Форум кафедры иностранных языков и перевода УрФУ

Обратно на сайт

You are not logged in.

#1 2009-01-31 22:22:12

necta
Member

Госэкзамен. Вопросы по ТП

1.Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Перевод и другие виды языкового посредничества. Структура теории перевода. Теория перевода и смежные дисциплины.

2.Различные теории перевода. Виды перевода. Художественный и информативный перевод и типы текстов. Подвиды устного и письменного перевода. Норма перевода, ее виды. Адекватный, эквивалентный, точный, буквальный и вольный виды перевода. Значение функционального стиля и жанра текста для перевода.


3.История практики перевода. Буквальный и вольный перевод. Возникновение понятия адекватного перевода. Основные вехи     переводческого дела в России. Перевод в эпоху классицизма и сентиментализма. Знаменитые отечественные переводчики XIX в. Сторонники вольного и буквального перевода в России. Основные тенденции в практике перевода (XX в. – по настоящее время).

4.Концепция непереводимости В.фон Гумбольдта и ее последователи в XX в. Аргументы против концепции непереводимости. Гипотеза Э.Сэпира и Б.Л.Уорфа.  Языковые и культурные лакуны. Способы передачи реалий и безэквивалентной лексики (примеры)

5.Инструментарий переводчика. Словари и справочные пособия. Виды словарей. Строение двуязычного словаря и структура словарной статьи. Словарные пометы. Анализ избранного словаря. Другие источники информации. Использование Интернета.

6.Контекст, его виды. Контекстуальное и словарное значение слова. Явление интерполяции. Уровни контекста. Понятие единицы перевода. Контекстуальные соответствия в теории закономерных соответствий, их подвиды (примеры). Понятие окказионального и узуального значения слова. Эквивалентные и вариантные соответствия.

7.Переводческие трансформации и причины, их вызывающие.  Классификация переводческих трансформаций. Перераспределение значений между языковыми единицами, уровнями языка при переводе.  Передача грамматических значений лексическими средствами и наоборот.  Средства выражения модальности при переводе. Стилистические трансформации (Примеры всего перечисленного).

8.Семантические отношения между словами (родо-видовые отношения, антонимия, синонимия). Лексические трансформации, их виды. Лексико-семантические категории и приемы дифференциации, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и смыслового развития. (примеры указанных трансформаций).

9.Лексические трансформации, их виды. Приемы целостного преобразования и компенсации потерь в процессе перевода. Компенсация в другом месте текста, за пределами текста, на другом уровне текста.  Культурные и языковые причины компенсации. Добавления и опущения при переводе (примеры указанных трансформаций).

10.Грамматические явления при переводе. Случаи расхождения в грамматическом строе языков при переводе.  Грамматические трансформации. Перестановки. Различные виды замен в простом  и сложном предложении. (примеры указанных трансформаций)

11.Различные подходы к эквивалентности. Концепции формального соответствия, содержательного перевода, адекватного перевода, функциональной (динамической) эквивалентности. Сравнение содержательной и функциональной эквивалентности.

12.Классификации эквивалентности у различных теоретиков перевода. Привязанность к языковым единицам и виды эквивалентности. Внутриязыковая прагматическая эквивалентность.

13.Стилистические ресурсы лексики. Прямое и переносное значение слова. Внутренняя форма слова. Полисемия. Виды отношений между языковыми единицами (родо-видовые отношения, синонимия, антонимия). Принцип Куриловича-Смерницкого. Принцип Вайнрайха.

14.Регистры речи и перевод стилистически окрашенных слов и социально - маркированной лексики. Обсценная и табуированная лексика, ее перевод. Синонимические ряды (примеры).

15.Прагматика перевода. Намерения автора, цели создания перевода. Учет особенностей получателя перевода. Принцип кооперации и постулаты П. Грайса. Принцип вежливости (Дж. Лич).

16.Переводческая стратегия (адаптация, установка на иностранный колорит). Соотношение личностей переводчика и автора. Допустимость отступления от оригинала. К. И. Чуковский «Высокое искусство».

17.Стиль и перевод. Многозначность понятия «стиль». Стиль как закон организации текста. Стиль как совокупность языковых средств выразительности. Стиль автора. Идиостиль. Идиолект. Приемы стилистического выдвижения на фоне нормы. Полифония в тексте и способы передачи чужого слова. Поиск аналогично выразительных языковых средств в другом языке.

18.Критерии оценки перевода. Источники переводческих ошибок. Буквализмы в переводе. Ложные друзья переводчика, паронимы, ловушки внутренней формы. Фразеологические и идиоматические обороты. Их перевод (примеры).

19.Использование сетевых ресурсов в переводческой практике. Сетевая литература. Ее особенности, особенности перевода. Машинный перевод. История машинного перевода. Различные модели машинного перевода. Меморандум Бар-Гилеля. Анализ современных программ компьютерного перевода.

20.Диахронический и синхронический подходы к переводу. Анализ переводческих стратегий при переводе литературы различных функциональных стилей.

Offline

 

Board footer

Написать администратору
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson