Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#26 2008-10-31 14:55:56

necta
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Артем, я не поняла, что эта несчастная закомплексованная Сара отбрасывает: очки или молокоотсос? Или и то, и другое вместе? Или и то, и другое, но в разные стороны?

...та, которая некогда носившая... - это сильно...

И с Чейни неувязочка. В предпереводческом анализе Вы указали, что Чейни - это замок. Или я чего-то путаю? Или отбросим это? :))

Offline

 

#27 2008-10-31 20:40:27

Nata6a-gor
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Наташа Горожанцева

Земфира сделала Литвиновой больно
Странные отношения Земфиры Рамазановой и Ренаты Литвиновой длятся уже давно. Несмотря на то, что во избежание лишних разговоров вместе появляются на людях Земфира и Рената крайне редко, меньше слухов о "сладкой" парочке от этого не становится. "Желтая газета" выяснила подробности недавней серьезной ссоры между подругами, которая разыгралась в московском ресторане "Аист".
Надежный источник информации поведал "ЖГ", что на прошлой неделе в их уютный ресторанчик заглянула сама Рената Литвинова. Знаменитая актриса заказала кофе и принялась звонить кому-то по мобильному телефону, явно договариваясь о встрече. Спустя двадцать минут в ресторан явилась не кто иная, как Земфира Рамазанова.
Поприветствовав друг друга и поцеловавшись, девушки заказали мясной и рыбный тартар и вино. Их оживленный диалог был хорошо слышен даже на солидном расстоянии. По информации человека из обслуги заведения, хорошо запомнившего визит звезд, Земфира была в тот вечер не в лучшем расположении духа. Она громко расспрашивала Литвинову о неком мужчине, с которым, как стало ясно из отрывков разговора, Рената ужинала накануне. Литвинова отвечала спокойно, чем еще больше выводила из себя Земфиру, возбудившуюся явно не на шутку. Когда тему удалось наконец сменить, девушки принялись обсуждать недавнюю громкую премьеру фильма "Мне не больно", которую, кстати, обе артистки проигнорировали. Причем, судя по разговору и жестикуляции Земфиры, новый фильм с Ренатой ее явно не вдохновил. В эпитетах, которыми награждала Земфира роль Литвиновой в фильме, отчетливо слышались словечки "беспонтово" и "полная туфта". Такая реакция близкого человека расстроила Ренату. "Зачем ты так говоришь? Ты же делаешь мне больно", - эту фразу, произнесенную Литвиновой тихо, но отчетливо и с характерным театральным надрывом, услышали все присутствующие в уютном зале ресторана официанты. Через пару минут очередных обвинений и взаимных претензий и упреков Земфира в сердцах бросила вилку на стол и быстро вышла не попрощавшись. По свидетельству очевидцев, сразу после ухода Земы Рената расплакалась. Старательно прикрывая лицо рукой и утирая слезы, раскрасневшаяся Литвинова бросила на стол две тысячи рублей и выбежала на улицу, где ей пришлось десять минут дожидаться такси.

Offline

 

#28 2008-10-31 20:52:05

necta
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Наташа, а почему материал разместили здесь?

Offline

 

#29 2008-10-31 23:45:49

morning
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Бабанина Тамара

The guilty pleasure I miss most when I’m out slogging on the campaign trail is the chance to sprawl on the chaise and watch a vacuously spunky and generically sassy chick flick.
So imagine my delight, my absolute astonishment, when the hokey chick flick came out on the trail, a Cinderella story so preposterous it’s hard to believe it’s not premiering on Lifetime. Instead of going home and watching “Miss Congeniality” with Sandra Bullock, I get to stay here and watch “Miss Congeniality” with Sarah Palin.

Первоначальный вариант перевода:

Во время кипящей работы над предвыборной гонкой самой заманчивой для меня становится возможность раскинуться на диване и посмотреть бессмысленную и горячую, одним словом, дерзкую мелодраму, чего мне больше всего не хватает.
Так Вы представьте же мой восторг и мое полнейшее удивление, когда эта слащавая мелодрама развернулась не в кино, а у меня на глазах! Эта история Золушки нелепая настолько, что трудно поверить, что ее можно увидеть в жизни, а не на канале. Вместо того, чтобы пойти домой и посмотреть фильм «Мисс Конгениальность» с Сандрой Балок в главные роли, я вполне могу никуда не ходить, чтобы посмотреть игру Сары Пейлин в «Мисс Совершенство».

Исправленный вариант перевода:

Во время кипящей работы над предвыборной кампанией, самой заманчивой для меня становится возможность устроиться на диване и посмотреть бессмысленную, вызывающую, одним словом, дерзкую мелодраму, чего мне больше всего не хватает.
Так представьте же мой восторг и полнейшее удивление, когда эта слащавая мелодрама развернулась не в кино, а прямо во время предвыборной кампании! Эта история Золушки нелепая настолько, что трудно представить ее происходящей в жизни, а не на канале. Вместо похода домой и просмотра фильма «Мисс Конгениальность» с Сандрой Балок в главные роли, я могу оставаться на месте, наблюдая игру Сары Пейлин в «Мисс Совершенство».

Offline

 

#30 2008-11-01 00:11:37

morning
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Бабанина Тамара

Исправленный вариант:

Ожидалось, что неудачный опыт  Джералдин Ферраро  на выборах послужит людям уроком и никому и в голову не придет когда-либо вступать снова в слепые игры, невзирая на уроки истории. Но этот ненормальный инакомыслящий и игрок по жизни, МакКейн все не унимается! Консерваторы же и протестанты носятся вокруг него в восторге от его выбора в пользу Сары, что он сделал необычайно цинично. Пейлин, евангелистка-протестантка, а также активный участник общественного движения за запрет абортов, стала героическим персонажем, когда решилась оставить ребенка с синдромом Дауна и когда настояла, чтобы в школьную программу  включили обсуждения божественного сотворения мира наряду с пресловутой теорией Дарвина.

Сторонники Сары Пейлин  восхищаются историей, которая напоминает сериал, о мужественной и необычайно стойкой девушке с сурового севера. Она описывает ее путь начиная со второго места на конкурсе «Мисс Аляска» и победы на «Мисс Совершенство», мэрства в захолустном городке Василла на Аляске, где Сара родила ребенка и стала образцовой мамашей. Затем мы узнаем про то, что она была губернатором штата и, наконец, что она стала первой женщиной когда-либо баллотировавшейся от республиканской партии. (И почему же мужчины выбирают женщин в качестве деловых партнеров, только когда попадают в безвыходное положение? Это немного оскорбительно.)

Offline

 

#31 2008-11-01 15:16:06

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Костарева, Байкович

The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”

Кино заканчивается тем, что бывшая королева красоты распускает туго забранные волосы, снимает очки, надевает ярко-красные босоножки на каблуке, в которых виден ее французский педикюр, и запугивает Владимира Путина на острове Берингова пролива. Спрятав свой молокоотсос, прицеливается из винтовки и холодно сообщает ему, что она спец по России, которая граничит с Аляской. “Ты бы подвинулся, коммуняка”, говорит она. “Я-то стреляю получше Чейни.”

Offline

 

#32 2008-11-07 20:08:43

Nata6a-gor
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Горожанцева Наталья

исправленный перевод абзаца

Горожанцева Наталья.

As she once told Vogue, she’s learned the hard way to deal with press comments about her looks. “I wish they’d stick with the issues instead of discussing my black go-go boots,” she said. “A reporter once asked me about it during the campaign, and I assured him I was trying to be as frumpy as I could by wearing my hair on top of my head and these schoolmarm glasses.”
     This chick flick, naturally, features a wild stroke of fate, when the two-year governor of an oversized igloo becomes commander in chief after the president-elect chokes on a pretzel on day one.

  Однаджы в интервью для "Вог"она сказала, что долго училась справляться с комментариями прессы относительно своего внешнего вида. "Лучше бы они обратили вниманиена действительно важные вопросы, чем обсуждали мои башмаки", - сказала она. "Один из репортёров как-тоспросил меня об этом во время кампании, и я заверила его, что пытаюсь выглядеть как можно более старомодной, делая высокую причёску на самой макушке и надевая эти очки школьной училки".
  Разумеется, эта мелодрама предполагает внезапные повороты сюжета, когда, например, правитель иглу-переростка, имеющий два года опыта, становится главнокомандующим, если в один прекрасный день новоизбранный президент подавится кренделем.

Offline

 

#33 2008-11-07 20:10:04

Nata6a-gor
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Горожанцева Наталья

исправленный перевод абзаца

Горожанцева Наталья.

As she once told Vogue, she’s learned the hard way to deal with press comments about her looks. “I wish they’d stick with the issues instead of discussing my black go-go boots,” she said. “A reporter once asked me about it during the campaign, and I assured him I was trying to be as frumpy as I could by wearing my hair on top of my head and these schoolmarm glasses.”
     This chick flick, naturally, features a wild stroke of fate, when the two-year governor of an oversized igloo becomes commander in chief after the president-elect chokes on a pretzel on day one.

  Однаджы в интервью для "Вог"она сказала, что долго училась справляться с комментариями прессы относительно своего внешнего вида. "Лучше бы они обратили вниманиена действительно важные вопросы, чем обсуждали мои башмаки", - сказала она. "Один из репортёров как-тоспросил меня об этом во время кампании, и я заверила его, что пытаюсь выглядеть как можно более старомодной, делая высокую причёску на самой макушке и надевая эти очки школьной училки".
  Разумеется, эта мелодрама предполагает внезапные повороты сюжета, когда, например, правитель иглу-переростка, имеющий два года опыта, становится главнокомандующим, если в один прекрасный день новоизбранный президент подавится кренделем.

Offline

 

#34 2008-11-09 14:02:13

Katya
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Архипенко Катя
Свой вариант абзаца

Instead, they embrace 72-year-old John McCain and 44-year-old Sarah Palin, whose average age is 58, a mere two years older than the average age of the Obama-Biden ticket. Enthusiastic Republicans don’t see the choice of Palin as affirmative action, despite her thin résumé and gaping absence of foreign policy knowledge, because they expect Republicans to put an underqualified “babe,” as Rush Limbaugh calls her, on the ticket. They have a tradition of nominating fun, bantamweight cheerleaders from the West, like the previous Miss Congeniality types Dan Quayle and W., and then letting them learn on the job. So they crash into the globe a few times while they’re learning to drive, what’s the big deal?

Вместо этого, они приветствуют с распростертыми объятиями 72-летнего Джона Маккейна и 44-летнюю Сару Пейлин, чей средний возраст составляет 58, что всего лишь на два года больше, чем средний возраст тандема Обамы и Байдена. Восторженные республиканцы не расценивают выдвижение Сары Пейлин как компенсационную дискриминацию (первоначально политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации), несмотря на ее скудное резюме и абсолютное незнание внешней политики, поскольку от республиканцев ждут, что на пост вице-президента они выберут  неопытную «деточку», как называет Сару Раш Лимбо. Похоже, есть некая традиция назначать забавных, не обремененных ничем весельчаков с запада, как предыдущие «мисс Конгениальности» Дэн Куэйл и Джордж Буш мл., а затем позволять им учиться на работе. Так что, мир сотрясется пару раз, пока те не научатся управлять, что за невидаль?

Offline

 

#35 2008-11-09 19:52:22

Lapulenka04
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Малашенко Анастасия исправляла у Кати Архипенко:

Начальный вариант:

Казалось бы, неудачный опыт Джеральдин Ферраро должен был напрочь в дальнейшем отбить охоту играть в игры с историей. Но этот безумный индивидуалист и авантюрист МакКейн пошел на этот шаг, чем вызвал бурный восторг со стороны консерваторов и протестантов. В качестве кандидата в вице-президенты он выбрал Сару Пейлин, убежденную протестантку и рьяную противницу абортов, ставшую героиней после того, как решила родить ребенка, зная, что он страдает синдромом Дауна. Сара также призывала обсуждать в школах теорию божественного сотворения мира наравне со старой доброй теорией эволюции Дарвина. Пейлинистам, как называют сторонников Сары, нравится ее отважная и своеобразная история «Северного чуда», как она, будучи участницей конкурса «Мисс Аляска» и выиграв титул «Мисс Конгениальность», стала образцовой мамашей, мэром небольшого городка Вазилла в штате Аляска, и, наконец, пребывая на посту губернатора того же штата  всего два года, она удостоилась титула быть первой женщиной, выдвинутой республиканцами в качестве кандидата в вице-президенты. (И почему мужчины берут в помощники женщину только в случае крайней нужды? Это немного обижает).

Исправленный:

Казалось бы, неудачный опыт Джеральдин Ферраро (выдвинутой на должность вице-президента лишь с целью привлечения голосов)  должен был раз и навсегда  отбить охоту играть в игры с историей. Но этот безумный индивидуалист и игрок МакКейн все-таки рискнул и выбрал в качестве кандидата в вице-президенты Сару Пейлин, чем вызвал бурный восторг со стороны консерваторов и евангелистов. Она - убежденная протестантка и рьяная противница абортов - стала  героиней после того, как решила оставить  ребенка, зная, что он страдает синдромом Дауна,  и призвала школы обсуждать теорию божественного сотворения мира наравне со старой доброй теорией эволюции Дарвина.
Пейлинисты, как называют сторонников Сары, восхищаются ее своеобразной историей «Северного Чуда». Начав со второго места на конкурсе «Мисс Аляска» и выиграв титул «Мисс Конгениальность», она стала образцовой мамашей и  мэром захолустного городка Вазилла в штате Аляска. Пребывая на посту губернатора того же штата всего два года, она удостоилась чести быть первой женщиной, выдвинутой от республиканской партии в качестве кандидата в вице-президенты. (И почему мужчины берут в помощники женщину только в случае крайней нужды? Это немного обижает.)

Offline

 

#36 2008-11-09 20:11:03

Maria
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Рогачева, Нежибецкая

Казалось бы, пример Джералдин Ферарро, выдвинутой на должность вице-президента лишь с целью привлечения голосов, должен был отбить охоту играть в игры с историей. Но одержимый индивидуалист и азартный игрок Маккейн все-таки делает это, выдвигая кандидатуру Сары Пейлин, благодаря чему завоевывает поддержку консерваторов и евангелистов. Сара, протестантка и противница абортов, стала героем уже тогда, когда решила оставить своего ребенка с синдромом Дауна, и предлагала изучать в школах теорию создания мира Богом наравне с приевшейся теорией эволюции Дарвина.

Пэйлинисты, как называют себя сторонники Сары, обожают её милую и необычную историю о «Девушки с севера». Сначала она завоёвывает второе место в конкурсе «Мисс Аляска» и побеждает в конкурсе «Мисс Совершенство», затем становится мэром провинциального городка Василла  и примерной мамашей. Находясь в течение двух лет на посту губернатора штата Аляска, она вскоре становится первой женщиной, когда-либо выдвинутой в качестве кандидата в вице-президенты от республиканской партии. (И почему мужчины принимают помощь от женщин,  только тогда, когда другого выхода уже нет? Это немного задевает.)

Offline

 

#37 2008-11-09 21:08:06

Katya
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Катя Архипенко исправляла у Насти Малашенко:

Начальный вариант:

Казалось бы, что пример Джеральдино Ферраро  в политике в 1984 году должен был отбить охоту играть в игры с историей. Но этот безумец и игрок по жизни Маккейн все-таки пошел на это. И теперь консерваторы и евангелисты носятся вокруг него в полном восторге от его циничного выбора в пользу Сары. Пэйлин, евангелитска-протестантка, а также рьяная противница абортов, стала героем, когда решила оставить ребенка с синдромом Дауна и когда призвала школы обсуждать божественную теорию создания мира наравне с теорией эволюции Дарвина.
Пэйлинитсы, как они себя называют, безума от этой милой, причудливой истории похожей на сериал. Начав со второго места на конкурсе "Мисс Совершенство" , она стала мэром захолустного городка Василла и образцовой мамашей. В следующей серии она - губернатор штата на 2 года и , наконец, первая женщина когда-либо баллотировавшаяся от республиканской партии. (И почему мужчины выбирают женщин себе в качестве деловых партнеров, только когда находятся в безнадежном положении? Это немного оскорбляет.)

Исправленный вариант:

Казалось бы, неудачный пример Джеральдин Ферраро (выдвинутой на должность вице-президента лишь с целью привлечения голосов) должен был отбить охоту играть в игры с историей, но этот безумец и игрок по жизни Маккейн все-таки пошел на этот риск. Теперь консерваторы и евангелисты носятся вокруг в полном восторге от его циничного выбора в пользу Сары. Пэйлин, убежденная протестантка, а также рьяная противница абортов, стала героиней, когда решила родить ребенка с синдромом Дауна и призвала школы обсуждать теорию божественного сотворения мира наравне со старым потрепанным учением Дарвина.
Пэйлинисты, как называют себя сторонники Сары, без ума от этой милой причудливой истории, похожей на сериал. Начав с участия в конкурсе «Мисс Аляска» и получив титул "Мисс Совершенство", она стала образцовой мамашей и мэром захолустного городка Василла на Аляске. В следующей серии Сара уже два года, как находится на посту губернатора штата, и, наконец, Пейлин становится первой женщиной, когда-либо назначаемой от республиканской партии. (И почему мужчины выбирают женщин себе в качестве деловых партнеров, только когда находятся в безнадежном положении? Это немного оскорбляет.)

Offline

 

#38 2008-11-10 01:26:46

alpha--ray
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Для самопроверки так до конца ни с кем абзацами и не обменялась, надеюсь никто не против, если я самопроверю перевод Костаревой и Байкович?

1. Сомневаюсь что словосочетание туго забранные волосы входит в систему языка. Скорее всего тут надо перефразировать.

2. ярко-красные босоножки на каблуке, в которых виден ее французский педикюр -  "В босоножках виден педикюр" - не говорят так.

3. на острове Берингова пролива - либо на островах, либо на одном из островов.

4. спец по России - уже говорилось, что "по России" звучит нехорошо. Нужно сказать точнее, в чем именно она, по ее мнению спец. Хотя слово спец мне показалось тут не очень подходит.

5. которая граничит с Аляской - есть еще какая то другая Россия?.  Все таки  "because it’s close to Alaska"  по-моему нужно перевести придаточным причины.

6. Ты бы подвинулся, коммуняка - понравилось =D. Переводчик отошел от английского Back off и перевел более разговорной конструкцией в русском языке. По-моему получилось удачно.


Вы только что начали читать предложение, чтение которого уже заканчиваете.

Offline

 

#39 2008-11-10 10:45:18

necta
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

alpha--ray, а что взамен? Как Вы предлагаете исправить?

Offline

 

#40 2008-11-10 18:45:16

Alena
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Власова, Конторских.
исправленный вариант:)

Ну и картинка.
Легко понять, где происходит действие этого фильма. Начинается он, конечно, с триумфа вызывающе-привлекательной незнакомки с Аляски над вызывающе-задиристым неопознаваемым из штата Гавайи. Она ни разу не была на передаче "Встреча с прессой", где известные политики и деятели култьуры отвечают на вопросы четырех журналистов в прямом эфире, а он там завсегдатай.
Американцы подозревают, что программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации, дала преимущества чете Обама. А благодарности ни следа. Также избиратели сомневаются, на самом ли деле супруга кандидаты в президенты без ума от "Семейки Брэди" и "Шоу Дика Ван Дайка" - типичных американских комедийных сериалов - и поэтому отказывают в поддержке 47-летнему темнокожему кандидату, считая его нагловатым и неопытным.

Offline

 

#41 2008-11-11 21:56:15

snow6
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Барабанова, Козлов
исправленный вариант

Sheer heaven.
It’s easy to see where this movie is going. It begins, of course, with a cute, cool unknown from Alaska who has never even been on “Meet the Press” triumphing over a cute, cool unknowable from Hawaii who has been on “Meet the Press” a lot.
Americans, suspicious that the Obamas have benefited from affirmative action without being properly grateful, and skeptical that Michelle really likes “The Brady Bunch” and “The Dick Van Dyke Show,” reject the 47-year-old black contender as too uppity and untested.

Красота да и только!
Не трудно понять, как разворачиваются события. Все начинается, конечно, с победы малоизвестной настырной красотки из Аляски, которая ни разу не участвовала во "Встрече с прессой", над частым гостем этой передачи - сдержанным интеллигентом из штата Гавайи, со слишком запутанными для многих мыслями. Американцы почти уверены, что чету Обама поддержали из-за политики против расизма, хотя те и не были должным образом благодарны. Они также сомневаются, что Мишель и вправду любит типичные американские передачи вроде "Семейки Брэйди" и "Шоу Дика Ван Дайка", поэтому отвергают 47-летнего темнокожего кандидата, ссылаясь на его самонадеянность и неопытность.

Offline

 

#42 2008-11-11 22:00:03

snow6
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Барабанова, Козлов

Предполагалось, что урок с назначением Джералдин Ферраро был усвоен, и никто не станет затевать такие опасные игры с историей. Но этот своенравный авантюрист МакКейн рискнул, и с откровенным цинизмом выбрал Пейлин, чем вызвал восхищение и консерваторов, и протестантов. Сара - ярая евангелистка, борец за запрещение абортов - стала героиней, когда решила родить ребенка с синдромом Дауна, а также добилась, чтобы в школах наряду со старым потрепанным учением Дарвина рассматривали и теорию сотворения мира.

Offline

 

#43 2008-11-19 00:24:16

morning
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Алина Чуркина

Казалось, печальный опыт Джеральдин Ферреро (выдвинутой на должность вице-президента лишь с целью привлечения голосов) должен был навсегда отбить охоту играть в опасные игры с историей. Однако неудержимый авантюрист Маккейн  решил рискнуть и выбрал Пейлин, вызвав у консерваторов и протестантов нескрываемый восторг. Сара, убежденная протестантка и противница абортов, стала героиней после того, когда решила оставить ребенка, страдающего синдромом Дауна, и предложила обсуждать в школах библейскую картину сотворения мира наряду со старой доброй теорией Дарвина.
  Пейлинисты, как называют себя сторонники Сары, обожают “Северную Историю”, рассказывающую о женщине, которая сделала себя сама. Она начинается с победы Пейлин на конкурсах  “Мисс Аляска” и “Мисс Конгениальность”. Затем повествуется о том, как главная героиня стала образцовой мамашей и мэром в захолустном городке Василла. И ,наконец, можно проследить ее карьерный путь, с тех пор как она два года отработала губернатором, пока не стала первой женщиной, выдвинутой на пост вице-президента от республиканской партии. ( И почему мужчины берут в помощники женщин только тогда, когда это их последний шанс? Это немного оскорбляет.)

Offline

 

#44 2008-11-19 00:27:13

morning
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Алина Чуркина

Запретный плод, искушающий меня во время упорной работы над предвыборной кампанией – это возможность растянуться на шезлонге и смотреть какой-нибудь пылкий дамский фильмец. Только вообразите мой восторг, мое полнейшее изумление, когда этот слащавый сериал появился, так сказать, с доставкой на дом; ну прямо история Золушки, причем настолько нелепая, что трудно поверить, что действие разворачивается в реальной жизни, а не на канале для домохозяек. Итак, вместо того, чтобы пойти домой и смотреть “Мисс Конгениальность” с Сандрой Буллок в главной роли, я остаюсь здесь смотреть “Мисс Конгениальность” с Сарой Пейлин.

Offline

 

#45 2008-12-11 18:39:57

Marine
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Марина Федорова

The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”

Фильм заканчивается сценой, когда бывшая королева красоты распускает свои заколотые волосы, снимает очки, набрасывает ярко-красные босоножки на платформе, в которых заметен ее розовый французский педикюр, и пугает Владимира Путина на одном из островов Берингова пролива. Отбрасывая молокоотсос, она наставляет на него винтовку и сухо добавляет, что у нее есть некоторые знания о России, т.к. она граничит с Аляской. «Назад, коммуняга, - говорит она – я стреляю лучше, чем Чиней.»

Offline

 

#46 2008-12-11 19:30:05

Den
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Парамонов

The movie ends with the former beauty queen shaking out her pinned-up hair, taking off her glasses, slipping on ruby red peep-toe platform heels that reveal a pink French-style pedicure, and facing down Vladimir Putin in an island in the Bering Strait. Putting away her breast pump, she points her rifle and informs him frostily that she has some expertise in Russia because it’s close to Alaska. “Back off, Commie dude,” she says. “I’m a much better shot than Cheney.”

В конце фильма бывшая королева красоты распускает свои забранные волосы, снимает очки, надевает ярко-красные босоножки на платформе, в которых виден ее розовый французский педикюр, и запугивает Владимира Путина на одном из островов Берингова пролива. Убирая в сторону свой молокоотсос, она целится в него из винтовки и холодно сообщает ему, что она хорошо знает Россию, так как она граничит с Аляской. «Прочь с дороги, коммуняка», -говорит она, - «Уж я стреляю лучше, чем Чейни».

Offline

 

#47 2008-12-11 21:05:16

necta
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Ребята, зачем отбрасывать (убирать) молокоотсос, чтобы потом в него целиться? Чем ей инвентарь-то не угодил?
И кто/что граничит с Россией - Аляска или Сара Пэйлин?
И  кто бы мне объяснил, как можно "набрасывать босоножки"? Вот чисто технически? Халат набросить можно, покрывало, платок на голову, а обувь - ее на какое место это самое, интересно?

Offline

 

#48 2008-12-14 15:28:23

Marine
Member

Re: Vice in Go-go Boots, перевод

Федорова М.

Фильм заканчивается сценой, когда бывшая королева красоты распускает свои заколотые волосы, снимает очки, надевает ярко-красные босоножки на платформе, в которых заметен ее розовый французский педикюр, и пугает Владимира Путина на одном из островов Берингова пролива. И вот уже, отбрасывая в сторону свой молокотсос, Сара наставляет на Путина винтовку, сухо добавляя при этом, что уж кое-что она знает о России, граничащей с Аляской. «Назад, коммуняга, - говорит она – я стреляю получше Чейни.»

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson