You are not logged in.
Комментарий к работе № 133 (проза, публицистика, перевод с немецкого)
Проза:
У конкурсанта № 133, пожалуй, лучший русский язык, текст очень легко читается. Но есть одно «но» - много т.н. отсебятины, например, «И стараться-то он старался, но вот не в гимназической среде воспитывается парень, явно не в гимназической».
Были и фактические ошибки, например, «в прошлом году он был второй», на самом деле у него в прошлом году было «хорошо» (двойка по немецкой системе оценок), здесь господин Атес говорит на ломаном немецком “Letztes Jahr war er zwei” .
Есть пропущенное подлежащее в предложении «Честно говоря, этого и добивался (….)», мешающее пониманию всего предложения.
Понравился перевод названия книги.
Публицистика:
Опять же отличный стиль, ирония, но снова отсебятина.
Здесь Google и Гугл в одном тексте, а «лего» - с маленькой буквы.
Непонятно написание «Гугл-Пати», почему пати с заглавной буквы?
Отличная находка – «гуглер», но смущает сноска, зачем она, здесь и без нее все понятно.
Предложение «Как будто сам раньше не видел» переведено неверно, в тексте идет передача косвенной речи “(…) so habe er das noch nie gesehen”, удачные варианты перевода этого предложения можно посмотреть у призеров № 35, 1 и 89.
Понравилась игра слов «масс-медиа» и «масс-леди».
Вопрос вызвали предложения: «А номер липы не подскажете?» и «Экспромта на этот раз у него не вышло». Переводчиком был предложен интересный к ним комментарий, где была правильно отмечена ирония, характерная для идиостиля автора. Но ирония-то и заключается в том, что расположение на улице Унтер-ден-Линден не является экспромтом, а в том, что компания «Гугл» не может иметь свое представительство на какой-либо другой улице, кроме как на центральной, масштаб компании не позволяет. А номер дома так сразу и не назвать.
Спасибо за работу и творческих успехов. :)
Offline
Комментарий к работе № 391 (проза, публицистика, перевод с немецкого)
Проза:
Работа хорошая, сильная. Отлично передан ломаный немецкий (в общих комментариях по этому поводу № 391 не фигурирует, упущение с моей стороны, прошу прощения).
Про «туркицизмы» и «школу с математическим уклоном» я писала уже в общих комментариях, хотелось бы посоветовать осторожно давать дополнительную информацию, но за попытку передать разницу между школами - спасибо.
Предложение «Тогда я попытался исправить положение (…)» не вполне соответствует исходному тексту c geistesgegenwärtig.
Есть небольшие сомнения по поводу перевода названия книги «Не понтуйся».
Публицистика:
И снова сильная работа с хорошим русским языком и стилем изложения. Но есть некоторые вопросы.
Почему Google написан на латинице, а Лего на кириллице.
Непонятно, зачем так подробно было описывать историю клуба «Е-Верк»: «На Skylounge, крыше E-Werk, здания бывшей электростанции, в 90-е служившего центром техно-арта в Берлине и переоборудованного в середине 00-х под офисный центр»
Опять же непонятно, зачем «но» в конце первого абзаца.
В части текста про сектантов допущена фактическая ошибка: «как бы безумно ни звучало то, что говорят сектанты, выслушав друг друга» - здесь говорят не сектанты, а посетители, сектанты их слушают.
Зачем Бритни Спирс представлена в двух вариантах – на кириллице и на латинице, ошибки в написании можно было и только на кириллице передать.
Понравилась игра слов «спи» и «СМИ».
Спасибо за участие, желаю творческих успехов. :)
Offline
Комментарий к работе № 1 (проза, публицистика, перевод с немецкого)
Проза:
В целом перевод хороший, довольно чистый, но, что называется, не цепляет. Язык нейтральный, немного суховат для художественного перевода.
В переводе есть хорошие находки, например, правильно переданы оценки (двойка и четверка), «позвольте» (doch), предложение «Адекватное и корректное решение задач не обеспечено даже приблизительно и ассоциативно», «сохраняя присутствие духа» и др.
Есть и недочеты.
Слово Slipper переведено как «чувяки», это правильный перевод, но читатель может и не знать, что чувяки – это мягкая кожаная обувь без каблуков у народов Кавказа и Передней Азии (Википедия). Кроме того, не факт, что папа Танкана ходит по улице именно в чувяках, несмотря на то, что он турок.
Про матерчатые брюки и туркицизмы Вы можете посмотреть в общих комментариях.
Kognitive Voraussetzungen – это все-таки скорее познавательные навыки, способности, т.е. свойства интеллекта, которые обнаруживают себя при решении проблем (задач), согласитесь, это несколько шире и даже глубже, чем просто кругозор.
Выражение starke Formen von Dissoziation переведено как «большая степень раздельности». Здесь непонятно, о какой раздельности идет речь, более правильно будет говорить о «сильной диссоциации» и т.п.
Про школы опять же можно посмотреть в общих комментариях к прозе. Вы использовали вполне уместные варианты «основная школа» и «объединенная школа». Несколько смущают сноски, нужны ли они, на страницу текста у Вас целых две сноски, будет ли читатель их смотреть, не слишком ли будут они его отвлекать от самого текста.
Если сравнивать с работами призеров, то текст у них более гладкий, у № 48 также есть сноски и «туркицизмы», это минус, в остальном же работа качественная. Работу № 222 жюри единодушно признало лучшей, там есть и стиль, и ломаный немецкий, нет «туркицизмов», нет сносок и ненужных объяснений, нет фактических ошибок.
Работа № 206, занявшая третье место, также очень достойная, из недостатков - «туркицизмы» и одна фактическая ошибка в конце.
Публицистика:
Что касается публицистики, то Ваша работа одна из лучших. Члены жюри единогласно выделили среди прочих переводов № 1 и № 35. По качеству, грамотности, стилю, наличию интересных решений эти работы очень близки. Интересно, что даже игра слов передана у Вас одинаково: «пни» и «СМИ».
В Вашей работе в самом начале есть фактическая ошибка, которая предопределила результат конкурса в пользу № 35: auf dem Skylounge genannten Dach des E-Werks
Вы перевели как «на крыше электростанции, называемой «воздушный паром».
Действительно, словарь дает перевод Skylounge как «воздушный паром», но в значении «автобус, собирающий пассажиров из разных пунктов, а затем доставляемый на вертолете прямо к трапу самолета». Словом Skylounge обычно называют панорамные рестораны и т.п. А «электростанция» - это не что иное, как клуб «Е-Верк». Сравните свой вариант с элегантным переводом № 35: «на крыше бывшего техно-клуба «Е-Верк».
Спасибо за работу и активное участие. Желаю творческих успехов.
Offline
Большое спасибо за подробные комментарии.
Учту в дальнейшем)))
С уважением, Мария (№ 133)
Offline
Можно получить комментарии к работе #191 публицистика с англ.на русский ?
Offline