You are not logged in.
Ну, начнём, пожалуй.
Перевод с английского, худ. проза и публицистика. Сколько выдержу :)
Оставляйте заявки, господа :)
Offline
Добрый день,
будьте любезны, расскажите об ошибках №63.
Заранее благодарю.
Offline
Я хотела бы начать свой разбор с небольшого анализа исходного текста. Мы переживали, что выбрали слишком простой отрывок. Отнюдь. Судя по присланным работам, оригинал таил в себе множество тайн и загадок. :)
Перечислю некоторые самые «массовые» ошибки:
Пунктуация
ДИАЛОГ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ОФОРМЛЯЕТСЯ ПО-РАЗНОМУ!!!!! Кто ни разу об этом не слышал, - откройте любую художественную книгу на русском и сравните с текстом конкурсного отрывка. Сюрприз гарантирую. :)
Передача реалий
Названия газет передаются переносом, то есть с сохранением латинской графики и без кавычек. Смотрим Национальный корпус русского языка. Например, так:
Крупнейшими газетами, принадлежащими концерну, являются Chicago Tribune, Los Angeles Times и Newsday.
Напомним, что 7 ноября Google также предложил своим клиентам размещать рекламу в 50 американских изданиях, среди которых New York Times, Washington Post, Seattle Times, Philadelphia Inquirer, Chicago Tribune и Boston Globe.
Или, такая норма тоже представлена, - транскрипцией, с использованием кириллицы, но тогда в кавычках. Примеры из корпуса:
В интервью газете "Чикаго Трибьюн" в начале месяца Барышников заявил, что пока не собирается прекращать танцевать на сцене…
Влиятельная "Чикаго трибьюн" недавно подчеркивала: "В регионе результаты выборов регулярно подтасовываются, чтобы у власти оставались лидеры, руководящие этими странами еще с советских времен.
Обращаю внимание на варианты капитализации. Мы при оценивании работ принимали все эти варианты, но, по мне, вариант с переносом корректнее.
Названия спортивных команд передаются транскрипцией, с использованием кириллицы, в кавычках:
С 1919 по 1924 год состав НХЛ был неизменным ("Торонто", "Оттава", "Монреаль" и "Гамильтон Бульдогз"―бывший "Квебек"), в сезоне 1924/25 в лиге появилась первая команда из США―"Бостон Брюинз".
Сейчас он один из тренеров клуба "Нью Джерси Дэвилз", лишь в последнем седьмом матче финала уступившего "Колорадо Аваланш".
Если вы читали конкурсные работы, то видели, как велика и великолепна была фантазия конкурсантов в этом вопросе. :)
….Продолжение следует….:)
Offline
Здравствуйте!
Очень хотелось бы получить разбор работ № 386 (проза и публицистика с английского на русский).
Заранее спасибо.
Offline
Добрый день!
Прошу разобрать работы №1 (проза и публицистика). Спасибо.
Offline
Я сначала допишу вступление. И сразу-сразу начну разбор :)
Еще про реалии. Куда собирается баллотироваться ребенок? В президенты США. :) Откуда тогда в некоторых переводах взялись правительство, парламент и даже Конвент? :)
Стилистика.
Тихий семейный вечер. Отец при газете и – внимание!!! – eleven-year-old дочь.
Как они разговаривают? Девочка строит наполеоновские планы, отца эти планы, с одной стороны, забавляют. А с другой, - он не хочет отбить у ребенка охоту, стремление к развитию, а, наоборот, хочет всячески подбодрить. При этом совсем уж обещать «златые горы» отец ребенку боится, поэтому оговаривает условия, предлагает «сделку». То есть общается с дочерью по-взрослому, но так, чтобы понял ребенок.
Девочка – ну, при всей гениальности и необычности, ей всё-таки одиннадцать лет. Со всеми вытекающими. :)
Ребенок не может разговаривать так:
Я понимаю, что будет бессмысленным пытаться реализовать эту идею без твоей помощи. Моей половой принадлежности уже будет достаточно для появления трудностей, не говоря уже о «последствиях» польского происхождения
Или так:
Я прекрасно осознаю, что для меня будет совершенно бессмысленным пытаться реализовать свои амбиции без твоей поддержки. Моя половая принадлежность уже является достаточной помехой, и это не считая моего польского происхождения.
Что может сказать в такой ситуации девочка? Нечто вроде: «Если ты мне не поможешь, то ничего не получится. Я девочка, а девочкам труднее. Да еще эти польские корни».
Offline
Здравствуйте, укажите, пожалуйста, ошибки и недочеты работы № 406, проза, с немецкого. Заранее благодарю!
Offline
Здравствуйте.
Прежде всего, хотелось бы поблагодарить организаторов конкурса.
Не могли бы вы прокомментировать работы № 133 (немецкий-русский: проза, публицистика; русский-немецкий: специализированный).
Заранее спасибо.
Last edited by Maria_88 (2012-04-18 10:58:03)
Offline
Здравствуйте, не могли бы Вы разобрать работу N310 ( худ. проза с англ)?
Offline
Продолжаю свой страстный монолог. :)
Логика
Давайте все-таки исходить из того, что действие происходит в США в середине 20 века, а не в параллельной реальности. Папа Авель – практически «владелец заводов, газет, пароходов», а не закомплексованный клерк. А девочка – ну, просто девочка.
Смотрим, что получается.
"The only thing Roosevelt proved .. " began her father. Then he stopped and pretended to return to his paper, realizing that his daughter would consider the remark flippant.
Варианты перевода:
Затем он остановился и притворился, что вернулся к чтению газеты, полагая, что его дочь сочтет замечание дерзким.
Затем замолчал и притворился, что снова читает газету, поняв, что дочь сочтет это высказывание дерзким.
Объясните мне, пожалуйста, откуда взялось ДЕРЗКОЕ замечание? Да, конечно, словарь дает и такое значение. Но ведь не все словарные варианты одинаково полезны. :) Дерзким может быть замечание низшего в иерархии, обращенное к высшему. То есть дочь отцу дерзить может, а наоборот – никак.
Offline
Еще далее.
making a small, tight fist, something she always did when she was angry or determined
- Она всегда так делала, когда была зла и непоколебима
- что обычно символизировало или злость, или решительность.
- Флорентина всегда сжимала пальцы в кулак, когда была чем-то разгневана
- Она делала это всякий раз, когда была полна гнева или решимости
- она всегда так делала, когда была рассержена или непреклонна
- девочка всегда так делала, когда ее переполняли злость и решительность
- когда была либо очень разозлена, либо непоколебима в своих намерениях.
- Она всегда так делала когда ею овладевала злоба или неутомимое желание довести что-то до конца.
Это милый ребенок, которого всего-навсего отправили спать, пообещав предварительно помочь выбраться в президенты? А какие чувства она тогда испытала бы, если бы дорогой папочка ей отказал? Пришибла бы человечество? Особенно, если учесть, что в половине переводов девочка – «не простая смертная», - картина складывается эсхатологическая :) Не ребенок, а Дарт Вейдер :)
Offline
N63
Аккуратная работа, чуть-чуть не хватило.
- Президентом Соединенных штатов, - ответила она. Капитализация
Он понял, что дочь посчитает его замечание несерьезным. - Не вполне. Дело ведь не в самом замечании. Девочка пытается затеять взрослый разговор; отец отшучивается – и сразу спохватывается: как бы дочь не обидеть.
как-будто Не так.
Девочка продолжила разговор, как-будто точно зная, о чем думает ее отец: «Я понимаю, что преследовать такую цель без твоей поддержки бессмысленно. Мало того, что я – женщина, так еще и с польскими корнями». – Это точно произнес ребенок?
Газета, которая служила преградой между отцом и дочерью, была резко отодвинута в сторону. – Отодвигать – всегда в сторону, нет?
Мой отец был бароном-
- Как и мой дедушка, - Это не два разных, а один и тот же человек: папин папа, а девочкин дедушка.
Он мог бы, без сомнения, стать во главе нашего народа.
- Почему же его внучка не может?
- Не вижу оснований, - ответил он - То, о чем я писала выше. Если дедушка мог стать во главе «нашего народа» (поляков?), и внучка может тоже, - то при чем здесь Америка и американцы?
И снова мужчина колебался с ответом, - «мужчину» я бы заменила
я пройду с тобой весь путь вплоть до решающего собрания кандидатов на пост президента, - А сколько кандидатов на пост президента на решающем этапе? Насколько я понимаю, двое? Двое и папа – это еще не собрание :)
проиграли ли Кабз седьмую игру серии Тайгерс? – Кавычек недостает.
- Молодая леди, - скорее «юная леди»
возможно, Вы считаете, что знаете кое-что о политике, но могу Вас уверить, что о бейсболе Вы не знаете ровным счетом ничего, - понравилось, только «вас» без заглавной буквы: это не деловое письмо :)
Девочка смотрела на мать, с нетерпением ожидая ответа.
- Я думаю, что девочке давно пора спать, - упрекнула ОНА мужа – Кто? Не очень ясно.
Мужчина взглядом проводил свою одиннадцатилетнюю дочь и заметил, что ее правая рука была сжата в кулачок; она всегда так делала, когда была сердита или полна решимости. - понравилось
Много лет назад он отбросил любые попытки увлечь жену своими амбициями, - нарушены нормы сочетаемости, ИМХО.
Флорентина Росновски больше ни разу не упомянула об этом разговоре вплоть до ее 22-летия, - не так!
но вернувшись к этой теме, поняла, что ее отец выполнит свое обещание. – к теме разговора? То есть не понимала, пока не поговорила? Или к теме в современном значении слова: «Зацени тему» :)
Offline
Здравствуйте. Разберите, пожалуйста, работы №3 (проза, публицистика). Заранее спасибо.
Offline
Доброго времени суток. Хотелось бы почитать комментарий к работе №135 публицистика, пер. с английского.
Заранее большое спасибо)
Offline
Здравствуйте! Прокомментируйте, пожалуйста, работу номер 287, худ. проза. Заранее, огромное спасибо!
Offline
Здравствуйте! Спасибо Вам за столь интересную практику! Очень прошу прокомментировать 421 (худ. проза перевод с англ.).
Last edited by Vorotkova (2012-04-17 09:22:26)
Offline
Комментарии члена жюри Н.Г. Юзефович, г. Хабаровск:
Некоторые мои замечания, коллективные мнения и пр.
Нарушения стилистического характера: в переводах появляются эмотивные номинации типа «чадо» (в оригинале daughter), или «профан», «слоняется по дому», «на ногах» - какие-то переводческие «вольности». Видимо переводчики пытаются использовать синонимы, но в данном случае это вряд ли следовало делать.
На мой взгляд, идиомы в переводе надо использовать осторожно, а не «идиоматизировать», локализовать текст. Например, «наполеоновские планы»; конечно, хорошо, что многие заменили слово «амбиции» т.к. в русском оно коннотативно, традиционно негативно (хотя это постепенно меняется), но почему бы не сказать «смелые» пр.? А как интересно будет по-английски «наполеоновские планы»? Есть ли у них такая идиома? Те же ли коннотации у них с именем Наполеон?
Перевод названий, разных –онимов. Существуют справочники имен, фамилий. Если нет закрепленного варианта, то в переводе желательно единообразие – транслитерация, например, для всех случаев. Или, если уж решили переводить – то все. (Кабзы и тигрята – разные способы перекодировки – почему?). «Зофья»? и пр. Географические имена следовало бы выверить по картам.
Практически никто не почувствовал юмор и драматическую иронию я бы сказала эпизода My father was a baron –
So was my grandfather.
По-моему, не стоило ничего добавлять в перевод, никаких дополнительных слов. Он рассуждает как сын своего отца, а дочь подчеркивает, что она его внучка. Говоря об одном и том же человеке, называя его именем относительно собственного статуса они создают особое впечатление и серьезности намерений дочери, и пока еще несколько снисходительное отношение отца, который позднее все-такие уже более серьезно отнести к решению дочери.
Переводчики решили, что в русском тексте непонятно без добавлений типа «как и мой дедушка» и пр.)?
В финальной части, мне кажется, лучше «она не напоминала» чем возвращалась, это уже на личностном впечатлении.
В английском языке всегда больше импликации, ироничности, которую бывает сложно понять. Но можно. Надо больше читать по-английски. И все получится!
Offline
N386
- Я могу придумать и более выгодные способы банкротства, - Банкротство может быть выгодным?
- Не будь таким несерьезным, папа. Президент Рузвельт доказал нам, что не может быть призвания более великого, чем служение обществу. - Девочке 11 лет
Дочь продолжила, КАК Будто слишком хорошо почувствовала, ЧТО пришло в голову отцу – Громоздкий синтаксис и калька с английского, ИМХО
«Я понимаю, что без твоей поддержки было бы бессмысленно пытаТЬСЯ добиТЬСЯ такой серьезной цели. Мой пол сам по себе является препятствием, не говоря уж о польском происхождении». – Девочке по-прежнему 11 лет.
Газетная перегородка – не уверена
Дальше пассаж про народ, дедушку и внучку, - выше я писала об этом в общем разборе.
- Не вижу ничего против, - ВИДЕТЬ ПРОТИВ – как это?
- сказал отец и посмотрел в стальные глаза своего единственного ребенка. – «Стальные глаза» по-русски скорее не цвет, а характеристика взгляда. Страшненький ребенок получается.
- Юная леди, ты МОЖЕШЬ думать, что немножко разбираешься в политике, но я МОГУ заверить тебя, что ты ничего не понимаешь в бейсболе
Он давно оставил попытки привлечь жену к выполнению своих замыслов, - какой-то конспирологический пассаж получился :)
но был благодарен ей по крайней мере за то, что она была не в силах разрушить стремления дочери. – Не вполне понимаю. Можно быть благодарным за то, что кто-то что-то не разрушает. Но как это: испытывать благодарность человеку за то, что он НЕ В СИЛАХ напакостить? :) На мой взгляд, Авель благодарил не жену, а судьбу – за то, что жена не в силах…. :)
Отец вернулся к «Чикаго Кабс» и их проигрышу в серии «Пролог 3» и был вынужден признать, что, возможно, его дочь была права и в этом отношении. – в каком отношении?
Offline
N1
– Могу предложить более полезные способы потратить себя, – Тут я зависла. В оригинале отец говорит о том, что предлагаемый дочерью способ потратить все его (отцовские) деньги – не самый лучший. :) Он так шутит. :) А у Вас он предлагает 11-летней дочери «потратить себя». Ужас какой! Отец-садюга предлагает дочери…что? Мне всё какие-то кошмарности-неприличности мерещатся :)
– Не будь поверхностным, папа. – Ей точно 11 лет?
находя свой аргумент неубедительным в глазах дочери. – он ей экзамен сдаёт, что ли? :)
– Я понимаю, что без твоей поддержки не имеет смысла реализовывать свои амбиции. Мой пол – достаточное препятствие, не говоря уже о таком недостатке, как польское происхождение. – Ой-ёй-ёй!
– Да, знаю. Дедушка был такой, - калька с английского.
– Тем более жаль, – сказал он, вздыхая, – потому что он, несомненно, сделал бы великого лидера из нашего народа. - Здесь я опять зависла. «Лидер» - это человек, одна штука. Нет? Или дедушка собирался делать поляков титульной нацией в США? :)
– Тогда почему бы не попытаться его внучке?
– Без всяких причин, - Так папа согласен на попытку – или не согласен? У Вас получилось: «Так почему?» - «Нипочему!»
– Без всяких причин, – сказал он, ПРИСТАЛЬНО ГЛЯДЯ в серые, с голубоватым отливом глаза единственного ребенка. – Садист, однозначно. Еще и гипнотизирует ребенка, гад :)
– Заключим сделку, моя дорогая – как-никак, это касается политики. – Не совсем точно
как Кабзы проиграли Тайгерам седьмую игру серии? - про названия писала
Он поправил очки в тяжелой оправе, которые теперь смотрели на нее. – «Которые» - это очки? Смотрели на НЕЕ. На оправу? И так уже смотрящие очки – это сильно. А наблюдающие за своей собственной оправой… :)
что их единственный ребенок не простой смертный. - !!!!
Работа производит впечатление недолёжанной и недовычитанной. По-моему, Вы просто поторопились её прислать :) Большинство помеченных неаккуратностей снимаются за один проход внимательного чтения. :)
Offline
Добрый вечер!
Прошу Вас разобрать ошибки работы №198.
Публицистика перевод с английского и итальянского.
Заранее спасибо.
Offline
N310
снимая с кончика носа очки-половики, - Хотя бы половиНки :)
Затем он замолчал и, понимая, что его замечание покажется дочери вызывающим, - то есть кто-то в семействе провоцирует скандал?
Внезапно газетный занавес, разделявший дочь и отца, упал. – Было бы симпатично; только одно соображение: когда падает занавес, он перекрывает обзор. А в тексте, по смыслу, наоборот.
– Да, я знаю. Мой дед был таким, - калька с английского, и по смыслу не вполне точно.
– Что еще печальнее, – вздыхая, сказал папа девочки, – так как уж он-то смог бы воспитать достойного вождя нашего народа. – эта реплика и пара следующих. Вождь – суть что-то революционное? И какого народа? Подробно о логике в этом пассаже я писала выше.
экземпляр Чикаго Трибьюн– писала выше про оформление названий
Вновь мужчина замолчать, - опечатка?
даже если это значит прогореть до нитки. – по-моему, Вы смешали два фразеологизма. :)
как только Кабс могли проиграть Тайгерс седьмую игру серии – передача названий, писала выше.
– Юная леди, Вы, конечно, можете считать, что хоть сколько-нибудь разбираетесь в политике, но, уверяю, в бейсболе Вы не смыслите совершенно ничего, - понравилось. Еще бы капитализацию в «Вы» изничтожить :)
Наша дочь хочет баллотироваться в президенты штатов. – эээ… во что?
Он взглядом проводил дочь до двери, мужчина заметил, что пальцы ЕЁ правой руки были сжаты – если придираться, то «ее» относится к двери. :) «Он» и «мужчина» плохо согласованы; может, стоит изменить знаки препинания?
когда злилась или была решительна.
И он подозревал, что дочь была и зла и решительна - Повтор
Offline
Здравствуйте! спасибо большое за монолог)
Можно увидеть замечания к работе 33?
перевод с англ, проза
Last edited by AlanKay (2012-04-18 06:51:17)
Offline