выполнила заказ», «согласилась на изготовление», «счастливо обязанная» и т.д.

“engine, known as “ducted fan”
Варианты перевода :
«пропеллер, обернутый цилиндром»,  «известный как импеллер, представляет собой пропеллер», «мотор, знакомый как кабельно-канальный вентилятор», «винт, заключенный в аэродинамическом кольце» и даже «гребной винт, заключенный в кольцо».

С точки зрения стиля трудности вызвали такие фразы как
“armed forces ask for very strange things”
Здесь хочется привести только вполне приемлемые  варианты:
«обращаются с очень необычными просьбами», «у американских вооружённых сил бывают странные запросы», «Вооружённые силы Америки иногда просят о странных вещах», «иногда запрашивают весьма странные вещи», «Американские вооруженные силы порой стремятся к очень странным вещам»

Или фраза “in crowded , urban areas” . Казалось бы, простая , но вызвала - неожиданно для меня - проблемы. Участники предложили такие варианты:
«  в многолюдных городских районах», «в толпе, в городе», « в густонаселённых районах города», «на территориях, переполненных людьми», и.т.д.

“ so, when”- были предложены такие варианты: «например, когда»,  «поэтому , когда», «так, когда», «таким образом»,  «вот почему, когда»

Перевод  первого предложения в последнем абзаце вызвал трудности, тут ошибки и в грамматике и в стиле
“The coppers will be unable to receive deliveries of mysterious cylinders”
Далее варианты :
«полицейским будет не доступна функция передачи потайных цилиндров»,
«Полицейские, однако, не смогут принять поставку данных секретных цилиндров»,
«Полицейским так и не удастся получить загадочные цилиндры»,
«Однако полицейским будет недоступна возможность получать доставки от таинственных цилиндров»
«Но для полицейских таинственные контейнеры на борту аппарата так и останутся таинственными»
«Однако полиции не смогут доставить таинственные цилиндры»
«Тем не менее, полиция не сможет принимать поставки таинственных цилиндров»

Однако, наибольшее затруднение вызвала фраза “to have a bird’s –eye view of a ship before boarding it at sea”
Привожу всё разнообразие высказанных предположений:
“ посадить его(судно) на воду», «подняться на борт», «высаживаться  на него в море», «до погружения судна в море», «вывести в открытое море», «осмотреть корабль», « подняться на борт», и даже «брать на абордаж».

Относительно последнего варианта , в тексте такого эмоционального накала, конечно, нет. Но все-таки рекомендую Вам брать на абордаж те трудности и сложности, которые встречаются  при  переводе. Желаю успехов в переводческом деле всем, кто принял участие в конкурсе!

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson