Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2011-12-26 14:17:43

administrator
Administrator

Пер. с русского. Специализиров. текст

ДОГОВОР  ПОДРЯДА №


ООО «», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице генерального директора     Жермена, действующего на основании Устава, с одной стороны, и                            именуемое  в дальнейшем «Подрядчик», в лице  директора , действующего на основании Устава, с другой стороны, а, вместе, именуемые «Стороны»,  договорились о нижеследующем:                 

                                 

1.    Предмет договора.
1.1.    Заказчик поручает, а Подрядчик принимает на себя обязательства выполнить  работы по монтажу 1.2. Начало выполнения работ по настоящему  договору – день, следующий за днем              перечисления аванса на расчетный счет Подрядчика. Окончание работ – 20 рабочих дней после подписания Сторонами Акта о  строительной готовности помещения  и окончательной расстановки технологического оборудования (печей) и подведения необходимых коммуникаций в соответствии с п. 3.1.4.
1.3. Право подрядчика осуществлять работы, предусмотренные настоящим договором,        подтверждается лицензией на проектирование  зданий и сооружений I и II уровней ответственности,
1.4. Подрядчик вправе привлекать к выполнению работ по данному договору сторонние организации, имеющие соответствующие лицензии на выполнение данного вида работ.
1.5. Работы выполняются из материалов, прошедших обязательную сертификацию и                  разрешенных к применению на территории России
1.6.   Поставка и разгрузка оборудования  и материалов производится силами Подрядчика.       

                   

2.Стоимость работ и порядок расчетов.

2.1. Общая стоимость работ, включая стоимость материалов, по настоящему договору  рублей, в соответствии с Ведомостью   договорной цены.
2.2.  Оплата работ по настоящему договору производится в следующем порядке:
2.2.1.В течение 14 календарных дней после подписания настоящего договора Заказчик перечисляет Подрядчику аванс в размере 30% от общей суммы  договора, что составляет 
2.2.2 В течение 30 календарных дней после выполнения строительно-монтажных работ, проведения испытаний на герметичность подводящего технологического топливопровода и подписания  Сторонами Акта выполненных работ, Заказчик, оплачивает оставшиеся 70% от общей суммы договора, что составляет ;                                                                             
2.2.3.Оплата по настоящему договору производится в рублях на следующие банковские                        реквизиты:

3.Обязанности сторон.

3.1    Заказчик обязуется:
3.1.1.Уплатить Подрядчику установленную настоящим договором цену, в порядке и      сроки, предусмотренные настоящим договором;
3.1.2.Использовать техническую  документацию, полученную от Подрядчика, только на цели, предусмотренные договором, не передавать техническую документацию третьим лицам и не разглашать содержащиеся в ней данные без согласия Подрядчика;
3.1.3.В случае существенного изменения исходных данных, а также вследствие иных                                            обстоятельств, не зависящих от Подрядчика, повлекших за собой значительное удорожание работ, возместить Подрядчику возникшие в связи с этим дополнительные расходы;
3.1.4.К началу выполнения монтажных работ обеспечить строительную готовность помещения пекарни (провести электричество, установить печи), обеспечить расстановку технологического оборудования;
3.1.5.Подписывать акты выполненных работ в пятидневный срок с момента предоставления    Подрядчиком в случае отсутствия мотивированного отказа.

3.2.   Подрядчик обязуется:
3.2.1.Выполнить работы в сроки, указные в п. 1.2. настоящего договора;
своевременно предоставлять Заказчику счета надзорных, согласующих экспертных  организаций;
3.2.2.По требованию Заказчика информировать его о ходе исполнения работ;
3.2.3.Предоставлять Заказчику акты выполненных работ;
3.2.4.Выполнить работы в соответствии с действующими СНиПами, ГОСТами и иными действующими нормативными документами;
3.2.5.Обеспечить при выполнении работ все меры технической, противопожарной безопасности, охраны труда;
3.2.6.Устранить недостатки выполненных работ в разумный срок;
3.2.7.Письменно уведомлять Заказчика в случае необходимости приостановки работ.
3.2.8.На время проведения работ помещения для хранения материалов,  а также бытовые  помещения Подрядчик обязуется поставить за свой счет.
3.2.9.Подрядчик обязан в 5-ти дневный срок со дня подписания акта приемки-сдачи                                          выполненных работ вывезти за пределы строительной площадки принадлежащее ему  оборудование, инвентарь, строительные материалы.

4.Сдача и приемка работ.

4.1. По окончании выполнения каждого этапа работ Подрядчик направляет Заказчику акт выполненных работ. Заказчик в течение 3 дней со дня получения акта выполненных работ, обязан отправить Подрядчику подписанный акт или мотивированный отказ от приемки работ. В случае не подписания акта выполненных работ без направления  мотивированного отказа Подрядчику, работы считаются принятыми на основании одностороннего акта выполненных работ.
                                                                                   
4.2.   Кроме того, по окончанию выполнения работ  Подрядчик передает Заказчику:
            -   Акт выполненных работ в 2-х экземплярах;
            -   Счет-фактуру.

4.3.  В случае мотивированного отказа Заказчика принять  работу, сторонами   составляется двусторонний акт с указанием причин и  перечнем необходимых доработок и сроков их выполнения.

4.4.  В случае досрочного выполнения работ Заказчик обязан досрочно принять и оплатить  работы.


4.5. Подрядчик гарантирует качественное выполнение работ. Гарантия на выполненные                       работы – 12 месяцев с момента подписания акта выполненных работ. Подрядчик обязуется устранить все дефекты в выполненных работах, допущенных по своей вине, за счет своих средств и в срок, согласованный сторонами, на основании акта, составленного представителями Подрядчика и Заказчика. 

4.6. Этапы, сроки и стоимость работ по монтажу внутреннего технологического                   топливопровода  к горелкам   печей  пекарни  указаны в Приложении 1.


5. Переход права собственности. Риски.

5.1.  Право собственности на систему топливоснабжения горелок печей пекарни возникает у Заказчика с момента    подписания Сторонами по настоящему договору акта выполненных работ.
5.2.  Право собственности на результат работ возникает у Заказчика с момента прокладки технологического топливопровода  и подписания акта выполненных работ.
5.3.  При неисполнении Заказчиком обязанности уплатить установленную в соответствии с п. 2.1., 2.2.. настоящего договора цену, Подрядчик имеет право на удержание  результата работ.
5.4.  Риск случайной гибели или случайного повреждения переданного в монтаж               материалов, оборудования, или иного используемого для исполнения договора
имущества несет Заказчик.
5.5.  Риск случайной гибели или случайного повреждения результата выполненной работы  до ее приемки Заказчиком несет Подрядчик.

6.      Ответственность сторон.

6.1.  В случае невыполнения или несвоевременного выполнения Заказчиком
обязательств  по п.3.1.1.,3.1.4.,  настоящего договора, срок начала и окончания выполнения работ Подрядчиком сдвигается пропорционально сроку задержки Заказчика. В случае  неисполнения Заказчиком обязательств в соответствии с п.2.2. настоящего договора, Подрядчик имеет право не приступать к выполнению работ до  момента исполнения  Заказчиком обязательств. При этом конечный срок выполнения работ сдвигается пропорционально сроку задержки исполнения обязательств Заказчиком.
6.2.  В случае неисполнения обязательств по п. 2.1, 2.2.,  настоящего договора,  Заказчик уплачивает Подрядчику пени в размере 0,02%, от несвоевременно оплаченной суммы за каждый день просрочки, но не более чем 5% от общей суммы договора. Кроме того, Подрядчик имеет право увеличить сроки выполнения работ пропорционально задержки Заказчика.
6.3. За нарушение сроков выполнения работ по настоящему договору, Подрядчик уплачивает Заказчику пени с размере 0,02% от суммы договора за каждый день просрочки, но не более чем 5% от общей суммы договора.
6.4.  Все отношения, неурегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ.


7.Порядок разрешения споров.

7.1.  Все споры по настоящему Договору разрешаются Сторонами путем переговоров.
7.2.  В случае не достижения Сторонами согласия о порядке и условиях выполнения
Договора или разногласиях между ними, не урегулированные в рамках п.7.1., спор  передается в Арбитражный суд по месту регистрации Заказчика.

8.   Форс-мажор.

8.1.  Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему   Договору, если оно явилось  следствием обстоятельств непреодолимой силы. При этом сроки исполнения  обязательств  по настоящему Договору отодвигаются соразмерно времени, в течение которого действовали  обстоятельства форс-мажора. В случае, если эти обстоятельства действуют более 6 (шести) месяцев, стороны  имеют право расторгнуть настоящий Договор, и ни одна из Сторон не будет иметь право требовать возмещения  любых возможных убытков от  другой Стороны. Факт возникновения и прекращения обстоятельств форс-мажора  должен быть подтвержден соответствующим документом, выданным уполномоченным государственным  органом.
                                             
9.Прочие условия.

9.1. Заказчик обязуется использовать проект, только в целях топливоснабжения печей, не                          разглашать данные, содержащиеся в проекте третьим лицам, не передавать проект третьим лицам без письменного согласия Подрядчика.
9.2. Заказчик обязан в двухнедельный срок с момента получения настоящего договора                                                       подписать и возвратить Подрядчику подписанный экземпляр договора, либо направить протокол разногласий к договора, либо уведомить Подрядчика об отказе от подписания договора.     
9.3.  В случае внесения Заказчиком изменений в технологический процесс в период  выполнения работ по настоящему договору, стороны заключают дополнительное соглашение, в котором пересматривают стоимость работ и срок их выполнения. В случае значительного изменения исходных данных, Подрядчик имеет право отказаться от исполнения настоящего договора, при этом Заказчик обязан оплатить фактически выполненные работы.
9.4.  В случае необходимости выполнения дополнительных работ, не указанных в    настоящем  договоре, Стороны могут согласовывать объем дополнительных  работ и порядок их  оплаты, о чем составляется соответствующее дополнительное соглашение.
9.5.  Общая сумма вознаграждения по настоящему договору является твердой суммой,
включающей стоимость расходов на Персонал, Субподрядчиков, типографские
расходы, расходы на связь, на  дорогу, на проживание и иные подобные расходы,  понесенные Подрядчиком в рамках проведения работ, указанных в Приложении 1.
9.6.  С момента подписания Договора все устные и письменные договоренности, касающиеся предмета Договора, утрачивают силу.


10.Реквизиты:

ПОДРЯДЧИК:
ЗАКАЗЧИК:
11.Приложения:
12.Подписи сторон

Offline

 

#2 2012-01-24 19:39:45

Annomalia
Member

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Проверьте, пожалуйста, пункт 1.1 - такое ощущение, что там кусок предложения "выпал" :)

Offline

 

#3 2012-01-24 19:42:26

administrator
Administrator

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Cпасибо. Не фрагмент выпал, а два пункта в один слились. А мы и не заметили. :)

1.1. Заказчик поручает, а Подрядчик принимает на себя обязательства выполнить  работы по монтажу.

1.2. Начало выполнения работ по настоящему  договору – день, следующий за днем  перечисления аванса на расчетный счет Подрядчика. Окончание работ – 20 рабочих дней после подписания Сторонами Акта о  строительной готовности помещения  и окончательной расстановки технологического оборудования (печей) и подведения необходимых коммуникаций в соответствии с п. 3.1.4.

Еще раз спасибо!

Offline

 

#4 2012-01-24 19:45:02

Annomalia
Member

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

То есть в п.1.1 не уточняется, монтаж чего должен производиться?
Странно... Ну да ладно :) Наше дело переводить... :)

Offline

 

#5 2012-01-24 19:45:55

administrator
Administrator

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Здесь - нет. :)

Offline

 

#6 2012-04-18 20:48:43

kathe
Member

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Здравствуйте. И всё-таки почему нет никаких комментариев по переводу в данной номинации? Очень хочется услышать свои ошибки и недочеты. Спасибо.

Offline

 

#7 2012-04-19 13:21:52

administrator
Administrator

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Мы переслали запрос судьям в номинации. Строго говоря, они ничего комментировать не обязаны - все зависит от времени, возможностей и загруженности.

Offline

 

#8 2012-06-27 13:15:12

amkar
Member

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Добрый день. Мне, как и пользователю kathe, хотелось бы услышать мнение жюри. Среди немногих представленных в этой номинации работ были несколько неплохо выполненных работ, на мой взгляд. Ведь основная польза от таких конкурсов – это мнение экспертов, настоящих профессионалов в своем деле, и думаю, всем, кто участвовал в этой номинации, хотелось бы знать причины, по которым не было присвоено даже диплома симпатий жюри. Зная лучшие работы, можно понять свои ошибки и не допускать их в дальнейшем. А так получается, что время участников было потрачено впустую. Заранее благодарю за ответ!

Offline

 

#9 2012-06-28 12:40:08

administrator
Administrator

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Добрый день. Мне представляется, что мы по-разному понимаем формат мероприятия.  "Littera Scripta" -  конкурс, довольно крупный, с опытным  представительным жюри.  Это ни в коей мере не обучающий семинар для всех желающих в любое время дня и ночи. Извините, может быть, получилось резко, но все-таки не стоит путать обязательный формат и добровольную помощь. Как член жюри, я ОБЯЗАНА оценить анонимные  работы внимательно и объективно. И всё. Как член жюри, я МОГУ прокомментировать конкурсные  переводы - в свободное личное время и исключительно по желанию. Как преподаватель перевода, я ИМЕЮ ВОЗМОЖНОСТЬ использовать конкурсные материалы на семинарах для проведения контрастивного анализа (вы знаете, что в соответствии с Положением, материалы под номерами выкладываются в свободный доступ). Как и любой другой преподаватель перевода из любого вуза. Как и любой желающий.

Обязанности выполнены давно: результаты подведены в апреле. Всё время, которое члены жюри могли уделить комментариям, уделено. Что касается контрастивного анализа, то любой участник конкурса (если он студент) может обратиться к своему собственному преподавателю  и получить консультацию. Это, как вы понимаете, в формат конкурса не входит.

Удачи!

Offline

 

#10 2012-06-28 12:46:41

administrator
Administrator

Re: Пер. с русского. Специализиров. текст

Что касается "потраченного впустую времени", то здесь, как мне кажется, присутствует некий upside down. Участие в конкурсе абсолютно добровольное, никто за потенциальными участниками не бегает и сделать одолжение не умоляет. И никто из молодых переводчиков, соответственно, одолжение оргкомитету своим участием не оказывает. Вы хотите оценить своё текущее умение? Участвуйте. Не хотите - занимаетесь другими делами.

Еще раз всем удачи и хорошего летнего отдыха.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson